Пуританская реакция мистера Сент-Мора только укрепила ее мнение о платье, когда она увидела пурпурный проблеск за сапфировой парчой.
В нем она скоро станет герцогиней.
— Вы не купите этого платья, — заявил Джеймс.
Элинор рассердил его тон. Она медленно повернулась.
— Что?
— Вы не купите этого платья, — повторил Сент-Мор. — Как вы можете, если точно знаете, какого сорта это платье? — Он шагнул между ней и продавцом.
— Да. Оно заставит мужчину забыться. — Элинор расплатилась с продавцом, который, имея огромный опыт торговли подобным товаром, наловчился заворачивать покупку быстро, прежде чем возмущенный муж или покровитель успевал запротестовать.
Взяв свое сокровище, Элинор услышала неодобрительный вздох.
Она была уверена, что после покупки платья его лекция продолжится.
Заносчивый тип. Кто он такой, чтобы отчитывать ее? Это не она вывела его в сад прошлой ночью… не обнимала его, не вела себя так скандально…
Ну, к последнему она немного приложила руку, но остальное… как он смеет думать, что она должна одеваться в рубище!
Странно, что мужчина, который так божественно целуется, рассуждает, как викарий.
— Вы должны быть примером подражания для сестры.
Как он смеет вмешивать в их конфликты Тию? Когда все, что она делает, от чего отказывается, — ради сестры? Это заслуживает ответа, от которого встопорщится воротник священника, который, должно быть, прячется под этим дурно скроенным сюртуком.
— Пример скорого замужества, — озорно улыбнулась ему Элинор.
— Вы не выйдете в этом платье, — погрозил он ей пальцем.
— Мистер Сент-Мор, это лучшее, что вы можете сделать? Приказывать мне?
Сдернув шляпу, он запустил руку в волосы, потом снова водрузил шляпу на голову.
— Да. Именно. Я приказываю вам не выходить в этом платье.
Элинор подошла прямо к нему. Это было бесстыдно и опрометчиво, потому что на таком расстоянии легко игнорировать его тиранические замашки и думать о нем только как о соблазнительном повесе, опасном незнакомце, которому она доверила свое будущее счастье.
Он сердится на нее. Он в ярости. Элинор вздрогнула. Было что-то искушающее в том, чтобы провоцировать этого мужчину, увидеть, насколько рискованным он может стать.
«Его губы, твердые и нежные, пленили ее рот… его язык скользнул между ее губ, и она охотно капитулировала… ее тело радостно затрепетало от того, что этот мужчина, этот роскошный мужчина, не джентльмен».
Разве не это она находила столь очаровательным в Сент-Море? Что он не джентльмен.
Но Элинор не могла удержаться от мысли о будущем. Что потом? Узнать, какая страсть может существовать между мужчиной и женщиной только для того, чтобы отказаться от нее ради брака?
Брак. У Элинор снова свело желудок, и не от выпитого накануне вина. Ее брак с Эдвардом был кошмаром, и только ради будущего Тии она решилась снова связать себя супружескими узами.
Она шагнула назад:
— Мне не нравится ваш тон, сэр. Вы мне не муж и не отец. Вы всего лишь выполняете мое поручение и должны знать свое место. И свои обязанности, которые, хочу напомнить, заключаются в том, чтобы помочь мне найти мужа.
По блеску его глаз она поняла, что он не привык к подобному обращению. Но к его чести, он не отступил. Даже не моргнул в ответ на ее выговор.
— В этом платье вы не найдете мужа. В этом платье вы найдете неприятности.
Неприятности. Было в его словах мрачное предзнаменование и двусмысленность.
Того сорта неприятности, которые откроют ей все, чего недоставало в ее первом браке.
И что хуже — получить роскошную награду, которую сулил поцелуй Сент-Мора, только для того, чтобы променять ее на замужество, или выйти замуж и никогда и не узнать правды?
Элинор не могла рискнуть этим «не узнать». До встречи с Сент-Мором она жила неполной жизнью, и если это ее единственный шанс, она до своего смертного часа станет жалеть, что упустила его. Если в ее жизни не будет хоть одного момента, когда она действительно жила.
Поэтому она подошла к нему еще ближе.
— Если я не выйду в этом платье, как меня в нем увидят?
— Вам не нужно, чтобы вас видели в этом платье. — Он немного отступил, но толпа давала мало простора для движений.
Его нетвердая позиция подзадорила Элинор.
— Чтобы меня в нем видели? — Покачав головой, она придвинулась ближе. — Вы хотите, чтобы я вышла без него?
Он, видимо, собирался что-то сказать, но передумал и наконец заявил:
— Я должен думать о своей репутации, мадам. Я не стану продолжать сотрудничество с вами, если вы настаиваете на том, чтобы дефилировать перед светом в платье, которое охарактеризует вас как заурядную потаскушку.
— Заурядную? Правда?
— Как падшую, — уточнил он.
— Какая жалость, — вслух размышляла Элинор. — Я уверена, что платье мне подойдет. Вы согласны?
— К несчастью, да.
— И цвет мне к лицу, — продолжала она. — Разве вы вчера не сказали, что этот цвет для меня великолепен?
Он кивнул и сжал губы, словно говоря, что если бы мог взять свои слова обратно, то с удовольствием сделал бы это.
— Я почти уверена, что это платье просто создано для меня.
— Создано сводить мужчин с ума, — сказал Сент-Мор, скрестив на груди руки.
— Правда? — спросила Элинор, стараясь невинно округлить глаза. — Думаете, в этом платье я могу свести мужчину с ума?
— Да, — подтвердил он.
— Очень в этом сомневаюсь, — покачала головой Элинор.
— Не сомневайтесь.
Она вздохнула:
— Ох, возможно, оно подойдет и, может быть, сведет мужчин с ума, но я понятия не имею, как носят такие платья. Одно дело его надеть, но чтобы заставить платье работать, нужно уметь его носить, если вы понимаете, что я имею в виду.
По выражению его лица Элинор убедилась в том, что он прекрасно ее понимает.
— Может быть, вы сумеете помочь мне, мистер Сент-Мор.
— Помочь? — выдавил он.
— Да, конечно. Как я без мужского мнения узнаю, что надела платье правильно? Поскольку вы, похоже, на этот счет имеете мнение и осведомлены о… как вы это назвали? Ах да, потаскушки.
— Я не осведомлен, я просто предположил… — начал Сент-Мор тоном викария.
— Не думаю, что дочь джентльмена вроде меня, и вдобавок респектабельная вдова, будет выглядеть заурядной или потаскушкой только потому, что надела такое платье, — с улыбкой перебила его Элинор.
— Разве дочери джентльменов и респектабельные вдовы принимают приглашение мужчины составить ему компанию в саду?
Элинор побледнела. Значит, они были в саду вместе. Это не греза.
Как она надеялась…
— Мне было нехорошо… вы настояли, — сказала она, роясь в смутных воспоминаниях.
— И вы пошли.
Черт бы его побрал! Он, вероятно, прекрасно знает, как мало она помнит о прошлой ночи.
— Сэр, я никогда… — начала она.
— Что никогда?
Он ее поймал.
Сент-Мор поднял бровь и смотрел на нее с высоты своего положения — он-то был трезв и помнил все.
— Леди Стэндон, если вы появитесь в этом платье на публике, то окажетесь в более тяжелом положении, чем прошлой ночью. А что, если меня не будет рядом, чтобы спасти вас?
— Как вы сделали прошлой ночью? — Она приподнялась на цыпочки, поскольку прекрасно помнила его методы.
— Да. — Его заносчивость немного поубавилась.
— Так вы целуете всех леди, которых спасаете? Ведете их в залитый луной сад и соблазняете?
— Мадам, прошлая ночь была…
Она отмахнулась от его возражений:
— Если вы забыли, мистер Сент-Мор, я вдова. Мне позволена некоторая свобода.
— Свобода? — спросил он таким тоном, что Элинор бросило в дрожь. — Если у меня странное понятие о спасении дам, то у вас странное представление о свободе.
Так и есть. «Воспользуйтесь этой свободой, мистер Сент-Мор!» — хотелось ей сказать, хотелось закинуть руки ему на шею и узнать, насколько непристойным он может быть.
Пререкаясь, они придвигались все ближе и ближе друг к другу. Элинор не могла этого понять, ее просто влекло к Сент-Мору. К этому заносчивому, красивому, великолепному мужчине.
Вокруг них кружилась рыночная толпа. Далеко от Мейфэра, далеко от любопытных глаз, где никто не увидит, если они…
Когда она смотрела на него и обдумывала невозможное — не поцеловать ли его еще раз, — он отступил на шаг, и это расстояние зияло, как глубокое ущелье.
— Если вы намерены заключить выгодный брак, я предлагаю, чтобы мы прекратили…
В этот момент Элинор заметила, как крупный мужчина проскользнул мимо них, и перестала слушать.
Гигант разглядывал ее и мистера Сент-Мора чуть дольше, чем необходимо, и от его довольного выражения у нее по спине пробежали мурашки.
Что, если этот тип следит за ними?
За ней и Тией.
Она вихрем обернулась. Тия! Лихорадочно обшаривая взглядом толпу, она не находила никаких признаков сестры. И когда Элинор оглянулась на типа, который так встревожил ее, он тоже исчез.
— Господи! — выдохнула она, кинувшись к Сент-Мору. — Он украл ее.
Джеймс не был так уверен, что отчим леди Стэндон похитил Тию прямо на улице, буквально у них под носом, впрочем, они почти не обращали внимания на девочку.
По крайней мере, он.
Поэтому Элинор обыскивала одну сторону переулка, а он другую.
Раздражающая женщина эта Элинор Стерлинг. Вечно она его отвлекает.
Он отмахнулся от этой мысли и двинулся сквозь толпу, прокладывая себе дорогу своей осанкой и властными манерами.
Куда могла четырнадцатилетняя девчонка забраться за несколько минут, черт подери?
Он покачал головой. Ведь это длилось несколько минут?
"Без ума от герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Без ума от герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Без ума от герцога" друзьям в соцсетях.