– Его уже везут сюда, – сообщил детектив Каммингс, отодвигая штору и обращаясь к Лие: – Теперь уже недолго, мэм.

Лия побежала к двери.


– Мама! Мамочка!

Коти бросился ей на шею. Лия смеялась сквозь слезы, прижимая его к себе.

– У тебя ничего не болит? – шепотом спрашивала Лия, лихорадочно ощупывая его затылок, шею, спину.

Коти тряхнул головой:

– Нет, я просто перепугался.

– Здорово, ковбой! – Дэлтон подошел к Лие сзади и взъерошил волосы на макушке Коти.

Мальчуган засмеялся.

– Тебе надо поесть, малыш, – сказала Лия. – А потом залезть в ванну и поскорее лечь спать.

– Мы, пожалуй, пойдем, миссис Фрейзер, – сказал Сайзмор, делая знак Каммингсу.

– Спасибо вам за все, – искренне сказала Лия.

– Хорошо, что все обошлось. – Сайзмор потрепал Коти по голове. – Ты настоящий боец.

Коти просиял, хотя у него уже слипались глаза.

Только когда за полицейскими закрылась дверь, Лия опустила Коти на пол.

– Беги в кухню. Я сейчас.

– А можно Дэлтон у нас побудет?

– Конечно, родной.

Коти побежал по коридору. Лия задержала Дэлтона:

– Если бы не ты… не знаю, как бы я это пережила.

– Иди ко мне, – шепнул Дэлтон, чувствуя, что у него увлажнились глаза.

Лия прильнула к его груди. Вдруг они услышали, как у входа хлопнула дверца автомобиля.

– Черт, – пробормотал Дэлтон.

Лия отстранилась:

– Кто бы это мог быть?

– Не знаю, но надеюсь, он долго не задержится. Я открою. Тебе надо готовить Коти ужин.


Дождавшись, когда Лия выйдет из гостиной, Дэлтон подошел к окну и осторожно отодвинул занавеску.

По дорожке к дому приближался Билл де Шамп. Дэлтон бросился в коридор, выскочил на крыльцо и захлопнул за собой дверь.

Де Шамп осклабился:

– Кого я вижу – Монтгомери!

– Убирайся отсюда ко всем чертям, де Шамп!

Де Шамп невозмутимо почесал подбородок:

– Куда спешить? Сперва сделаю то, что давно собирался.

– Только попробуй раскрыть рот, – угрожающе прошипел Дэлтон, – я тебе отплачу за все сразу: и за то, что ты вломился в мой дом, и за то, что разбил мне голову на стоянке.

Де Шамп ухмыльнулся:

– Так тебе и надо, гаденыш. Забыл, как поднял на меня руку? Думал меня запугать? Ан нет! – Он помахал перед носом Дэлтона какой-то бумагой. – Моя взяла. Я все выложу твоей бабенке…

Дэлтон сгреб де Шампа за ворот и притянул к себе.

– Что здесь происходит?

Услышав голос Лии, Дэлтон резко отпустил де Шампа, тот потерял равновесие и рухнул на крыльцо. Листок бумаги отлетел к ногам Лии. Она нагнулась, чтобы его поднять.

– Не тронь! – выкрикнул Дэлтон. – Дай сюда!

Таким Лия его еще не видела: он превратился в затравленного зверя.

Она отступила на шаг назад и прижала бумагу к груди:

– Нет, сначала я прочту, что здесь написано.

Пробежав глазами документ, она в недоумении подняла глаза на Дэлтона:

– Ничего не понимаю… Какое-то судебное постановление… ты, я и Коти – мы все должны сделать анализ крови.

– Так оно и есть, леди!

– Заткнись, де Шамп!

Лия почувствовала неладное. Она не сводила глаз с Дэлтона.

– Кто этот человек? И вообще, что все это значит?

– Я поверенный в делах и душеприказчик покойного мистера Монтгомери. – Де Шамп выпятил грудь. – Вынужден сообщить…

– Нет! – вскричал Дэлтон.

– Тогда говори сам, и будь ты проклят! – Де Шамп тоже сорвался на крик. – Я желаю получить свои деньги!

– Дэлтон, что этот человек хочет мне сообщить?

Недобрые нотки в ее голосе возымели желаемое действие.

Дэлтон процедил сквозь зубы:

– Он хочет тебе сообщить, что Коти – мой сын.

Глава 45

– Что? – Это известие оглушило Лию.

– Счастливо оставаться! – ехидно ухмыляясь, де Шамп помахал рукой. – Теперь разбирайтесь сами.

Лия и Дэлтон даже не посмотрели в его сторону.

– В биологическом смысле Коти мой сын, Лия. Чтобы получить отцовское наследство, мне необходимо было разыскать ребенка и принять на себя родительские обязанности.

Замешательство Лии сменилось холодной яростью.

Дэлтон чертыхнулся и сделал шаг вперед, протягивая к ней руки. Его глаза потемнели от стыда и унижения.

– Не смей ко мне прикасаться! – Лия вжалась в стену.

Дэлтон содрогнулся, как от пощечины:

– Я понимаю, как это выглядит со стороны. Поверь, я не хотел, чтобы ты узнала об этом таким образом, я собирался…

– Нет! Замолчи!

Лия еще не вполне осознавала, о чем идет речь, но она поняла, что Дэлтон поступил с ней бесчестно. Ей хотелось забиться в какую-нибудь нору, чтобы не видеть дневного света. Такое бывает только в страшном сне. Лие казалось, что она пришла в кино и смотрит фильм ужасов о своей собственной жизни.

– Я возвращаюсь в дом, – без всякого выражения сказала она, – а тебя прошу отсюда уйти.

– Лия, не надо. Хотя бы выслушай меня…

Лия выпрямилась и покачала головой:

– Нет!

Его глаза молили о пощаде.

– Даже приговоренным к смерти дают последнее слово.

Губы Лии скривились в презрительной усмешке.

– Я наслушалась твоих слов. Уходи. Сейчас же.

Каменное лицо Дэлтона посерело.

– Ладно, будь по-твоему. Но я вернусь. Жди.


Дэлтон сам не знал, сколько времени он вел машину и в каком направлении двигался. Ему просто надо было куда-то мчаться.

Он был бы рад свалить всю вину на де Шампа. Ну и тварь! Этот хорек еще получит по заслугам. Однако в глубине души Дэлтон чувствовал, что во всем виноват сам.

До боли сжимая руль, он думал о том, что все время обманывал Лию. Так не могло продолжаться до бесконечности. В каком-то смысле он даже был готов принять удар. Но стрела пронзила его навылет.

Надо показать Лие всю глубину его раскаяния. Надо поговорить с ней начистоту. Она должна его выслушать. Он это заслужил.

«Не заносись, – грубо оборвал себя Дэлтон. – Если ты что и заслужил – то хорошего пинка. Считай, ты его получил».

Однако он не собирался сдаваться без боя.

Неожиданно для себя он резко развернулся и поехал в противоположном направлении, к дому Лии. Его прошиб холодный пот.

Может быть, лучше выждать. Сейчас бессмысленно ее увещевать. Но промедление может обернуться потерей. Одному Богу известно, что с ней сейчас происходит. Она, можно сказать, заглянула в преисподнюю.

Дэлтон остановил автомобиль у ее подъездной дорожки и вышел.

Чтобы не потревожить Коти, он не стал звонить, а тихо постучал в дверь.

Тишина.

– Черт побери, – выругался он и вдруг услышал голос Лии:

– Уходи.

– Не уйду. Если ты не откроешь, я вышибу дверь.

Щелкнул замок. Лия отворила дверь. Дэлтон увидел ее холодное, враждебное лицо. Она собиралась захлопнуть дверь перед его носом, но Дэлтон сумел проскользнуть в дом.

Лия направилась к телефону:

– Я вызову полицию.

Дэлтон преградил ей путь.

– Уйди с дороги!

– Ни за что.

Они смотрели друг на друга. Лию била дрожь.

– Умоляю, разреши мне тебя обнять, – говорил Дэлтон. – Пожалуйста, разреши мне тебя обнять. Ты поймешь, как я раскаиваюсь.

Лия вытянула вперед руки:

– Нет. Прошу тебя, уходи. Хватит меня терзать.

Пустота в ее взгляде ранила Дэлтона больнее, чем горькие слова.

– Я понимаю, нечестно было скрывать, кто я такой.

– И кто же ты такой? – безучастно спросила Лия.

– Я – тот самый донор, которого ты выбрала по каталогу.

Лия непроизвольно сжала горло рукой и побледнела.

Дэлтон, окрыленный тем, что она не повернулась к нему спиной, сбивчиво заговорил:

– Мне надо было открыться тебе раньше, но я тебя полюбил и боялся потерять, боялся, что ты прогонишь меня. Так и случилось.

– Полюбил? По-твоему, это так называется?

Не слушая ее, Дэлтон продолжал:

– Когда мы впервые встретились, я действительно не имел представления, что означает это слово. Видит Бог, я и не помышлял о любви. Мне хотелось всего лишь…

– …Отнять у меня ребенка, чтобы заполучить свои презренные деньги!

Он заслужил всю меру презрения, которая звучала в ее голосе, и все же внутренне сжался:

– Так мне и надо. Я понимаю. – Он решился высказать вслух то, о чем размышлял наедине с собой. – Но пойми, когда было оглашено завещание моего отца и я узнал, что для получения наследства должен найти своего первенца, мне некуда было деваться. Я думал только о том, как разыскать Коти и поправить свои дела.

– Значит, ты решил использовать меня, подлец! И что еще отвратительнее, ты решил использовать моего сына. Все, хватит! Ясно тебе? Все кончено!

– Лия, подожди, нельзя же так…

– Только так и можно! – выкрикнула Лия. – И не смей меня трогать, иначе я позвоню в полицию!

Она шагнула к двери.

Дэлтона охватил ужас: он понял, что сейчас потеряет ее. Его зазнобило. Он заговорил – и не узнал собственный голос:

– Послушай, ведь он и мой сын тоже.

Лия застыла на месте, обернулась и расхохоталась истерическим смехом.

– Что здесь смешного?

Лия умолкла, ее лицо снова сделалось отчужденным.

– Хочешь знать правду?

– Да, конечно, только не надо играть со мной в жестокие игры…

– Как ты знаешь, я подверглась искусственному оплодотворению, процедура прошла вполне успешно. – Она выдержала паузу. – Однако вскоре после этого у меня случился выкидыш.

Краска отхлынула от лица Дэлтона. Он почувствовал, что у него потемнело в глазах.

Лия выждала еще немного, чтобы ее слова успели поразить Дэлтона в самое больное место, а потом злорадно улыбнулась:

– Как видишь, Коти – не твой сын.

Глава 46

Дэлтону показалось, что из него выпустили всю кровь. Глядя на него, Лия вспомнила Руфуса, лежащего в гробу.