Коти забрала бабушка. Лия предвидела, что вернется далеко за полночь, совершенно обессиленная, и была благодарна матери за помощь. Несмотря ни на что, она с нетерпением ждала сегодняшнего события: у нее были все основания гордиться своей работой.

До официального открытия клуба оставалось больше часа, но Лия заметила, что первые посетители уже прибыли. Она улыбнулась, надеясь, что ее страхи окажутся напрасными.

Из динамиков последней модели струились чистые звуки «Дайамонд Рио». Радуга цветомузыки в танцевальном зале делала кружащиеся пары загадочными и нереальными.

Лию охватило чувство восторженной гордости. Интерьеры, яркие и оригинальные, отличались особым шиком. Она заранее проверила, как размещены светильники, декоративные растения, даже бутылки в баре, но теперь, когда появились первые посетители, клуб словно ожил.

– Привет, – раздался низкий, чуть хрипловатый голос.

Лия не заметила, как к ней приблизился Дэлтон. Почему-то ей снова стало страшно.

– А, привет, – проведя языком по пересохшим губам, отозвалась она.

Дэлтон не мог оторвать от нее восхищенного взгляда:

– Ты ослепительно выглядишь.

– Ты тоже.

Он коротко засмеялся:

– Мне всякое доводилось слышать в свой адрес, но такое – впервые.

– Что ж, когда-нибудь все бывает впервые, – нашлась Лия.

Глядя на его сильную фигуру в черном ковбойском костюме, она хотела сказать «Потрясающе», но подумала, что это будет чересчур.

– Мне нравится твое платье.

Его приглушенный голос проникал ей прямо в душу.

– Спасибо, – сказала она, отметив, что его взгляд упал на глубокий вырез и задержался там дольше, чем допускали приличия.

Не зная, как выйти из этого неловкого положения, она спросила почти с отчаянием:

– Все получилось великолепно, правда? Как ты считаешь?

Дэлтон посмотрел ей прямо в глаза, не считая нужным скрывать желание.

Он не дотронулся до нее, но Лию словно обожгло. Она отвела взгляд и увидела, что в зал входит Софи под руку с Луисом. Не оборачиваясь к Дэлтону, она сообщила:

– А вот и мои друзья. Пойдем встретим их.

– Лия, дорогуша, ты превзошла самое себя, – восторгалась Софи, обнимая Лию. – Просто бесподобно!

Лия просияла:

– Тебе правда нравится?

– Нет слов! – подтвердила Софи, сверля глазами Дэлтона.

– Здравствуйте, Софи. – Дэлтон протянул ей руку. – Я надеялся, что вы к нам пожалуете.

– Он надеялся! Да меня бы не остановил даже табун диких мустангов! – Повернувшись к Луису, Софи представила: – Это Дэлтон Монтгомери, а это мой жених, Луис Эпплби.

Когда мужчины пожали друг другу руки, Луис сказал:

– Неплохое местечко у вас получилось, Монтгомери. Теперь дела пойдут в гору.

– Очень на это рассчитываю, – ответил Дэлтон, обводя взглядом зал, а потом указал глазами на Лию: – Впрочем, в этом ее заслуга, а не моя.

Лия вспыхнула от его похвалы.

Они обменялись еще парой фраз, после чего Дэлтон извинился:

– Мне надо быть среди гостей. Желаю вам приятно провести время, милые жених и невеста. Если что-то понадобится – зовите.

– Звать придется громко, – озорно заметила Софи, – здесь нас едва ли услышат.

– Верно, – виновато улыбнулась Лия. – От этого грохота у меня уже голова раскалывается.

– Ничего, зато весело.

Лия хотела что-то ответить, но Дэлтон наклонился к ней и прошептал:

– Увидимся позже.

Его дыхание ласкало ей ухо. У Лии стало горячо внутри. Она смущенно кивнула и отстранилась.

Софи понимающе улыбалась.

– У тебя опять разыгралось воображение, – бросила Лия.

Софи только посмеялась, потом взяла под руку Луиса, и они устремились к танцевальной площадке.

Лия стряхнула оцепенение и направилась в ресторан. Хотя оформление интерьеров было завершено, она все еще чувствовала, что находится на работе. Она приветствовала посетителей и следила, чтобы всем было хорошо.

Когда Лия посмотрела на часы, время близилось к одиннадцати. Она уже падала с ног, но это была приятная усталость. Теперь уже стало ясно, что открытие клуба прошло с огромным успехом. Танцевальный зал был набит битком, в ресторане не осталось ни одного свободного столика. Со всех сторон в ее адрес раздавались похвалы, особенно когда Тони и другие служащие сообщали гостям, что она архитектор и оформитель интерьеров.

– Потанцуем? – Дэлтон преградил ей путь.

Она посмотрела поверх его плеча на толчею танцевальной площадки и неуверенно начала:

– О, я не…

– Пойдем. – Он властно потянул ее за руку. – Надо и тебе отдохнуть.

Лия и сама не прочь была отвлечься от дел, но в его объятиях она чувствовала себя как натянутая струна. Однако Дэлтон не оставил ей выбора: он прекрасно понимал, что она не станет вырываться.

Звучала песня Уайноны Джадд. Дэлтон, глядя на Лию сверху, улыбнулся:

– Расслабься.

«Не могу, – чуть не закричала она, – не могу, когда мое тело точно вписывается в твое!»

Они танцевали молча. Казалось, их танец длился целую вечность. Наконец Дэлтон слегка отстранился и заглянул ей в лицо:

– Я уже говорил тебе, как ты необыкновенно хороша?

– Да, – прошептала она, загипнотизированная его взглядом.

– А можно я еще раз повторю?

Он крепче прижал ее к себе, и она с ужасом осознала, что он чувствует, как у нее набухли соски.

– Лия, Лия, – хрипло шептал он, – ты не понимаешь, что со мной делается.

Но она все понимала. Ее охватило такое же волнение. К ней прижималась его твердая плоть. Она попыталась высвободиться.

– Прошу тебя, я…

– Ни за что, – коротко перебил Дэлтон, неумолимо сжимая ее в объятиях; его глаза горели неприкрытой страстью. – Мне нужно, чтобы ты знала, как я тебя хочу. И ты испытываешь то же самое, признайся.

– Нет, – приглушенно выкрикнула Лия, вывернулась из его рук и бросилась прочь.

Через пять минут она уже сидела за рулем своей машины, но не могла включить зажигание. Только страх преследования заставил ее взять себя в руки.


Когда Лия отпирала входную дверь, у нее дрожали руки. Ей хотелось поскорее сбросить с себя одежду и лечь спать. Она переступила порог и остановилась как вкопанная.

– Что же это? – шептала она, обводя глазами комнату, разгромленную словно после бомбежки.

Картины, сорванные со стен, валялись на полу. Ящики стола были выдвинуты, а их содержимое разбросано по всей комнате, и даже диванные подушки вспороты и искромсаны.

Разрушения были столь значительны, что Лия не могла охватить все сразу.

– Боже мой, за что мне это? – воскликнула она, не сдерживая слез.

Кто мог это сделать? Ноги плохо слушались ее, но она подошла к низкому столику. Содрогаясь от рыданий и с трудом попадая пальцем в кнопки телефонного аппарата, она набрала номер клуба.

Дэлтон. Ей нужен Дэлтон. Он подскажет, как быть.

Глава 34

– Миссис Фрейзер, есть ли у вас хоть какие-то предположения, кто мог это сделать? – спросил офицер полиции.

Дэлтон наблюдал за Лией. Ее словно выжали: лицо побледнело, обескровленные губы сжались, под глазами пролегли тени. Дэлтон готов был своими руками оторвать голову ее обидчику.

– Пожалуй, есть, – после некоторого раздумья ответила Лия.

Полицейский, дюжий детина с большим родимым пятном на левой щеке, удивленно поднял брови:

– Вот как? И кто же это?

Этот легавый ей не верит, подумал Дэлтон, у которого чесались руки. Как он смеет? Она испугана, сбита с толку, растеряна.

Когда Лия позвонила в клуб, Дэлтон почувствовал, что она на грани истерики. Он бросил все и понесся как на пожар. У переезда ему пришлось пропускать поезд. Дэлтон проклял все на свете. Полицейские, конечно, успели приехать до него.

Прислушиваясь к расспросам, он едва удерживался, чтобы не поставить на место этого нагловатого офицера Дьюка; он едва удерживался, чтобы не сжать Лию в объятиях и не пообещать ей, что все будет хорошо. Тот, кто устроил погром в ее доме, непременно себя выдаст. Дэлтон точно не знал, кто этот негодяй, но некоторые соображения у него были.

– Итак, миссис Фрейзер, – наступал Дьюк, – кого вы подозреваете?

– Джея Ти Партриджа.

– Каковы же, по вашему мнению, его мотивы?

– Это долгая история.

– А я никуда не спешу.

Облокотившись о письменный стол, Лия закрыла глаза. Когда она наконец заговорила, ее голос звучал приглушенно, словно издалека:

– Партридж… сыщик страховой компании… он меня преследует…

– Ну, говорите же, – поторапливал Дьюк.

Лия рассказала ему об истории с пропавшими драгоценностями.

Офицер поскреб подбородок.

– Ага, припоминаю такое дело. Его до сих пор держат под контролем.

– Откуда вы знаете? – В глазах Лии мелькнул ужас.

– Видел папку на столе у шефа.

– О Боже мой, – прошептала Лия, ища глазами Дэлтона.

– Стало быть, дело не закрыто, но сейчас речь о другом. – Дьюк прокашлялся. – По-вашему, это безобразие учинил сыщик?

– Да, без сомнения, – твердо ответила Лия.

Дьюк повернулся к Дэлтону:

– Так, теперь разберемся с вами. Какое вы имеете отношение к данному событию?

«Ах ты, наглая морда, еще и нос суешь, куда не следует», – подумал Дэлтон, но вслух сухо сказал:

– Миссис Фрейзер у меня работает.

– Вы тоже знакомы с этим Партриджем?

– А как же! Я чуть не свернул ему башку, когда он явился ко мне в офис и угрожал миссис Фрейзер.

Брови офицера поползли еще выше.

– Значит, вы считаете, что он перевернул здесь все вверх дном в поисках краденого?

– Не исключено. – Дэлтон покосился на Лию.

Она поймала его взгляд, но тут же перевела глаза на офицера:

– Я бы сказала, это факт. – Ее голос заметно дрожал.

– Ну, мы с ним, конечно, встретимся, надо послушать, что он скажет. А вы будьте поосторожнее. Хотите, я пришлю нашего агента в штатском, чтобы он подежурил у дома?