– Если бы ты в свое время не вышла за Руфуса, все было бы по-другому.

– Не смей так говорить!

Джессика вздернула подбородок:

– Но это чистая правда.

– Нет, неправда! – Лия подступила к матери, дрожа от негодования. – Руфус спас мне рассудок, а может быть, и жизнь. Если бы ты была рядом со мной после того, как тот негодяй… – Лия запнулась.

Джессика побледнела как полотно:

– Тебе было сказано никогда больше не упоминать этот случай. – Ее слова звучали как пощечины.

Лия пыталась отогнать от себя непрошеные воспоминания. Ее бил озноб. Она была на грани обморока.

– Значит, наше совместное проживание исключено, – как ни в чем не бывало подытожила Джессика, словно в промежутке ничего не было сказано.

Лия смотрела ей прямо в глаза.

– Пока у меня есть хоть малейшая возможность, я сохраню за собой этот дом.

– В таком случае тебе надо закрыть свое бюро и вернуться в фирму Купера Андерсона.

– Нет, этого не будет.

– Почему?

– Прежде всего потому, что у меня есть работа, которая неплохо оплачивается. Кроме того, у меня есть определенные обязательства. Мы вот-вот откроем клуб. Через пару месяцев к нему добавится казино.

– И тогда ты останешься не у дел, правильно я понимаю?

– Это мои заботы. – Голос Лии звучал ровно и сдержанно.

– Если хочешь знать, я сегодня побеседовала с Купером Андерсоном от твоего имени.

– Что?

– Что слышала. И не повышай голос, Лия.

– Как ты посмела?

– Ну, кто-то же должен взять это на себя.

Лия молчала. Она не знала, как унять эту женщину, которая дала ей жизнь, но обделила любовью.

За окном грохотали раскаты грома, но Лия их не слышала. Не отводя взгляда от матери, она потребовала:

– Прекрати вмешиваться в мою жизнь, или я поссорюсь с тобой навсегда.

– Ох, умоляю, не надо драматизировать. Ты никогда не поссоришься со мной – хотя бы потому, что постоянно оставляешь на мое попечение Коти. – Джессика окинула дочь высокомерным взглядом: – Надеюсь, ты уже взяла себя в руки.

Лия не успела ответить, как мать повернулась и зашагала к выходу. Уже открывая дверь, она добавила:

– По мне уж лучше, чтобы ты сожительствовала с этим картежником, чем жалеть себя день и ночь.

Джессика удалилась, хлопнув дверью.

– Да провались ты! – вырвалось у Лии.

Такой горечи, как сейчас, она не испытывала со дня смерти Руфуса.

Глава 28

В клубе Дэлтон достал из холодильника банку пива; запрокинув голову, он сделал два больших глотка и вытер губы тыльной стороной ладони.

Ну и выдохся же он. Все кости болели. Но дело того стоило. Все-таки он объездил ту норовистую кобылку, хотя пришлось изрядно попотеть. Дэлтон ухмыльнулся и покачал головой, вспоминая, как дважды вылетел из седла. Но по пути в офис улыбка исчезла с его лица. На лбу залегли глубокие морщины.

Черт его дернул возиться с этой лошадью. Конюх Том прекрасно справился бы без него. В Богалузе ждали куда более важные дела. И все-таки Дэлтон получил удовольствие, дал работу своим мышцам – они давно того требовали по разным причинам.

В Богалузе несколько человек ему сообщили, что де Шампа хватил удар. Вот почему, оказывается, он в последнее время исчез с горизонта. Хоть этот прощелыга и поклялся отомстить, когда получил по физиономии, теперь он не представлял никакой опасности.

Все же Дэлтон решил, что успокаиваться рано. Ходили слухи, будто де Шамп вполне оправился, но испытывает серьезные денежные затруднения. Поговаривали также, что он завел любовницу. От одной мысли, что кто-то может лечь в постель с таким слизняком, Дэлтону стало смешно. Всем этим сплетням не следовало особо доверять. Однако любые сведения можно было при случае использовать как козырь.

К черту де Шампа. Дэлтону не хотелось о нем думать. В то же время он гнал от себя и мысли о ней, но безуспешно. Она постоянно возникала у него перед глазами.

Дэлтон опустился на диван в своем заново отделанном кабинете и отхлебнул еще пива, но это не принесло облегчения. Ему не хватало сил. Ему не хватало денег. Ему не хватало удачи.

Вначале его цели были предельно ясны и вполне реальны. Найти женщину и ребенка, отсудить право опеки и проявить себя образцовым отцом. Он знал, что судебный процесс будет весьма щекотливым делом, но не сомневался в успехе, потому что правам отцов сейчас уделялось большое внимание. Кроме всего прочего, на его стороне было имя Монтгомери.

Когда он встретил Лию, эти правила игры почему-то оказались неподходящими. Нет, он не отказался от мысли оформить родительские права на Коти – нельзя же упускать завещанное состояние. Но вдобавок к этому он хотел заполучить и Лию. Хотел. Любовь была здесь ни при чем: он хотел всего лишь переспать с ней и вовсе не рассчитывал, что на этом пути возникнут какие-то преграды. Работая с ней бок о бок, видя, как она скорбит о покойном муже, Дэлтон с огромным трудом удерживал себя в рамках приличий. С каждым днем это давалось ему все большими усилиями. Он не желал причинять ей новых страданий. Ее выдержка и мужество вызывали у него восхищение.

Сейчас Дэлтон готов был взвыть от досады. Он допил пиво, швырнул банку в мусорную корзину и огляделся по сторонам. Надо отдать Лие должное: здесь ничто не напоминало прежнюю дыру. Офис был отделан в приглушенно-вишневых и зеленых тонах. Теперь в нем размещалась дирекция клуба и казино. Хотя у каждого сотрудника остался свой закуток, основные проблемы решались здесь.

Слава Богу, клуб был почти готов. Дэлтон планировал открыть его недели через две-три, а то и раньше. Казино тоже было на подходе. Единственная проблема заключалась в том, что в сейфах по-прежнему было пусто.

Открытие клуба представлялось вполне реальным, а вот казино уплывало из рук. Дэлтон чувствовал, что кольцо сжимается. Он подошел к холодильнику и достал еще пива.

Вскоре мрачные мысли отступили, но он знал, что это ненадолго. Стоит ему вернуться домой – у него перед глазами тут же замаячит обнаженное тело Лии. Видение в который раз погонит его под холодный душ.

Поморщившись, Дэлтон ступил на проезжую часть улицы – и вдруг откуда ни возьмись вынырнула машина. Он застыл от неожиданности, хотя видел, что машина несется прямо на него, слепя фарами.

– Гад! – коротко крикнул Дэлтон. В то же мгновение автомобиль пронесся совсем рядом, едва не задевая бордюр. Дэлтон не удержался на ногах и упал.


– Все образуется, – говорила Лия в трубку. – Я это чувствую.

Они уже давно болтали по телефону с Софи: сперва об оформлении офиса в административном центре, потом о Луисе и о своих насущных делах.

– Хотелось бы верить, – грустно отозвалась Софи. – Видишь, как получается: я созрела, чтобы выйти замуж за Луиса, но теперь он не хочет жениться.

– Ему нужно время подумать, Софи.

– Дело не в этом.

– Как раз в этом. Ему надо свыкнуться с мыслью о своем бесплодии.

– А вдруг он с этим не смирится?

Лия поджала под себя ноги.

– Тогда он тебе не подходит.

– Может, ты и права, но знаешь, как трудно оторвать от себя… ох, сама не знаю, что хочу сказать. Он стал таким замкнутым, таким скованным, особенно в постели.

– Я тебя прекрасно понимаю, и все же нужно набраться терпения.

– Знала бы ты, чего мне это стоит. Я такая нетерпеливая.

Лия улыбнулась:

– В этом твоя прелесть.

– А что толку?

Лия тихонько засмеялась.

– Я настоящая свинья – перекладываю на тебя свои неприятности, – сказала Софи.

– Ничего подобного. Друзья для этого и существуют. Разве ты не поддерживала меня, когда умер Руфус?

После короткой паузы Софи спросила:

– Ну а как твои дела?

– Вкалываю, стараюсь держаться на плаву.

– Если бы только эта стерва Эллен Тибодо заплатила тебе за работу.

– На это рассчитывать не приходится, разве что каким-то чудом отыщутся драгоценности.

– А этот проныра сыщик по-прежнему крутится возле тебя?

– Конечно. Глаз не спускает.

– Вот что тебе надо сделать: нанять адвоката и прищемить хвост Партриджу.

Лия снова рассмеялась:

– Что бы я без тебя делала!

– Ничего смешного! – Софи помолчала. – А как там Дэлтон?

– Все нормально, – уклончиво ответила Лия.

Софи чувствовала, что не только смерть Руфуса была причиной угнетенного состояния подруги, но не задавала прямых вопросов, а Лия не спешила изливать ей душу. В том, что касалось Дэлтона, надо было сначала разобраться самой.

– Жду не дождусь, когда откроется клуб. – Софи сменила тему разговора. – Думаю, это будет самое замечательное заведение в городе.

– Мы очень стараемся.

– Ой, как время бежит, – спохватилась Софи. – Тебе, наверное, некогда. Слушай, давай как-нибудь вместе пообедаем, а?

– С удовольствием. Я тебе позвоню. Софи, ни о чем не беспокойся. У вас с Луисом все будет хорошо.

– Спасибо тебе за поддержку, – прошептала Софи и повесила трубку.

Лия собиралась ложиться спать, когда раздался звонок в дверь. Она застыла от неожиданности. Кого еще принесло на ночь глядя? Неужели снова явилась мать?

Она в раздражении подошла к дверям:

– Кто там?

– Дэлтон.

Лия старалась говорить ровно:

– У тебя какое-то дело?

– Разреши мне войти.

Зная, что не должна этого делать, Лия дрожащими пальцами отодвинула засов.

– Послушай, я прошу тебя… – Она осеклась, увидев его лицо.

С Дэлтоном явно случилось что-то страшное. Он выглядел так, словно его избили в драке: лицо поражало мертвенной бледностью, в покрасневших глазах металось чувство, которое Лия не смогла сразу определить. Неужели боль?

Вдруг она заметила, что его рукав промок от крови.

– О Господи! – ужаснулась она, пропуская его в дом.

Стоя посреди гостиной, Дэлтон молча потирал рукой шею.