– Минеральную воду с ломтиком лимона, пожалуйста.
– А мне пиво.
Официант кивнул и так же бесшумно исчез.
– Между прочим, вам очень идет это платье, – с улыбкой сказал Дэлтон.
Лия поймала на себе его пристальный взгляд и смущенно отвела глаза.
– Не хотите поужинать? – спросил Дэлтон.
От волнения она не смогла бы проглотить ни крошки.
– Я поужинала вместе с Коти.
– Я тоже не голоден, – сказал Дэлтон и, помолчав, добавил: – У вас отличный мальчуган.
Лия приободрилась.
– Замечательный, – подхватила она, но тут же смутилась. – Извините, я понимаю, что расхваливать своих детей неприлично.
– Отчего же, если действительно есть за что?
– Хочу еще раз поблагодарить вас. Вы сегодня проявили большой такт.
– Если не ошибаюсь, мой «такт» до сих пор не дает вам покоя?
Лия на мгновение растерялась от этого вопроса. Но тут официант принес им напитки, и у нее появилась возможность собраться с мыслями.
– Значит, я прав? – настойчиво повторил Дэлтон, когда они вновь остались одни.
– Как сказать… – Лия не знала, что ответить.
– О’кей, дети – не мой конек. Согласен.
– Вас можно понять.
Он пожал плечами:
– Но я стараюсь с ними ладить.
– Вы произвели на моего сына неизгладимое впечатление.
– А на вас?
Опять запрещенный прием. Его вопрос прозвучал шутливо, но между ними повисло какое-то напряжение. Это была разведка, пусть очень осторожная и ненавязчивая.
От него исходила опасность, а Лия оказалась беззащитной. Однако, пока он этого не распознал, ей нечего бояться.
– Что же вы молчите? Как вам моя затея? – Деловитый тон Дэлтона вернул ее к действительности.
Лия убеждала себя, что у нее просто-напросто разыгралось воображение.
– Если удастся сделать как задумано, должно получиться здорово.
– Вот и мне так кажется. Пусть снаружи это будет настоящий старинный пароход, с трубой и колесами, а внутри – самое современное казино.
– Да, это потрясающее сочетание. Можно будет как бы отправляться в плавание, оставаясь у берега.
– Здесь есть еще один плюс, – добавил Дэлтон. – Мне не придется платить налог на землю: казино-то стоит на воде.
– Есть и другое преимущество: это ограниченное пространство, и штат служащих можно будет свести к минимуму.
Дэлтон удивился ее деловой сметке.
– Совершенно верно. Сегодня наибольшую прибыль приносят игровые автоматы. Карточные игры, за исключением покера, отодвигаются на второй план.
– Думаю, мы сможем лучше других распорядиться своим ограниченным пространством, а уж это заведение превзойдем с легкостью.
Удивление Дэлтона неприятно задело Лию.
– Почему вы так на меня смотрите? Я же сказала, что справлюсь со своей работой, для этого совсем не обязательно быть знатоком азартных игр.
– Однако на знатоков вы поглядываете свысока.
– Ничего подобного, – возмутилась Лия. – К чему опять заводить этот разговор?
Он наклонился к ней. Лия, почувствовав запах его одеколона, испытала неловкость.
– Боюсь, от этого нам не уйти. По вашему мнению, такие, как я, кто всерьез занимается азартной игрой, – это презренное отребье.
Лия вспыхнула:
– Кто дал вам право говорить за меня? Не вам судить, каково мое мнение.
Дэлтон снова откинулся на спинку стула, плотно сжав губы.
Лие казалось, что близится конец света. Как она могла допустить, чтобы деловая беседа перешла в банальную перебранку? Разве можно позволить себе рисковать выгодным заказом?
– Выслушайте, пожалуйста, – примиряюще начала она, взвешивая каждое слово, – мне понятны ваши сомнения на мой счет, но, поверьте, я знаю свое дело.
– Если бы у меня были сомнения, вы бы не получили этот заказ, – с предельной прямотой ответил Дэлтон.
Тогда нечего терзать меня этими разговорами, чуть не вырвалось у Лии, но в это время к их столику приблизился какой-то человек. Его улыбка показалась Лие фальшивой.
– Кого я вижу: Дэлтон Монтгомери!
Дэлтон обернулся, встал и пожал ему руку.
– Привет, Фил. Как поживаешь?
– Лучше всех.
– Знакомьтесь: Фил Чейпин, Лия Фрейзер.
Фил кивнул и ухмыльнулся во весь рот.
– Добро пожаловать в «Счастливую семерку», миссис Фрейзер.
От Лии не укрылось, что он с особым нажимом произнес «миссис», уставившись на ее обручальное кольцо.
Дэлтон остался стоять.
– Фил – коммерческий директор этого казино, – обратился он к Лие.
– У вас здесь очень мило, – вежливо сказала Лия.
– Вы играете, миссис Фрейзер?
Дэлтон усмехнулся, Лия чуть не пнула его ногой под столом.
– Нет, не играю.
– Жаль, жаль. Если заинтересуетесь – только скажите.
– Это моя сотрудница, Чейпин, – резко оборвал его Дэлтон.
– Ах вот для чего вы здесь: шпионите за конкурентами.
– Именно так, – подтвердил Дэлтон без тени смущения. – Надеюсь, это не запрещено?
– Когда планируете открыться? – Фил словно не расслышал вопроса.
– При первой же возможности.
– Ну-ну, – саркастически протянул Чейпин. – Что ж, удачи вам. А пока желаю хорошо повеселиться.
Казалось, он обращался к обоим, но не сводил глаз с Лии.
– Спасибо, этим мы и собираемся заняться.
Дэлтон проводил его жестким, неприязненным взглядом.
– Он к вам относится не лучше.
Дэлтон повернулся к Лие и улыбнулся своей медленной обжигающей улыбкой.
– Вы совершенно правы.
Их глаза встретились. Дэлтон прочистил горло и предложил:
– Теперь давайте посмотрим, как у них поставлено дело.
– Охотно.
Лия старалась говорить беспечно, но у нее дрогнул голос. Оставалось только уповать, что Дэлтон этого не заметил.
В течение часа они бродили среди посетителей, наблюдали, как разгораются страсти возле игровых автоматов, смотрели, как крупье тасуют карты, бросают игральные кости, вращают рулетку и отработанным жестом сгребают фишки.
Лию интересовало главным образом расположение помещений и оформление интерьеров.
– Итак, каково ваше мнение?
В гаме и грохоте казино Дэлтону пришлось наклониться к самому ее уху. От его теплого дыхания у нее по спине пробежала дрожь.
– Мое мнение таково: надо, хоть тресни, сделать ваше казино самым шикарным на всем побережье.
– Именно это я и надеялся услышать.
Снова ощутив его дыхание, Лия отступила в сторону.
Как раз в это время сквозь плотную толпу бесцеремонно продиралась кучка подвыпивших бузотеров. Мощный верзила двинул локтем, когда у него на пути оказалась Лия.
Она вскрикнула от боли и пошатнулась. У нее потемнело в глазах.
– Смотри, куда прешь, сукин сын! – угрожающе вскричал Дэлтон.
Он успел подхватить Лию и крепко прижал ее к себе.
– Что с вами? – грубовато спросил он, но не смог скрыть волнения.
Лия вспыхнула и поспешила высвободиться.
Он уронил руки и процедил:
– Пойдемте отсюда.
Глава 21
С Дэлтона градом катился пот, но он не останавливался. В последнее время у него вошло в привычку изнурять себя пробежками по песчаному берегу. Он пытался убежать от демонов, преследовавших его день и ночь. Но пока все старания пропадали впустую.
Кроссовки увязали в песке. Его целью был пароход – отсюда же он начинал свой марафон. Полчаса бега по пляжу, на влажной жаре, требовали не меньших усилий, чем восхождение на Эверест.
Когда до парохода оставались считанные метры, у Дэлтона вдруг подкосились ноги.
– Слюнтяй! – обругал он себя, ткнувшись лицом в белую пыль.
На зубах скрипел песок. Дэлтон перекатился на спину, вытер губы тыльной стороной ладони и сплюнул, повернув голову набок.
Он не спешил подниматься. Полежав без движения пару минут, он расхохотался, но смех получился невеселым.
Что толку себя обманывать? Он хотел переспать с Лией Фрейзер, но вынужден был держать себя в узде. Если у них завяжется роман, его планы полетят ко всем чертям.
Не надо было к ней прикасаться. Впрочем, тот неприятный эпизод мало что изменил. Входя в «Счастливую семерку», он был уверен, что его ждет не более чем деловой ужин с принятой на работу сотрудницей, которая, по счастью, оказалась недурна собой. Но стоило ему увидеть Лию, как у него внутри все перевернулось.
Сперва он подумал, что всему виной ее черное платье. И ведь нельзя сказать, что оно обтягивало фигуру, – просто оно не оставляло никаких сомнений относительно манящих изгибов ее тела. А когда она шла впереди, он, как последний болван, не мог отвести глаз от ее покачивающихся бедер.
Ну почему, почему она не оказалась серой мышкой? Почему он должен постоянно напоминать себе, что она замужем? Раньше это его не останавливало. У него не раз бывали романы с замужними женщинами. Гордиться тут, конечно, нечем. Оглядываясь назад, он вообще не смог вспомнить ничего такого, чем мог бы гордиться. Но в дальнейшем все будет по-другому, надо только заполучить эти проклятые деньги.
А мальчонка? Его родной сын, черт побери! Почему в нем столько обаяния? Почему он не оказался обычным малолетним паршивцем, каких пруд пруди?
Дэлтон хотел бы сблизиться и с ребенком, и с его матерью, но так, чтобы не связывать себя никакими обязательствами.
Он выругался в никуда и поднялся на ноги.
Хватит растравлять себе душу. Ему просто-напросто нужна женщина. Надо бы позвонить Тане Делайл. Все проблемы как рукой снимет. А может быть, и нет.
Он распорядился, чтобы Лия пришла на работу к десяти. По его расчетам, к этому времени он должен был управиться со своими делами и уйти. Сегодня был неподходящий день для встречи с ней.
«Сопляк!» – кричал ему внутренний голос, но Дэлтон не остановился. Тяжело ступая по песку, он направился в клуб.
Когда Билл де Шамп прошел по пляжу мимо Дэлтона, тот, конечно, его не узнал: де Шамп предусмотрительно закрыл лицо темными очками и надвинул на лоб бейсбольную кепку.
"Бесценное сокровище" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесценное сокровище". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесценное сокровище" друзьям в соцсетях.