Паркер выжидающе молчал.
– Одним словом, я собирался тебе сообщить, что встретил Дэлтона в Бристоле.
– В Бристоле? – Паркер пожал плечами. – Насколько мне известно, там нет ничего, что могло бы заинтересовать моего сына.
Дуг загадочно улыбнулся:
– Допустим, кое-что есть.
– Ради Бога, Чартрес, хватит играть в кошки-мышки. Говори толком, черт бы тебя побрал.
Как бы осознав, что отступать некуда, Дуг прочистил горло и посмотрел прямо в глаза своему старому товарищу.
– У этого города только одна достопримечательность – Центр планирования семьи, а при нем – банк спермы.
– Как ты сказал?
– Банк донорской спермы.
– Это еще что за чертовщина?
– Очень просто: мужики – здоровые жеребцы – заходят в отдельный кабинет, разглядывают журналы с голыми девками, а потом «спускают» в мензурку.
Паркер брезгливо скривился:
– Не понимаю, при чем тут Дэлтон?
Дуг отвел взгляд:
– Именно там я видел твоего сына.
Паркер почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо, а губы обмякли. Он хрипло переспросил:
– Ты видел там моего сына? Дэлтона?
– Да. Мне показалось, он выходил из этого учреждения весьма довольный – не иначе как разжился кругленькой суммой.
– И ты… ты… – слова застревали у Паркера в горле. Он пошатнулся, схватился за грудь и упал на колени.
– Боже милостивый! – закричал Дуглас, подхватывая друга и не давая ему упасть.
– Помоги, – прошептал Паркер и закрыл глаза.
– Тельма! Тельма!
На ступеньках показалась экономка. Увидев, что Паркер безжизненно поник на руках гостя, она пронзительно закричала.
– Ради всего святого, прекратите вопить! Позвоните 911.
Видя, что она не двигается с места, Дуглас рявкнул:
– А ну шевелитесь!
Тельма стремглав бросилась в дом.
Не выпуская друга из рук, Дуглас шептал молитву.
Глава 2
Билокси, Миссисипи, июнь 1989 года
Оглушительный рев автомобильной сирены не доходил до сознания Лии Фрейзер, пока она не повернула голову налево.
Непонятно откуда взявшийся грузовик мчался прямо на нее. Еще секунда – и никто не мог бы сказать, где кончается ее «хонда» и начинается грузовик.
– Боже! – прошептала Лия, в безотчетной панике пытаясь хоть что-то предпринять.
В последнее мгновение она успела резко рвануть руль вправо. Пронзительно взвизгнули покрышки и тормоза, ее машина пробила ограждение и остановилась, накренясь, на поросшей травой насыпи.
Лия ткнулась головой в рулевое колесо, но не потеряла сознания, хотя у нее из глаз посыпались искры и мир вокруг пошатнулся.
Вдобавок она прикусила язык и ощущала во рту соленый привкус крови.
– Эй, леди, вы живы?
Лия медленно подняла голову и устремила затуманенный взор на бородатого мужчину, прижавшегося носом к стеклу. С усилием кивнув ему в ответ, она нащупала ручку дверцы. Мужчина отступил назад и помог ей выбраться из машины.
– Вы не пострадали? – снова спросил он, внимательно вглядываясь в ее лицо.
– Я… кажется, нет.
Лия коснулась пальцами головы, уверенная, что увидит на руке кровь. Как ни странно, крови не было, зато на лбу уже начала вспухать шишка величиной с куриное яйцо.
Мужчина с сомнением покачал головой, но вслух лишь сказал:
– Если так, отойдите в сторонку, а я выведу вашу машину на дорогу.
Через несколько могут «хонда» стояла на обочине, развернутая в нужном направлении.
Шофер, однако, не торопился уходить.
– Может быть, вы нездоровы? – Им овладело замешательство. – Я хочу сказать, вы не обратили внимания на красный свет и вылетели прямо под мой грузовик…
– Понимаю. Простите меня. Я очень виновата. – Лия облизнула пересохшие губы. – Просто задумалась… как-то отвлеклась…
– Мягко сказано, – заметил шофер. – Послушайте, если вы уверены, что можете вести машину, поезжайте-ка прямо домой, вот что я вам посоветую. При такой шишке на лбу головная боль вам обеспечена.
Лия силилась улыбнуться:
– Еще раз прошу прощения за эти неприятности. Спасибо за помощь.
– Да ну, о чем тут толковать. Но вы будьте повнимательнее на дороге, о’кей?
– О’кей, – слабо отозвалась Лия, включая зажигание, но не трогаясь с места.
Грузовик уже давно уехал, а она все еще сидела, глядя перед собой; ее била дрожь.
Господи, ведь она чуть не погибла. Как же она могла так сплоховать? Беспечность? Глупость? Нет. Подавленность и страх – вот в чем причина. Не каждый день женщина узнает, что ее муж неизлечимо болен.
Лии не хотелось вспоминать разговор, который только что состоялся у нее с лечащим врачом мужа, но она не могла совладать с собой, особенно сейчас, после всего, что случилось. Слова врача обрушились на нее как лавина:
– Ваш муж тяжело болен. – Врач помолчал, подыскивая слова. – Ему не суждено выздороветь.
Лии сделалось дурно. Казалось, у нее внутри что-то оборвалось. Приговор медиков потряс ее так сильно, что она едва устояла на ногах.
Доктор Дэн Болтон рванулся к ней, но Лия жестом остановила его.
Когда к ней вернулась способность говорить, она спросила:
– Вы хотите сказать, Дэн, что Руфус обречен?
Доктор Болтон прошелся рукой по густым светлым волосам. На его круглое розовое лицо легла тень сострадания.
– Как ни прискорбно, дело обстоит именно так. Вирус, который он подхватил во Вьетнаме и с которым мы пока не умеем бороться, поразил легкие. К несчастью, лекарства от этого заболевания нет. – Доктор Болтон замолчал, увидев в ее глазах выражение беспредельного ужаса. – В большинстве случаев, если не затронуты жизненно важные органы, с болезнью можно бороться при помощи сильных антибиотиков и других препаратов. Но для Руфуса, при том, что у него от рождения слабые легкие, прогноз неутешителен.
Лия попыталась проглотить слюну, но горло сжимали спазмы.
– Скажите… сколько ему осталось? – наконец выдавила она.
Доктор Болтон со вздохом потер подбородок.
– В лучшем случае – год-другой, но, может быть, процесс пойдет значительно быстрее.
– В зависимости от того, насколько его организм будет поддаваться лечению, если вообще с этой болезнью можно бороться. – Слова Лии прозвучали не вопросом, а прямым утверждением.
– Совершенно верно.
Лия встала с кресла и остановилась у окна, пряча от доктора глаза, полные слез. Прохожие на тротуаре, проносящиеся с ревом машины, нависшие облака – она смотрела на них и не видела.
Этот немолодой доброжелательный человек нанес ей страшный удар, но она не могла, не имела права думать о себе. Руфус – ведь это он смотрит в лицо смерти. У Лии опять подкосились ноги.
– Лия, вам плохо?
Ей хотелось закричать: да, мне уже никогда не будет хорошо, но вместо этого она обратила к Дэну заплаканное лицо и прошептала:
– Обо мне не беспокойтесь.
– Ваше состояние мне не нравится, – строго сказал врач.
– Руфус знает, что его ждет?
– Да, знает.
– Значит, вы сообщили ему это вчера?
Доктор Болтон кивнул.
Лия снова отвернулась к окну.
– Ночью мне показалось, что муж чем-то угнетен, но он не желал говорить об этом, и я не стала настаивать.
– Руфус просил, чтобы я сказал вам все без утайки… Он надеялся, что я сумею как-то смягчить удар.
Достав из сумочки бумажную салфетку, Лия утерла слезы.
– Лучше бы я узнала от него.
– Мы так и предполагали, но Руфус был просто не в состоянии взять такой разговор на себя. Он сказал, что это выше его сил – глядя вам в глаза, сообщить нечто такое, что наверняка окажется для вас страшным потрясением.
На лице Лии мелькнуло подобие улыбки.
– Как это похоже на Руфуса! Он всегда старается оградить меня от любых бед.
– Вам повезло, моя дорогая. Мужчины, подобные вашему мужу, встречаются один на миллион. – Доктор Болтон опять умолк. – В такие минуты я чувствую себя таким никчемным, ведь возможности медицины ограниченны.
В кабинете воцарилось безмолвие. Лия снова села, но не касалась спинки стула; у нее было ощущение, что стоит ей расслабиться – и она просто развалится на куски.
– Как мы теперь должны действовать? – овладев собой, спросила Лия. – Ему будет назначен какой-нибудь курс лечения?
Дэн Болтон водрузил на широкий нос очки и прямо взглянул ей в лицо.
– Помимо огромного количества лекарств, Руфусу будет необходим покой. Полный покой.
– Это означает, что он не сможет работать?
– Если у него есть возможность оставить работу, это пошло бы ему на пользу. – Врач прищурился. – Насколько я понимаю, его работа требует довольно большого напряжения. Это так?
Лия прикусила нижнюю губу.
– Вы правы. Особенно в той строительной фирме, где он сейчас служит. У них там постоянный аврал.
– Ладно, вопрос о работе пока отложим.
– Он знает, что вы рекомендуете ему уменьшить нагрузку?
– Пока нет, но он, конечно, подозревает, что это неизбежно.
Лия со вздохом поднялась на ноги. Врач последовал ее примеру, и с минуту они просто смотрели друг на друга, не зная, что сказать на прощание.
Доктор Болтон первым прервал тягостное молчание. Он вышел из-за стола и обнял Лию за плечи.
– Выше голову, слышите? Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы облегчить его страдания и продлить жизнь.
Глаза Лии, устремленные на врача, снова наполнились слезами.
– Выходит, Руфус не увидит своего сына взрослым.
По лицу врача прошла тень.
– Боюсь, что нет.
Этот разговор все еще звучал у нее в ушах. Теперь перед Лией стояла мучительная задача – посмотреть в глаза своему мужу.
В утренние часы автострада между Билокси и Галфпортом была не слишком загружена, за что Лия возблагодарила судьбу. Вряд ли она справилась бы с управлением в часы пик. С трудом сосредоточивая внимание, она смотрела прямо перед собой, не замечая ни безмятежной красоты Мексиканского залива слева от дороги, ни прелестных домиков справа, построенных еще до Гражданской войны.
"Бесценное сокровище" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесценное сокровище". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесценное сокровище" друзьям в соцсетях.