— Да-да, — сказала она, превозмогая тошноту, — закончили.
Эллиот достал из кармана портсигар.
— Не желаете, джентльмены, выкурить на дорогу по сигаре? — Он обернулся к Либерти. — Я уверен, мисс Мэдисон не станет возражать.
Вместо ответа Либерти одарила его испепеляющим взглядом. Оставалось только надеяться, что огонь негодования в ее глазах померк на фоне нездоровой бледности, которая разлилась по ее лицу.
— Я не располагаю больше временем, ваша милость, поэтому, боюсь, не смогу разделить ваше общество.
Эллиот выпустил очередное облачко дыма, вернее, три сизых кольца.
— Вздор! Тем более что мы не собираемся засиживаться. Если вы согласитесь немного обождать, я смогу проводить вас до кареты. Полагаю, в ваши планы не входит оставаться здесь до окончания торгов.
Было видно, что Гаррику стоит немалых усилий сдерживать улыбку. Эллиот указал портсигаром в его сторону.
— Фрост, надеюсь, ты не откажешься?
Либерти оставалось только простонать от бессилия. Она была уверена, что дым еще от трех сигар добьет ее окончательно. Эллиот терпеливо подождал, пока его друзья выберут себе по сигаре, после чего поочередно дал каждому огня. Через несколько мгновений комнату затянула пелена удушливого дыма. Либерти старалась дышать неглубоко, опасаясь, что вот-вот ее вывернет наизнанку.
Мужчины ужасно хохотали над какой-то забавной историей, которую рассказывал Гаррик. Эллиот тем временем подошел к Либерти.
Быстрым движением он стряхнул сигару о край серебряной пепельницы, после чего приобнял Либерти за плечи. От его пальцев исходил табачный запах.
— Знаете, мисс Мэдисон, вы такая бледная, прямо-таки позеленели. Боюсь, как бы не подхватили одну из тех хворей, которые гуляют ныне по Лондону.
Оуэн тотчас оборвал смех и посмотрел на Либерти:
— Господи, у нее и впрямь нездоровый вид.
— Вы говорите вздор! — возмутилась Либерти. — Я прекрасно себя чувствую.
Эллиот одарил ее многозначительным взглядом.
— Вы уверены? По-моему, выглядите не лучшим образом. — Он кивнул в сторону вновь пришедших. — Джентльмены, что вы на это скажете?
— Ты прав, Дэрвуд, — поддакнул Гаррик. — У дамы и впрямь вид нездоровый.
— Вот видите. — Эллиот обернулся к Либерти. — Мои друзья говорят то же самое.
— Я чувствую себя великолепно, — процедила сквозь зубы Либерти.
Эллиот загасил в пепельнице сигару, и комнату вновь наполнил резкий табачный запах. Либерти едва удержалась, чтобы не простонать.
— Позволю себе в этом усомниться, мисс Мэдисон. Мне представляется, вы находитесь на грани полного упадка физических сил. Полагаю, напряжение той ситуации, в которой вы оказались, в некотором роде доконало вас, если позволите мне так выразиться.
Либерти устало прислонилась к столу.
— Напряжение тут ни при чем, идиот! — произнесла она еле слышно, чтобы слова ее не достигли ушей остальных. Из груди рвался предательский кашель. — Это все ваша сигара!
— Сигара? — Дэрвуд крепче обхватил ее за плечи. — Вы хотите сказать — вам попался плохой табак?
Либерти наклонилась к нему, словно признавая собственное поражение.
— Откроюсь вам, я никогда не курила сигар. Так что позвольте мне выйти.
— Я поражаюсь вам, мисс Мэдисон. Неужели вы хотите сказать, что попросили сигару лишь для того, чтобы удивить меня?
Либерти печально смотрела ему в глаза.
— Милорд, прошу вас прекратить шуточки в мой адрес. Иначе, боюсь, испачкаю вам одежду.
Эллиот с улыбкой посмотрел на своих приятелей:
— Джентльмены, надеюсь вам понятно, что я должен немедленно проводить мисс Мэдисон до кареты. Ей нехорошо.
— Я приехала сюда на извозчике, — шепнула ему Либерти.
— Знаете ли, вот что я придумал. Даме удобнее будет в моем экипаже. Фрост, могу я попросить тебя об одной услуге? Ты не подвезешь меня до дома?
— Какие проблемы!
— Пикфорд, — продолжил тем временем Эллиот, — будь добр, разыщи моего лакея. Пусть передаст моему кучеру, чтобы тот…
— Сейчас-сейчас. Я распоряжусь, чтобы карета подъехала не к парадным дверям. — Оуэн поспешно загасил и серебряной пепельнице сигару.
— Великолепно. Коллингтон, прошу тебя, сообщи Эдгару Кейтсону, что мисс Мэдисон вернулась к себе в Хаксли-Хаус. Пусть он все бумаги отправит туда. Я же, как только посажу мисс Мэдисон в карету, присоединюсь к вам в ресторане.
— Разумеется, Дэрвуд.
Двое джентльменов торопливо вышли из комнаты.
Как только двери за ними закрылись, Гаррик поднялся с места, давясь от смеха. Эллиот неодобрительно посмотрел на него:
— Фрост, как тебе не стыдно злорадствовать по поводу нездоровья дамы?
— Простите меня, мисс Мэдисон, — поспешил исправиться Гаррик Фрост. — Я должен вам кое-что сообщить. А именно, что из-за вашей головы клубами валит дым..
Либерти со стоном извлекла из-за спины сигару. Эллиот взял у нее из пальцев сигару и загасил.
— Вы негодяй! — произнесла Либерти.
— Вы, как всегда, правы, но ведь сами меня спровоцировали. А такое не остается безнаказанным.
— Но я вас не понуждала.
— Позволю себе не согласиться с вами. Кто, как не вы, просил сигару, тем самым лишив меня права проявить беспокойство о вашем здоровье?
— Но вы же навязали мне свои условия. Не будь вы столь твердолобы, я могла бы объяснить вам, что уже и без того пришла примерно к такому же заключению, особенно если принять во внимание угрозы в мой адрес.
Услышав ее слова, Эллиот напрягся:
— Какие угрозы?
Либерти сделала вид, будто не слышала вопроса.
— Теперь мне совершенно ясно, что я жестоко ошиблась, полагая, что могу довериться вам в столь трудное для себя время. Сегодня вам от меня нужно лишь одно — поставить меня в неловкое положение. Предложив мне эту жуткую сигару, вы оказали на меня давление, чтобы я приняла необдуманное решение.
Пальцы Эллиота больно впились ей в плечо.
— Либерти, вы понимаете, что сейчас говорите? Гаррик сел напротив нее.
— Кто вам угрожает?
Было заметно, что Эллиоту стоит больших трудов сдержать гнев.
— Карлтон Ренделл? Ведь это он? Я угадал? Черт бы побрал этого мерзавца! Я…
Либерти перевела взгляд с Эллиота на Гаррика, затем снова на Эллиота.
— Я не до конца уверена, кто это был и что он, собственно, имел в виду. Просто мне передали записку.
— Покажите, — протянул руку Эллиот.
— Отчего вы решили, что она при мне?
— Вы все утро не выпускали руку из кармана. Я даже задался вопросом, что там у вас спрятано, — проговорил Эллиот и пошевелил пальцами. — Ну же, дайте мне записку!
— С какой стати я обязана это делать?
— Потому что мы с вами намерены сочетаться браком, причем как можно скорее. Скажу так: теперь я за вашу личную безопасность несу полную ответственность, — серьезно произнес он и на мгновение умолк. — Признайтесь, вы будете чувствовать себя в безопасности, если вернетесь к себе в Хаксли-Хаус?
— Угроза не касается моей жизни. Не думаю, чтобы кто-либо вознамерился причинить мне физический вред.
— Что ж, прекрасно. Однако прошу вас помнить о том, что у вас теперь есть Томас Эдли. Это мой человек.
— Лакей?
— Он самый. Если вам что-либо понадобится, можете во всем полагаться на его помощь.
— Никогда бы не подумала, что вы возьмете на себя расходы по содержанию лакея. Эллиот покосился в ее сторону:
— А как, по-вашему, я был в курсе всех дел Ховарда?
— Боже милостивый, Дэрвуд, неужели у вас нет никаких моральных принципов?
— Абсолютно нет. А теперь дайте мне записку.
Либерти несколько секунд колебалась, однако затем, пробормотав себе под нос что-то о дурных манерах и правилах приличия, извлекла из кармана сложенный в несколько раз листок и протянула Эллиоту.
— Благодарю вас, — произнес он и, не глядя, положил себе в карман.
— Разве вы не намерены ознакомиться с его содержанием?
— Сначала я намерен отправить вас домой, — парировал Эллиот и посмотрел на Фроста. — Уверяю вас, мы с Гарриком сами докопаемся до истины и узнаем, кто и зачем вам это прислал.
— Я не просила вас о помощи, Дэрвуд.
— Тогда тем более вы должны довериться мне. — Эллиот взял Либерти под локоть. — А теперь пойдемте. Пора отправить вас домой.
Эллиот и Гаррик поддерживали ее под локти, помогая стоять. Либерти довольно громко стонала.
— Мне следует вас возненавидеть. Эллиот убрал ей с лица волосы.
— Я предложил вам сигару, чтобы проверить, клюнете ли вы на мое предложение, а не для того, чтобы вам сделалось дурно.
— Я согласилась, чтобы шокировать вас, — ответила Либерти и покачнулась. К ее горлу снова подступила тошнота.
— Что ж, тогда вам следует знать, что меня не так просто оконфузить, — произнес Эллиот и, не дожидаясь, что она ответит, подхватил ее на руки и вынес из кабинета.
— Вы забываетесь, милорд, — беспомощно прошептала Либерти. — Немедленно поставьте меня на пол. Я в состоянии передвигаться самостоятельно.
Гаррик забрал со стола бумаги с результатами торгов.
— Более того, хотел бы вам напомнить, чтобы вы раз и навсегда уяснили для себя одну вещь: Дэрвуд никогда не делает того, что ему велят!
Эллиот быстро прошел к черному ходу, где его уже поджидала карета. Ему пришлось немного подождать, пока лакей не спрыгнул с запяток, чтобы открыть дверцу и опустить подножку.
— Я скоро вернусь. Велите Генри провезти нас вокруг квартала.
С этими словами Эллиот осторожно усадил Либерти на сиденье, после чего уселся с ней рядом. Гаррик протянул ему ее вещи.
— Мне поговорить с Пикфордом и Коллингтоном? Либерти кивнула. Она знала, что, если того потребует Эллиот, никто никогда ни о чем не узнает. Но Дэрвуд, казалось, был иного мнения:
— Не думаю, что в этом есть необходимость.
— Тебе виднее, Дэрвуд, — отозвался Гаррик и захлопнул дверцу, после чего передал кучеру распоряжение хозяина.
"Бесценная" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесценная". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесценная" друзьям в соцсетях.