Но сейчас перед ней был не Джек, это был незнакомый граф Ратледж. Сколько других женщин слушали сладкие слова о любви, слетавшие с его губ? Скольким он заморочил голову?
С гневным возгласом Джулия залепила ему сильную пощечину.
– Лжец! Тебя ничего не интересует во мне, кроме наследства.
Джек отшатнулся от нее, потирая покрасневшую щеку. Тяжело вздохнув, он некоторое время молча смотрел на Джулию, потом угрюмо сказал:
– Должен признать, что я появился в школе, желая отомстить. У меня и в мыслях не было влюбиться в тебя, Джулия. Однако это случилось.
Сердце Джулии было разбито, но она не подала вида, сохраняя холодное выражение лица.
– В таком случае тебе не повезло, Джек.
Спустя какое-то время Джулии удалось уехать на экипаже, который привез их сюда. Ей не хотелось возвращаться в Лондон вместе с Джеком. Но в воскресенье никакого транспорта не было, кроме почтовой коляски, отправлявшейся на следующий день. Поэтому, когда конюх подготовил их экипаж, она отправила Джека в дом за шляпкой, которую сознательно оставила там, а сама села на место извозчика и, взмахнув поводьями, поехала прочь. Оглянувшись, она увидела, как Джек выбежал из дома и кричал, чтобы она остановилась. Но чувство триумфа она ощущала недолго, пока не выехала на главную дорогу.
Остаток пути она переживала полное одиночество и печаль, мысли ее были в полном смятении. Джулия стремилась поскорее вернуться домой. Ей хотелось сжать в объятиях Тео, удалиться в свою спальню и там выплакать все глаза. Ей хотелось окружить себя всеми знакомыми атрибутами жизни, которую она выстроила для себя до того, как в нее ворвался Джек и очаровал Джулию своей улыбкой с ямочками на щеках и смеющимися зелеными глазами.
Джек. Его не существует. Человек, которого она полюбила всем сердцем, был всего лишь выдумкой, иллюзией. И хотя Джулия глубоко переживала его потерю, в голове она снова и снова прокручивала то, как он ловко обманул ее. Ей хотелось вызвать в себе злость, чтобы не разрыдаться и не привлекать к себе внимание.
Измученная страданиями, Джулия ехала по городу.
Солнце стояло уже высоко над головой, когда она, наконец, свернула на свою улицу. Вид высоких белых колонн и величественного каменного фасада школы несколько приободрил ее.
Потом Джулия заметила небольшую группу людей, стоявшую на парадном крыльце. Несколько учителей, соседи, включая тучного капитана Перкинса и шумную миссис Англтон с ее любимым мопсом Флосси. Они повернулись в сторону Джулии, продолжая о чем-то возбужденно говорить между собой.
У нее упало сердце. Не может быть, чтобы эти люди собрались здесь по поводу их с Джеком отсутствия. Уезжая вчера утром, Джулия обещала вернуться в тот же день, и сейчас ей меньше всего хотелось слышать вопросы на эту тему.
Маргарет Прингл сбежала по ступенькам, ее миниатюрную фигуру укутывала вязаная сиреневая шаль.
– Слава Богу, вы вернулись. Но где мистер Джекман?
– Это долгая история. – Джулия спрыгнула с высокого сиденья. – Маргарет, я прошу прощения, что заставила вас беспокоиться. Непредвиденные обстоятельства задержали меня.
– Дело не в этом. – Голубые глаза Маргарет Прингл наполнились слезами. – Тео…
Ужас сковал дыхание Джулии, она ухватилась за руку Маргарет.
– Что с ним? Говорите!
– Он пропал. О, миледи, его похитили!
Глава 23
Душевные страдания ожидают леди, которая выбирает себе в мужья повесу. Никчемные люди, подобные виконту У., никогда не изменят своих безнравственных привычек.
Как необычно возвращаться в собственную роскошную гардеробную комнату и терпеть суету Марлона. Лакей разгладил отворот темно-коричневого сюртука Джека, потом снял ниточку с рукава.
– Вот теперь вы снова похожи на графа. Давно следовало вернуться на свое место. – Марлон наклонился к ящику комода и достал носовой платок. На его грубом лице застыло самодовольное выражение. – Эта леди давно должна была дать вам отпор. Мне никогда не нравилась ваша затея одурачить ее.
Механическим движением Джек взял сложенный прямоугольник платка и засунул его в сюртук. Он бросил взгляд в зеркало и увидел там незнакомца в отлично сшитом сюртуке с великолепно подобранным шейным платком и в облегающих бриджах. Но он больше не получал удовольствия, одеваясь по последней моде. Вместо прежнего интереса к жизни он чувствовал только твердый узелок боли в груди.
– Всю свою жизнь вы любили и бросали женщин. – Марлон продолжал разглагольствовать, подбирая ненужную одежду Джека, маскировку Уильяма Джекмана, учителя математики. – Теперь одна из них воспользовалась вашим же оружием и умерила вашу заносчивость.
Джек воткнул золотую булавку в шейный платок. Ничто из сказанного Марлоном не могло сравниться с теми проклятиями, которые Джек обрушил на свою голову по дороге в Лондон, куда он добирался в двухколесном экипаже миссис Дейвис.
Коварный ход Джулии застал Джека врасплох. Если бы он не старался так отчаянно оправдываться, найти хоть какой-то способ стереть холодность с ее прекрасного лица, вряд ли его можно было бы одурачить таким простым трюком с забытой шляпкой.
На него снова нахлынула грусть. Неужели она была в такой ярости, что даже не подумала об опасностях, которые могут поджидать на дороге одинокую женщину? Да, она презирала его. Она перечислила все его грехи в мельчайших подробностях. Она относилась к нему с ужасом и отвращением, словно у него выросли рога и хвост.
«Тебя ничего не интересует во мне, кроме наследства».
Она не права. Не права! И все же Джек не мог обвинять Джулию за ошибочный вывод. Он считал ее виноватой единственный раз, когда только составлял план ее разоблачения. Но это было до того, как он познакомился с Беллой и понял, что стояло за действиями Джулии. Это было до того, как он влюбился в женщину, которая пожертвовала всем ради ребенка своей сестры, женщину, которая наполнила его сердце радостью.
«Твои слова ничего не значат для меня».
Он жестоко обманул Джулию. Намеревался соблазнить ее, обманул, убедив, что он скромный учитель. Неудивительно, что она не верит ни одному его слову. Даже если бы Джек до посинения твердил ей о своей любви, он бы не смог убедить Джулию в своей искренности.
И конечно, она права. Он действительно повеса и игрок, в долгах и без денег. Что он сделал в своей презренной жизни, чтобы заслужить такую женщину, как Джулия?
– Нечего сказать, а? – Марлон пристально смотрел на Джека. – Судя по вашему побитому виду, эта леди вам небезразлична.
– Я люблю ее, Марлон. Люблю больше жизни. И теперь она не захочет иметь со мной никаких дел. – Джек криво ухмыльнулся. – Ирония судьбы, да?
На этот раз лакей промолчал. Джек вышел из дома, взял лошадь и нанес визит деду. К сожалению, Уиклифф снова был пьян, называл Джека именем его отца и пытался узнавать новости о людях, которые давно умерли.
После того как дед уснул в своем кресле, Джек отправился бесцельно ездить по городу. Розовый блеск заката сменяли синевато-серые тени раннего вечера. Ничто не привлекало Джека. Ни его друзья, ни клуб, ни обычные развлечения и забавы в виде девиц легкого поведения и карт. Все это меркло перед воспоминаниями о Джулии.
Тем не менее, Джек заглянул в клуб, надеясь там встретить виконта Уистлера или Джорджа Грешема. Встреча с друзьями могла бы хоть на время отвлечь его. Но никого из них в клубе не было, и Джек снова отправился кататься по освещенным фонарями улицам.
Острая тоска по школе леди Джулии Коруин схватила его в свои тиски. В этот час там заканчивается ужин, все смеются и болтают друг с другом. Ему ужасно хотелось, как прежде, посмотреть через стол и подмигнуть Джулии, наблюдать, как она краснеет, увидеть ее улыбку. Если бы не его собственная глупость, когда он утром убрал книги на полку, он был бы сейчас там, в школе, и придумывал бы, как остаться с ней наедине.
В горле застрял ком. Интересно, Джулия уже сказала Тео, что мистер Джекман больше у них не работает? Будет ли Тео скучать, что ему больше некого будить по утрам, прыгая возле кровати? Будет ли ему не хватать математических головоломок Джека? Да, да, да. Джек переживал за потерю этой дружбы не меньше, чем за потерю Джулии.
«За то, что ты обманул моего сына, я тоже никогда не прощу тебя».
Джек и сам не мог простить себя, вот в чем беда. Пока Джулия не подчеркнула это, он даже не думал, скольких людей затронул его обман. Все его ученики зависели от него как от учителя математики. Кого Джулия найдет ему на замену в такой короткий срок?
Джек никогда бы не поверил, что такое возможно, но он получал удовольствие от преподавания. Ему нравилось видеть лица учеников, горевшие от радости, когда они понимали его идею. Ему нравилось развивать их ум, нравилось смотреть на мир их невинными глазами.
«Я допустила к ним страшного, развращенного человека».
Отвращение Джулии задело Джека за живое. Она считала его самым мерзким из всех негодяев. Боже мой! Он оказался в собственной ловушке, навсегда разлученный с женщиной, которую любит. Их расставание оставило в его душе незаживающую рану. Ему казалось, что у него из груди вырвали сердце.
Джек вдруг понял, что мысленно перечисляет все причины, по которым ему надо снова вернуться в школу. Забрать свои вещи из каретного сарая. Взять дуэльный пистолет, чтобы отследить его владельца. Забрать дракона, которого ему подарила Белла, ведь он остался в экипаже. Но больше всего ему хотелось убедиться, что Джулия вернулась в школу целая и невредимая.
И что ей не угрожает незнакомец, проникавший в школу не один раз.
Он хотел быть там, чтобы защитить ее. По крайней мере, он сможет поговорить с полицейским и убедиться, что тот хорошо выполняет свою работу.
Черт, может Джеку следует предложить свое участие? Две пары глаз лучше, чем одна. А Джулии вовсе не надо знать, что он поблизости, охраняет ее безопасность.
"Беспутный холостяк" отзывы
Отзывы читателей о книге "Беспутный холостяк". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Беспутный холостяк" друзьям в соцсетях.