Джулия замерла, задержав дыхание. В глазах появился радостный блеск, и она обхватила его за плечи.
– Да! Да, Джек!
Их губы соединились в страстном поцелуе, который с новой силой разжег необузданное пламя желания. Они ласкали друг друга, купались в этих ласках, наслаждаясь каждой минутой близости. На этот раз их страсть была настолько яркой и безграничной, что Джеку захотелось, чтобы это длилось вечно.
– Я люблю тебя, Джулия. Я всегда буду любить тебя. Ее глаза искрились счастьем, и весь мир растворился в блаженстве. И только единственная мысль беспокойно билась в сонном мозгу Джека, пока они лежали на кровати, отдыхая в объятиях друг друга. Она любит мираж, иллюзию.
Уютно свернувшись рядом с ним; Джулия даже не пошевелилась, когда Джек прикрыл ее одеялом. Она лежала с закрытыми глазами, приоткрыв мягкие сочные губы. Женщина, которую он любит всем сердцем.
Но он не тот мужчина, за которого она его принимает. В нем нет ни чести, ни достоинства. Он обманул ее, очаровал, и в результате она полюбила выдуманный образ, а не его. Как он поведет ее к алтарю? В этом деле невозможно пользоваться вымышленным именем; брак будет недействительным.
И это означает, что ему придется рассказать ей всю правду. Причем очень скоро.
Страх застрял в горле у Джека. Когда Джулия узнает, что перед ней граф Ратледж, она разозлится. Нет, еще хуже. Его предательство опустошит душу Джулии. Она станет презирать его даже больше тех мужчин, которых она выставляет на всеобщее осмеяние в своей газете.
Но возможно, через несколько недель, если он сможет занять важное место в ее жизни, у него повысятся шансы выбраться из паутины лжи. Иначе… он обречен.
Глава 22
Говорят, из-за распутного поведения мистера Дж. Г. от него недавно отказался отец.
Джулия проснулась от яркого солнечного света. Несколько мгновений она не могла понять, где находится. Огромная кровать с темно-синим пологом и мебель из красного дерева являли собой типично мужскую обстановку. Простыни хранили легкий аромат пряности.
Память наполнила ее восхитительным ощущением счастья. Джулия повернулась, но там, где лежал Джек, было пусто, только на подушке остался след от его головы.
О Боже! Они спали в постели его деда. Что подумает экономка? Под покровом ночи Джулия была настолько захвачена страстью, что совсем не задумывалась о том, где они занимались любовью. Но сейчас от воспоминаний прошедшей ночи щеки загорелись пунцовым цветом. Радостное ощущение счастья тотчас умерило смущение Джулии. Джек предложил ей выйти за него замуж, и она приняла его предложение. Скоро она станет миссис Уильям Джекман.
Все это очень своевременно, потому что, учитывая частоту их занятий любовью, она вполне могла забеременеть. Она уже могла быть беременна.
Мечтательно улыбаясь, Джулия погладила рукой свой плоский живот. Ничто не сделает ее счастливее, чем рождение маленького мальчика или девочки с такими же темными каштановыми волосами и выразительными зелеными глазами, как у Джека. У Тео появится брат или сестра. И сам он будет потрясен, когда узнает, что обожаемый им мистер Джекман станет его отцом!
Джулия отбросила простыни и выскользнула из постели. Ее сорочка лежала на золотисто-синем ковре, она подняла ее, надела и почувствовала, как прохладный шелк скользит по еще горящей от прикосновений Джека коже. Все тело занялось жаром, и Джулия ощутила прилив желания. Будет ли у них время заняться любовью до отъезда из этого дома? Она, несомненно, сможет заманить его в постель еще раз. Но куда же он исчез?
Оглядевшись, Джулия заметила нечто странное. Серебряный подсвечник по-прежнему стоял на тумбочке, свечи сгорели до основания. Но куда-то исчезли стопки книг. Неужели Джек их взял?
Джулия еще раз с любопытством оглядела спальню и обнаружила аккуратные ряды книг, которые стояли на полке над комодом из красного дерева. По крайней мере, она решила, что это те самые книги.
Джулия подошла ближе, рассматривая корешки книг, пока не наткнулась на учебник по геометрии, который Джек забрал у нее из рук накануне. Странно, что он поставил книги сюда, они явно никому не мешали, когда лежали на тумбочке.
Джулия взяла одну книгу наугад и пробежала пальцами по золоченому тиснению на коричневой коже. Пока она пролистывала страницы, на пол упало несколько клочков бумаги.
Джулия наклонилась, чтобы поднять их, и увидела, что на каждом из них были написаны цифры. «Как к шести прибавить двадцать четыре и получить один? Ответ: шесть дней плюс двадцать четыре часа получается одна неделя» – было написано на верхнем листке.
Джулия рассмеялась. Неужели дедушка Джека тоже любит сочинять головоломки?
Джулия решила спросить об этом Джека. А заодно снова предложить ему выпустить книгу головоломок для детей. И Тео поможет ему, проверяя, насколько они окажутся трудными для его возраста. Сердце затопила волна нежности, когда Джулия представила их за совместной работой. Отца и сына. Продолжая размышлять на эту тему, она открыла обложку, чтобы вернуть записи на место, и тут ее взгляд наткнулся на четкую надпись на первой странице.
Улыбка медленно сползла с лица Джулии.
Джек сидел в столовой и с явным удовольствием поглощал сытный завтрак. После энергичных занятий любовью этой ночью он чувствовал зверский аппетит. Кроме того, последний раз он ел вчера на пикнике с Беллой на берегу речки. Когда они с Джулией приехали сюда, их захватил такой водоворот страсти, что никто из них даже не вспомнил о еде. Теперь Джек чувствовал себя умиротворенным, каким не был уже много лет.
– Сегодня у вас посвежевший вид. – Миссис Дейвис подмигнула Джеку и налила ему кофе из серебряного кофейника. Овдовевшая экономка была родом из сельской местности и на интимные отношения смотрела исключительно с практической точки зрения. На эту тему она могли говорить свободно, поскольку знала Джека с самого детства. – Должно быть, у вас очень сильная страсть, и вы долго не могли насытиться друг другом, потому что даже не позвонили мне, чтобы я принесла заказанный поднос с едой.
– Прости, – откусывая кусок тоста, ухмыльнулся Джек. – Надеюсь, я не заставил тебя ждать.
– Я дремала у камина, так что не о чем беспокоиться. – Миссис Дейвис добавила в его тарелку яичницу с беконом. – Она спустится к завтраку? Или это одна из тех надменных леди из Лондона, которая ждет, что ей подадут ею на серебряном подносе?
– Она совершенно очаровательная и не станет беспокоить тебя по таким мелочам. Если она вскоре не появится здесь, я ее сам разбужу.
От этой мысли Джек почувствовал жар в паху. Джулия крепко спала утром, уютно устроившись рядом с ним. Она выглядела такой соблазнительной, что ему пришлось бороться с возникшим желанием опять заняться с ней любовью. Новое для него чувство нежности заставило Джека укротить свои страсти и дать ей поспать.
– Все равно мы скоро уезжаем, – добавил он.
– Вы в первый раз привозите сюда женщину, – экономка пододвинула Джеку вазочку со сливовым варением, – и увозите, даже не позволив мне взглянуть на нее.
– Скоро ты будешь видеться с ней довольно часто, – с нарочитой небрежностью ответил Джек. – Ее зовут леди Джулия Коруин, и она приняла мое предложение выйти замуж.
Ложка, которую держала миссис Дейвис, с грохотом упала на стол.
– Подумать только! Но ведь прошло меньше месяца, с тех пор как мисс Грешем отказала вам.
Упоминание об Эвелин принесло Джеку поразительное чувство облегчения. Сейчас он мог бы быть женат на этой холодной снисходительной блондинке. Если бы не эта скандальная газетенка, он бы никогда не встретился с Джулией. Какие все-таки непредсказуемые повороты делает иногда жизнь!
– Что касается Эвелин, то это было лишь деловое соглашение. А на этот раз… – Не в силах больше сдерживать себя, Джек вскочил со стула и закружил миссис Дейвис по комнате. – На этот раз я влюбился как сумасшедший! Окончательно и бесповоротно!
– Ну теперь, милорд, я должна обязательно ее увидеть. – Экономка рассмеялась, ее щеки порозовели от радости.
– Усмири свое нетерпение. Ты увидишь ее, если так хочется. – Джек отступил на несколько шагов и пригрозил экономке пальцем. – При условии, что ты перестанешь называть меня милордом.
– Мне не нравится игра, которую вы ведете. – Миссис Дейвис пригрозила Джеку пальцем в ответ. – Притворяетесь бедным учителем, твердите, что дом принадлежит вашему деду. Это неправильно.
Джек был согласен с ней. Он расскажет Джулии правду. Но не сейчас. Ведь он еще не покорил ее до такой степени, чтобы она простила ему все грехи. Его шансы значительно возрастут, если она забеременеет.
Да! Хотя Джек всегда испытывал ужас перед отцовством, теперь он с нежностью представлял, как Джулия баюкает на руках его ребенка. Когда они вернутся в школу, он позаботится, чтобы они регулярно любили друг друга, даже если для этого ему придется среди ночи взбираться на дуб перед ее окном, чтобы проникнуть к ней в спальню. Он будет будить ее поцелуем, а она откроет сонные глаза и скажет…
– Лорд Ратледж.
Голос Джулии вырвал Джека из водоворота фантазий. Нет, этот ледяной тон, скорее всего, принадлежит миссис Дейвис.
Но экономка смотрела куда-то за его спину.
Джек обернулся и замер.
В дверях столовой стояла Джулия. Она была в том же платье из красновато-коричневого шелка, только теперь оно было немного помято. Из аккуратной прически не выбивался ни один локон, чтобы хоть как-то смягчить жесткое выражение ее лица.
Внезапное осознание происходящего обрушилось на Джека. Она все знает.
«Господи, помоги мне, она знает».
Джулия отчаянно искала опровержения на этом невероятно красивом лице. Ей хотелось, чтобы Джек рассмеялся и заверил ее, что все это шутка, что он написал имя этого повесы на каждой из книг ради дурацкой бездумной шалости.
"Беспутный холостяк" отзывы
Отзывы читателей о книге "Беспутный холостяк". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Беспутный холостяк" друзьям в соцсетях.