– Сестра-близнец? – Джек не скрывал своего удивления. – Такая же, как ты?
– Нет, мы не похожи, во всяком случае, не очень похожи. Она светлее меня, и глаза у нее синие.
– А при чем здесь клятва? Почему твоя сестра скрывается?
– Белла… Она другая. Ты все поймешь, когда увидишь ее. Она живет здесь под присмотром моей бывшей гувернантки, Элизы Харрисон, и ее мужа, Неда.
– Потому что с ней что-то не так? – Вопрос Джека прозвучал достаточно жестко.
– Дело не в физическом состоянии сестры, а скорее в ее умственном здоровье. – Облегчение от признания правды заслонило непреодолимое желание защитить сестру, особенно когда Джулия заметила потрясенный вид Джека. – Пожалуйста, не надо сторониться ее, как весь мир. Это просто ребенок, живущий в теле женщины. Если ты примешь Беллу такой, какой ее создал Бог, ты увидишь, какое это прелестное и доброе существо.
– Понятно.
Джек нахмурился, и Джулия не могла понять, поражен он или напуган или просто пытается осмыслить сказанное. Существовал только один способ выяснить это.
Джулия дернула поводья, и экипаж резво покатился по узкой дорожке, петлявшей среди деревьев. Джек даже не возражал, чтобы она управляла экипажем, а Джулия радовалась, что он не спрашивал об обстоятельствах появления Тео на свет. Она пока еще не хотела рассказывать ему это.
Только после знакомства с Беллой.
Глава 20
Самые подлые мерзавцы не отказывают себе в удовольствии вступить в незаконную связь. На прошлой неделе мистеру Х.М. пришлось удирать из постели своей любовницы и спасаться бегством через окно, когда ее муж вернулся из клуба раньше обычного.
Женщина, стоявшая на крыльце, выглядела совсем не так, как представлял себе Джек. Да и сам дом он представлял иначе.
В его воображении дочери графа и графини Бруквилл подходила огромная двухэтажная резиденция, а не этот простой каменный дом с соломенной крышей и ленивым дымком из трубы, с крошечным садиком, в котором пышно цвели гвоздики и бархатцы.
Он думал, что Элиза Харрисон – строгая и противная женщина, как гувернантки из его детства. А она, наоборот, была маленькой и полной, с седеющими волосами и веселой улыбкой на лице.
Женщина в белом фартуке поверх синего платья поспешила к ним навстречу, чтобы поприветствовать.
– Добро пожаловать, миледи. Отличный день для прогулки, правда? А у нас еще гость? Как мило!
Ее синие глаза с любопытством рассматривали Джека, пока она помогала Джулии спуститься с высокого сиденья.
Сегодня Джулия сменила свой строгий наряд директрисы школы на модное платье из красновато-коричневого шелка и золотистого цвета плащ. Соломенная шляпка с лентами подчеркивала тонкие черты лица, Джек видел напряжение в уголках ее губ. Словно она уже пожалела, что нарушила свою клятву.
Очевидно, от Джека она не дождалась того утешения, которое искала. Но он не нашел что сказать, все еще не отыскал нужных слов. Новость о том, что у Джулии есть слабоумная сестра, привела его в замешательство.
– Прости, я не предупредила, что привезу гостя, – обратилась к Элизе Джулия. – Это мистер Уильям Джекман, новый учитель математики в школе.
– О да! Вы писали о нем в своих письмах, миледи, но вы не сообщали, что он так красив. Добро пожаловать, мистер Джекман. Я рада с вами познакомиться.
– Я тоже рад познакомиться с вами, миссис Харрисон. – Джек поклонился, чувствуя изумление и радость женщины. Скорее всего Джулия впервые привезла сюда кого-то постороннего.
Джек был поставлен в тупик абсолютным доверием Джулии к нему. По правде говоря, его не столько потряс сам секрет, которым она поделилась, сколько глубина ее веры в него. Если он проговорится, это может нанести тяжелый удар семье и привести к полному помешательству лондонских сплетников.
Неужели она считала, что непременно должна объяснить ему, почему лгала о своей невинности? За это он заслужил наказание, а не награду. Если бы она знала, что перед ней тот самый негодяй, которого она так резко осуждала…
«Такие бездельники, как граф, в большинстве своем слабые, глупые, распутные мужчины, которые потратили все свое состояние за игровыми столами и хотят поправить свое положение с помощью богатых невест. Они ничем не лучше воришек».
Ее слова, словно удары плети, жгли ему грудь. Джек бы рассмеялся, если бы кто-то другой описал его такими словами. В конце концов, разве большинство мужчин не ищут выгоды в браке? Разве они не живут в свое удовольствие, как им уготовано судьбой с самого рождения? Но обвинения Джулии больно ранили его.
– Я собрала прекрасную корзину для пикника вам с Беллой, – сообщила миссис Харрисон. – Теперь добавлю туда немножко и для мистера Джекмана.
– Спасибо. – Джулия сняла перчатки и шляпку и передала пожилой женщине. – А где Нед?
– Уехал в Камберли за новыми дверными петлями. Я решительно заявляю, что мужчине для хорошего настроения надо что-то ремонтировать. Сегодня я предложила ему взять выходной, поскольку вы здесь и поможете мне присмотреть за сестрой.
– Как дела у Беллы? У нее все в порядке?
– У нее сегодня чудесный день. Она рисует в саду. – Миссис Харрисон рассмеялась, но ее смех не звучал как насмешка. У нее было слишком открытое и честное лицо.
– Разве она не услышала бы, как мы приехали? – поинтересовался Джек.
– Когда она слишком сосредоточена на своем занятии, то нет. – Улыбка исчезла с лица Джулии, во взгляде появилась обезоруживающая уязвимость. Она протянула Джеку свою руку: – Пойдем со мной.
Джек взял ее за руку и боковым зрением заметил, как округлились глаза миссис Харрисон, прежде чем она заспешила к дому.
Держась за руки, они пошли по вымощенной булыжниками дорожке рядом с домом. Джек не держался за руки с женщиной с… так давно, что даже не смог вспомнить. Было в этом что-то бесконечно приятное, необходимое и о чем до этого момента он не догадывался.
Какая чепуха! Необычная ситуация лишила его находчивости, вот и все. Никогда прежде ему не приходилось знакомиться со слабоумной сестрой своей любовницы. Вообще, когда речь шла о женщинах, он предпочитал избегать подробностей семейных отношений.
Тогда как, черт возьми, он попал в эту непростую ситуацию?
Когда они обошли дом, Джек заметил молодую женщину, которая сидела на стуле в лучах солнца. По спине струились желтые, с рыжим отливом, волосы, голову украшал венок из полевых цветов, синяя юбка задралась на коленях, открывая стройные ноги. Джек мог видеть только часть ее утонченного профиля, и даже если бы он не знал, все равно принял бы ее за леди, хотя и необычную в чем-то.
Сестра Джулии. И мать Тео.
Перед ней не было мольберта с натянутым холстом. Она склонилась над столом и, держа в руках кисть для рисования, сосредоточенно рассматривала лежавший перед ней небольшой предмет.
– Фигурки в твоем кабинете, – пробормотал Джек, и Джулия кивнула в ответ.
– На берегу реки мы ищем причудливой формы камушки, и Белла разрисовывает их. – Джулия посмотрела на Джека откровенным, молящим взглядом. – Подожди здесь минутку.
Она подошла к сестре, назвала ее по имени и прикоснулась к плечу. Белла подняла глаза, ее реакция на появление Джулии была очень бурной. Она порывисто обняла ее, отбросив кисть в траву. Джулия что-то говорила ей, гладила по голове и поправляла платье.
Белла украдкой посмотрела на Джека. Опустив голову, она вся съежилась, а Джулия продолжала что-то говорить ей очень тихим голосом.
Джек сглотнул, вспомнив то злополучное письмо от Элизы Харрисон, которое он украдкой прочел. Он решил тогда, что речь шла о ребенке по имени Белла. «Белла плакала, когда увидела у тисовой изгороди умирающую бабочку, пришлось остановиться и достойно похоронить бедняжку…»
Смутившись, Джек сложил руки на груди. Вероятно, дела Беллы совсем плохи, если лорд Бруквилл все так тщательно продумал, чтобы скрыть ее от мира. Неужели и психика у нее нарушена? Хотя у Джека были знакомые, которые считали забавным посетить дом сумасшедших и посмотреть на буйных душевнобольных, Джек никогда не делал ничего подобного.
Джулия могла бы рассказать ему о своей сестре, не привозя его сюда знакомиться с ней. Или он мог вежливо отклонить ее приглашение, если бы она не сказала ему правду в последнее мгновение, не дав ему времени оправиться от потрясения и найти убедительную причину для отказа.
Джулия повернула голову и подала Джеку знак.
Джек заставил себя подойти к ним. Бог мой, девушка все перепачкала в краске, даже лицо. У нее была загорелая кожа, а переносица немного обгорела. Она сидела на стуле, уцепившись за руку Джулии, и смотрела на Джека так, как смотрит шаловливый ребенок, скрывающийся за мамиными юбками.
Джек был заинтригован. Изящное, хрупкое телосложение Беллы подчеркивало большое сходство с Джулией, но она выглядела намного моложе своих двадцати шести лет. Возможно, отсутствие даже намека на хитрость в выражении ее лица создавало впечатление, что перед ним всего лишь девочка.
– Джек, – мягко сказала Джулия, положив руку на плечо Беллы, – это моя сестра, Белла.
– Привет, Белла. – Джек протянул руку. – Рад познакомиться с тобой.
Джек вопросительно посмотрел на Джулию, которая одобрительно кивнула ему. Что дальше?
После секундного колебания Джек опустился на траву, чтобы иметь возможность заглянуть Белле в лицо. Солнечный свет освещал ее белокурые светлые волосы, на которых, словно корона, лежал венок из ромашек, гвоздик и крошечных синих цветков. Несмотря на перепачканную краской кожу, Белла была изумительно красива. У нее были синие глаза, изящная фигура, которая привлечет внимание любого мужчины, встретившегося на ее пути.
Джек начинал кое-что понимать. У подавляющего числа мужчин при встрече с Беллой появилось бы желание заняться с ней любовью. И если тот приятель оказался негодяем, придумавшим способ, как застать ее одну…
"Беспутный холостяк" отзывы
Отзывы читателей о книге "Беспутный холостяк". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Беспутный холостяк" друзьям в соцсетях.