– Ну что ж! – В голосе мистера Троттера звучало негодование. – Вы должны понимать всю ценность моего предложения, поскольку вряд ли получите другое. Мало кто из приличных мужчин захочет взять на себя роль отца маленького Теодора.

Он ударил ее по самому больному месту, но Джулия скрыла свою боль за презрительной усмешкой.

– Достаточно, мистер Троттер. Прошу вас покинуть мой дом и никогда больше не возвращаться.

Мистер Троттер тяжело дышал, раздувая ноздри. Чувство негодования перекосило его лицо, пока он окидывал Джулию взглядом с ног до головы.

– Я потратил на вас кучу денег и вот какую благодарность получил! – Прежде чем Джулия успела ответить ему, он подошел к столу и сгреб в охапку цветы. Подойдя к двери, мистер Троттер развернулся к Джулии, его подбородок утопал в оранжевых и желтых хризантемах. – Вы будете глубоко сожалеть об этом, – заявил он. – Клянусь Юпитером!

Мистер Троттер исчез за дверью, и когда его шаги стихли, Джулия опустила кочергу и оперлась на нее, чувствуя внезапную слабость в ногах. Заявление мистера Троттера было необычайно злобным. Интересно, он хотел сказать, что она пожалеет о своем отказе выйти за него замуж, или вежливый, безобидный мистер Троттер только что угрожал ей?

К тому времени как Джек вернулся в школу, стало совсем темно. Он прошел мимо темной конюшни и вошел в каретный сарай через заднюю дверь. Ему необходимо было поговорить с Джулией, но это могло подождать до утра. Он чувствовал озноб, усталость и разочарование, и сейчас ему меньше всего хотелось вступать в пререкания с кем бы то ни было.

Джек поднимался по темной лестнице, когда увидел выбивающийся из-под дверей комнаты свет. У него был посетитель.

Джулия?

Джек моментально ощутил прилив крови в паху. Она передумала насчет их романа. Он представил ее лежащей на своей узкой кровати с улыбкой на лице и распущенными волосами. Всю ночь они проведут, занимаясь любовью, и на этот раз он будет действовать медленно и доставит ей море удовольствия.

Джек тряхнул головой, отгоняя глупые мысли. Это вполне мог быть Тео. Мальчишка выскользнул из спальни после отбоя, чтобы договориться с Джеком о новых задачках. Тео напоминал Джеку самого себя в этом возрасте. Из-за своего неумеренного любопытства он сам вечно попадал во всякие неприятности.

Джек ухмыльнулся. Но когда открыл дверь, улыбка исчезла с его лица. Верным оказалось его первое предположение, но только фантазии не воплотились в жизнь.

Под наклонным потолком чердачного помещения, служившего ему спальней, на стуле у окна сидела Джулия. Рядом с ней на столе горела масляная лампа, на коленях лежала раскрытая книга. И, черт возьми, она снова была директрисой. Серое платье с длинными рукавами и кружевная косынка скрывали ее прелестную фигуру. Она сидела, плотно сжав губы, вздернув подбородок и нахмурив брови.

Если у нее нет желания заняться с ним любовью, какого черта она пришла? Уволить его за то, что соблазнил ее? Джек поклонился ей, и его слишком узкий сюртук едва не лопнул на спине.

– Миледи, какая неожиданная радость!

Встав со стула, Джулия открыла свои часы.

– Пять минут десятого, Джек, где ты был?

Джек неторопливо приблизился к Джулии.

– Я не знал, что должен давать отчет о своем свободном времени. В этой школе такие правила?

– Нет, но здесь соблюдаются правила вежливости. – Джулия глубоко вздохнула, потом продолжила менее резким тоном. – Я волновалась. Думала, может…

– Может?

– После того, что произошло между нами, – Джулия опустила глаза, но потом снова посмотрела на Джека, – ты пошел искать себе другое место работы.

Что? Значит, он абсолютно неправильно понял ее. И эти беззащитность, застывшая в огромных голубых глазах, поразила его в самое сердце. Но он не станет признаваться ей в этом.

Намереваясь приласкать Джулию, Джек коснулся рукой ее щеки.

– Не волнуйся, я не собираюсь искать себе другую работу.

Джек понял, что сделал ошибку, прикоснувшись к ней. Джулия вздрогнула, отступила назад, прижимая к груди книгу как щит.

– Тогда куда ты ходил? К судье, чтобы сдать найденный пистолет?

– Не совсем так, – увильнул от прямого ответа Джек. – Я подумал, что будет лучше сначала показать его оружейному мастеру. Такому, который обслуживает высшее общество.

– И?..

– Поиски заняли некоторое время. Я нашел магазин на углу Бонд-стрит, но оружейник не узнал пистолет. Он лишь подтвердил, что оружие имеет французское происхождение.

– Французское? Тогда оно должно быть достаточно новым.

Джек достал из-за пояса пистолет и с восхищением посмотрел на блестящий в свете лампы ствол.

– Наоборот, это старинная вещь. По мнению оружейника, этому пистолету более пятнадцати лет. Коллекционный экземпляр.

– Многие джентльмены владеют оружием. – Джулия с отвращением посмотрела на пистолет. – Не представляю, как мы определим, кто его обронил.

У Джека были некоторые мысли на этот счет, но он не собирался делиться ими с Джулией. И не хотел в данный момент думать о проникшем в школу грабителе. Сейчас он вдыхал ее легкий опьяняющий запах, они были вдвоем в его спальне, и впереди у них целая ночь. У него отличная возможность соблазнить ее. Но ему не давали покоя слова Джулии, произнесенные утром: «Это не игра, Джек. Это должно закончиться здесь и сейчас… Я должна думать о Тео».

Тео, ради которого она отказалась от прежней жизни. Почему?

Джек никогда не узнает, потому что Джулия не доверит ему свой секрет. И у него нет права обижаться по этому по воду. Потому что ей не следует доверять ему. Ей лучше с пронзительным визгом бежать от него в противоположную сторону.

Джек отошел от Джулии, открыл ящик комода и спрятал пистолет под стопкой шарфов.

– Я найду владельца пистолета. – Голос Джека звенел от напряжения. – Можешь рассчитывать на это.

– Но как, Джек? Если ты не вхож в высшие круги общества, это невозможно сделать незаметно.

Если бы она только знала.

– Для начала мы можем показать пистолет тем матерям, которые приходят сюда по воскресеньям. Возможно, кто-то из них опознает оружие.

– Отличная идея! Почему я сама об этом не подумала? – У Джулии засветилось лицо, она прикоснулась к плечу Джека. Тепло ее руки обожгло его так, словно он положил руку в костер. Потом Джулия вернулась к столу и осторожно взглянула на Джека, словно опасаясь, что он неправильно ее поймет. – Я рада, что ты все еще хочешь помочь мне, Джек. Мне бы не хотелось, чтобы… чтобы мое утреннее поведение заставило тебя уйти из школы.

И Джек опять ломал голову над целью ее прихода сюда Что означают ее вспыхнувшие щеки? Неловкость ситуации или… страсть? Казалось, что ей хочется удержать его на расстоянии, но при этом она не выражала желания уйти.

Черт, у него нет никакого опыта обхождения с девственницами, или, точнее, с теми, кто недавно утратил свою невинность. Но Джеку хотелось, чтобы она навсегда запомнила, как хорошо им было вместе.

– Твое поведение? – С этими словами Джек направился к узкой кровати, прикрытой коричневым одеялом. – Ты говоришь о своем бурном проявлении страсти? Позволь мне успокоить тебя, твое поведение абсолютно нормально.

Джулия густо покраснела и крепче прижала книгу к груди.

– Я говорила о нашей ссоре. После того, что было между нами… Ты сердился и… Что ты делаешь?

Разбирая постель, Джек оглянулся через плечо.

– Готовлю постель.

– Я пришла сюда не для этого, Джек. Ничего не изменилось. Учитывая обстоятельства, наш роман невозможен.

– Учитывая обстоятельства? – Джек повернулся, чтобы видеть ее лицо. – Значит, ты говоришь, что подумала бы об этом, если бы мы были не в школе?

– Нет! Я не это имела в виду. Я редко покидаю школу, у меня слишком много обязанностей и большая ответственность. – Быстрая речь Джулии выдала ее волнение. Джеку потребовалось призвать все свое самообладание, чтобы удержаться и не прижать ее к себе, убедив, что никто никогда не узнает об их свидании. Но на этот раз он хотел, чтобы предложение о следующей тайной встрече исходило от Джулии.

– Ты права, – заявил Джек. – Роман невозможен, нам даже не следует говорить об этом. Сегодня утром мы просто увлеклись. И я не хочу, чтобы ты подумала, что я пользуюсь ситуацией и обманываю женщин. Я знаю, как ты ненавидишь таких мужчин.

– О, Джек, – Джулия сделала шаг к нему, – я никогда не думала о тебе так, как о тех негодяях, о которых пишу в своей газете. Ты не такой.

– Я соблазнил тебя.

– Но я заставила тебя поверить, что у меня есть опыт в этом деле. И ты бы остановился, если бы я попросила тебя об этом.

– Я бы на твоем месте не был так уверен. Ты прекрасно и сама об этом знаешь. – Джек жадным взглядом смотрел на Джулию, зов плоти не покидал его. Он знал, какое соблазнительное тело скрывается под этим скучным, официальным платьем.

– Я уверена. – Склонив голову набок, Джулия в упор разглядывала Джека. – На самом деле я допускаю, что твое изощренное обаяние просто маска.

Что за черт? Джек хихикнул.

– Да-да, Джек, маска. Я поняла это. Ты пользуешься лестью и добродушным подшучиванием, чтобы отвлечь внимание от самого себя. Такая кажущаяся легкость в обращении с людьми не позволяет никому заглянуть в глубь твоей души. Никто не поймет, что под маской повесы кроется заботливый и деликатный мужчина. – Джулия нахмурилась, глянув в сторону узкой кровати. – Даже если ты, похоже, думаешь, что можешь уговорить меня изменить свое решение.

Она неправильно истолковала его сущность. И все же какой-то плотный ком застрял у Джека в горле. Ему почти захотелось быть достойным ее уважения, быть таким, каким она его себе представляла. Если для того, чтобы затащить Джулию в постель, ему потребуется задержаться здесь на некоторое время, он не станет возражать.

А разве друзья не поднимут его на смех? Джек Рэнефилд, печально известный граф Ратледж, настолько увлекся «синим чулком», что будет преподавать математику в ее благотворительной школе.