– Я восхищаюсь вашей работой, миледи. Пожалуйста, продолжайте.
Сидя напротив нее в расслабленной позе, он выглядел неприлично красивым и невероятно серьезным одновременно. Взволнованная его комплиментом, Джулия взяла перо и, обмакнув его в чернильницу, добавила имя мистера Уильяма Джекмана в список кандидатур. В следующий миг ей пришлось сдержать смутный девичий порыв написать на бумаге еще и Джулия Джекман.
Она сразу положила перо. У нее опять вспыхнули щеки, а разгоряченное от жары тело горело огнем. Что же с ней происходит? Она больше не была той ветреной девчонкой, которая впервые выехала в свет и влюблялась в каждого симпатичного мужчину, сделавшего ей комплимент.
Суровая реальность лишила ее жизнь романтических красок, пробудила в ней желание посвятить себя стоящему делу. Теперь у нее есть школа и вакантная должность, которую нужно заполнить.
Кроме того, не исключено, что у Уильяма Джекмана уже есть жена и полдюжины детей. Джулия украдкой посмотрела на его изящные, но сильные руки. Он не носил золотое кольцо, но это еще ни о чем не говорило.
– У вас есть опыт преподавания, мистер Джекман? – решительно продолжила Джулия, разозлившись на себя. – Мне бы хотелось знать, в каких школах вы работали.
– Боюсь, мне нечего вам ответить. – На лице Джекмана появилась обаятельная улыбка, и Джулия заметила у него ямочки на щеках. – Видите ли, последние десять лет я работал гувернером в семье в Девоншире. Но теперь младший сын семейства вырос и уехал в Итон, а я ищу новую работу.
– Значит, вы никогда не работали с целым классом учеников, – тут же отреагировала Джулия.
– Позволю себе не согласиться. В семье Баллинджеров дюжина резвых детей, которые требовали моего строгого присмотра.
Джулия была вынуждена признать, что Джекман вполне способен справиться с непоседливыми школьниками.
О других претендентах на это место такого сказать нельзя.
– Строгий присмотр? – переспросила Джулия. – Вам ни при каких обстоятельствах не разрешается применять физическую силу в моей школе в качестве средства наведения порядка. Я не сторонница телесных наказаний.
– Я тоже. Как говорится в пословице, мух лучше ловить на мед, чем на уксус.
Это он имеет в виду ее язвительный тон? Но при этом у него на лице застыло добродушное выражение.
– Почему вы не ищете другое место гувернера? Это будет менее утомительно.
Джекман наклонился вперед, поставив руки на колени.
– Я разочаровался в воспитании изнеженных детей из состоятельных семей, миледи. У меня есть желание учить детей, которые хотят учиться, чтобы изменить что-то в своей жизни в лучшую сторону.
Его слова были пронизаны искренностью, а эмоциональная речь идеально подходила для учителя. Почему же ей так хочется откопать у него хоть какой-нибудь недостаток? И почему кажется, что он говорит банальности, только чтобы получить это место?
Возможно, потому… что он мужчина?
Мужчины ничего, кроме проблем, не создавали в ее жизни. По этой причине до настоящего времени в школу она набирала только женщин-учителей. Теперь обстоятельства лишили ее этого удовольствия.
– Я надеюсь, у вас есть соответствующий диплом вместе с характеристиками?
– Конечно. – Джекман полез во внутренний карман сюртука, достал сложенную бумагу и передал ее Джулии. Их пальцы соприкоснулись, и ей стало еще жарче.
Сопротивляясь желанию обмахнуть лицо, она сняла красную восковую печать, развернула бумагу и просмотрела ее. Мистер Оскар Баллинджер перечислял великолепные качества своего гувернера, Уильяма Джекмана, восхваляя его мастерство вести дискуссии, организаторские способности и превосходное знание математики.
– Я не знакома с Баллинджерами. – Джулия подняла глаза на мужчину.
– Землевладельцы. Арендаторы земли обеспечивают большую часть дохода этой семьи.
Джулии показалось, что в его голосе она услышала нотки врожденного высокомерия.
– Вы говорите так, будто у вас у самого аристократическое происхождение.
Джекман слегка прищурился, словно скрывая свои мысли, чем только добавил таинственности своей персоне, потом рассмеялся, и на щеках опять появились две обезоруживающие ямочки.
– Это вряд ли. Мой отец служил священником в небольшой церквушке в Девоншире, но дал мне великолепное образование. Так что у меня весьма скромное происхождение.
О Джекмане никак нельзя было бы сказать, что он скромного происхождения. Он был любезен, вежлив, блистал изысканными манерами. И похоже, обладал острым умом и тактом, что так ценила Джулия в учителе. Ничуть не напрягаясь, он одержал верх над всеми остальными претендентами. Почему же она до сих пор колеблется? Его выразительные глаза мешали думать. Неужели она сомневается в своей способности противостоять ему?
– Ну что ж, мистер Джекман, я думаю, этого достаточно. Если вы сообщите мне адрес, я направлю вам уведомление о своем решении.
Джулия приготовилась записывать, но он ничего не говорил и только хмурился.
– Я надеюсь, вы очень быстро примете его. Мне больно признаваться, но все мои сбережения украли, и мне очень нужна работа.
– Что случилось? – насторожилась Джулия.
– По дороге в Лондон на меня напали бандиты. Видите ли, чтобы сэкономить деньги на гостинице, я устроился на ночлег на улице. На меня напала шайка бандитов, когда я спал. Я дал отпор, – Джекман потер ребра, – но их было четверо, и они застали меня врасплох. Вывернув мою сумку, они забрали деньги… – Джекман улыбнулся. – Но ничего, не беспокойтесь. А то еще подумаете, что я играю на вашем сочувствии.
– Ну что вы! У меня и в мыслях такого не было! – На самом деле ее посетила такая мысль, и ей стало неловко, что она всегда думает самое плохое о человеке.
Джулия мысленно вернулась к неприятному инциденту, случившемуся на прошлой неделе. Ночью, навестив больного ребенка, Джулия возвращалась в свою спальню, когда услышала приглушенный стук внизу. Она отправилась проверить, в чем дело, и только спугнула незваного гостя в своем кабинете. Мужчина скрылся через распахнутое окно, оставив открытыми ящики стола, содержимое которых было вывернуто на пол. Эти воспоминания до сих пор вызывали в ней ужас и сковывали грудь как тиски.
К счастью, преступник ничего не украл. В своем кабинете Джулия хранила только бумаги и коллекцию статуэток, которые никакой материальной ценности не представляли. А вот мистер Джекман оказался не столь удачлив.
– Боюсь, я не могу дать вам своего постоянного адреса, – продолжил Джекман. – Но я могу позвонить вам завтра, чтобы узнать решение.
У него нет адреса? Джулия поняла, что он бездомный. Неужели у него нет денег, даже нескольких шиллингов, чтобы заплатить за крышу над головой? Эта мысль грозила сломить ее сопротивление. Она открыла рот, хотя не знала, что сказать. Ее выручил звук шагов в коридоре.
В кабинет ворвался вихрастый мальчуган и прямиком помчался к Джулии. Вид его вечно взъерошенных рыжеватых волос и щедро усыпанного веснушками лица наполнил ее сердце самыми разными эмоциями: и любовью, и недовольством.
– Мам, мам! У меня есть задачка для тебя!
– Давай не сейчас, Тео. – Джулия встала и обошла стол. – Нельзя врываться ко мне, когда здесь посетители.
Проявляя вежливость, Уильям Джекман тоже встал.
– Вы кто? – Карие глаза Тео вспыхнули любопытством.
– Мистер Джекман. Хочу работать учителем математики.
– Не получится, – прямо заявил Тео. – Только женщины работают учителями.
Его наивная логика подчеркивала, что в семь лет он редко попадал в мир за стенами школы, где доминировали мужчины. Джулия испытала уже знакомое ей чувство беспокойства. Она не в первый раз задумывалась о том, правильным ли было ее решение поместить сюда Тео.
– Это Теодор Коруин. – Джулия положила руки на плечи мальчика, чувствуя тепло его тела. – Мой сын, который всегда откровенно и честно высказывает свое мнение.
Мистер Джекман смотрел на нее в упор. Джулия поняла, он знает. Он слышал о скандале. Должно быть, Агнесс проболталась.
Но он не может знать все. Совсем немногим людям известна правда, и Джулия была уверена в этих людях.
– Приятно познакомиться с тобой, Тео. – Джекман наклонился, чтобы пожать руку мальчику. – Уверяю тебя, что разбираюсь в математике не хуже женщин.
– Ой, но не все женщины разбираются в математике, – сообщил Тео. – Мама не очень быстро считает. Поэтому я составляю для нее задачки.
– Тео!
– Ничего страшного. – Джекман весело посмотрел на Джулию. – Я думаю, у твоей мамы много других, не менее важных талантов.
Щеки Джулии покрылись румянцем. Был ли в его словах скрытый смысл? Или она вкладывает особый смысл в обычные слова из-за собственных непредсказуемых желаний?
– Ты знаешь, я очень люблю загадки. – Джекман улыбнулся мальчику. – Могу загадать тебе одну из них. Например, почему задачник по математике такой несчастный?
– Почему? – Глаза Тео светились лукавством.
– Потому что у него слишком много проблем.
Тео звонко рассмеялся:
– Очень смешная загадка! Ее должны все услышать. – Тео направился к двери, потом остановился. – Можно мне рассказать ее ребятам, сэр? Это ведь ваша загадка.
– Конечно. Я много таких знаю. И настоящие математические головоломки тоже.
– Правда? – В голосе ребенка слышался искренний интерес. – А какие, сэр?
– Пожалуй, лучше в другой раз. Я не хочу отнимать у твоей мамы слишком много времени.
Мальчик подбежал к Джулии и уцепился за ее платье.
– Мам, ты возьмешь мистера Джекмана на работу? Ну пожалуйста, ты должна его взять!
Воодушевление, с которым он просил, победило все сомнения Джулии. Ее сомнения превратились в руины после рассказа мистера Джекмана о нападении бандитов и после разговора с ее сыном. С поразительной точностью он нашел ее самые уязвимые места. Тео обожал загадки с числами, и Джулия часто была просто не способна удовлетворить его стремление узнать как можно больше. Кроме этого, Джулию беспокоила еще одна мысль. Возможно, Тео было просто необходимо мужское общение.
"Беспутный холостяк" отзывы
Отзывы читателей о книге "Беспутный холостяк". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Беспутный холостяк" друзьям в соцсетях.