Каждый день на этой неделе Джек занимался математикой с Тео дополнительно, чтобы помочь ему догнать старшую группу. По мнению Джека, Тео обладает математическими способностями. Его готовность развивать дар сына согревала сердце Джулии.

Дверь в класс Джека была закрыта. Она повернула ручку, вошла и застыла на месте.

Ее сын не сидел спокойно за столом, решая задачи. И Джек не объяснял ему математические истины. Они стояли в одних рубашках с засученными рукавами друг против друга возле окна.

Тео нападал на Джека. Бил его.

– Бей по лицу или в живот, – посоветовал Джек, двигаясь, чтобы отражать удары. – Ты не сможешь сбить противника с ног, если будешь бить по ребрам или по рукам. Надо действовать быстро, предвидеть каждый его шаг.

– Тео! Мистер Джекман! Что вы здесь делаете?

Тео виновато опустил руки. Он съежился, а на лице застыло такое выражение, словно он хотел провалиться сквозь пол.

Джек улыбнулся своей очаровательной улыбкой и упер руки в бока.

– Очень неожиданно, миледи.

В порыве гнева Джулия все же заметила, что Джек снял шейный платок, открыв мускулистую грудь. Она ненавидела себя за то, что замечает такие вещи.

– В этой школе запрещены драки.

– Но мы просто играем.

– Правда, – подключился к разговору Тео. – Мистер Джекман учил меня, что делать, если нападут пираты!

– Или разбойники, – с ухмылкой добавил Джек.

– Драконы тоже.

– Не забывайте про великанов и троллей. Неожиданно дух товарищества болью отозвался в груди Джулии.

– Ты знаешь правила, Тео, – обратилась она к сыну, стараясь проявить твердость, несмотря на его опечаленное лицо. – Подожди меня в коридоре, я хочу поговорить с мистером Джекманом.

– Хорошо, мама. – Волоча ноги, Тео направился к двери, подхватив свой сюртук.

Джулия подождала, пока закроется дверь, и обернулась к Джеку. Он медленно подошел к своему столу и присел на край. Угли на каминной решетке догорели, но, несмотря на прохладный воздух, он не расправил рукава рубашки и не надел сюртук. При виде его крепких рук Джулия почувствовала прилив желания. У нее загорелись щеки, и она заставила себя посмотреть ему в лицо.

– Не надо приучать моего сына к дракам.

– Я учу его защищаться. Это должен уметь любой мальчишка.

– Он может не вступать в противоборство, как я внушала ему.

– Если Тео не сможет постоять за себя, хулиганы начнут преследовать его толпами.

– А мне кажется, он будет подавать хороший пример остальным.

– В твоем плане есть один недочет. Решение проблемы Тео видит в том, чтобы самому влиться в плохую компанию.

У Джулии подогнулись колени, и она была вынуждена опереться на парту.

– Они с Клиффордом…

– Не разлей вода.

Джулия сама замечала, с каким восторгом Тео смотрит на Клиффорда.

– Это моя ошибка. Я поддержала его дружбу с Клиффордом. – Заметив удивленный взгляд Джека, она добавила: – В прошлом году мать Клиффорда бросила его, с тех пор мальчик стал мрачным и замкнутым.

– Но это не может служить оправданием того, что он наставляет Тео участвовать в своих делишках.

– Что они натворили?

– В воскресенье они стащили куклу Люси Уилкерсон, вот и все, – ответил Джек после секундного зaмeшaтeльcтвa.

– Надо было немедленно сказать мне об этом. – Джулия вскочила на ноги. – Я накажу их.

Джек взял ее за плечи, не давая выйти из класса.

– Не волнуйся, я уже все уладил. Будет лучше, если ты не будешь говорить об этом с Тео. Я не хочу, чтобы он думал, что я наговариваю на него.

– Но я не могу оставлять без внимания такие выходки.

– Положись в этом на меня, – ответил Джек, поглаживая ее плечи. – Тео просто не хватает уверенности, чтобы противостоять таким, как Клиффорд.

– Уверенность рождает внутренний мир человека, а не способность драться. – Джулию задело, что он знает о потребностях ее сына лучше, чем она.

– Это верно, но мужчина должен уметь завоевать свое место в этом мире.

Джулия вспомнила, как Джек избивал мистера Ригби; теперь эти же руки массировали ее плечи и подавляли способность к сопротивлению. Джек, несомненно, был уверен в себе, причем даже слишком.

Джулия отступила назад и сложила руки на груди.

– Я ненавижу насилие в любом его проявлении.

– Тем не менее, мальчишки частенько проявляют жестокость друг к другу. Тео маловат для своего возраста, и ему необходимо обрести бойцовские навыки.

В душу Джулии закралась неуверенность. Возможно, Джек прав. Она не хотела, чтобы Тео стал жертвой задир. Ей хотелось, чтобы он вырос таким, как Джек, – крепким, сильным и уверенным в себе.

Джек опять подошел к ней, и опять его руки слегка помассировали ее плечи. Пальцы коснулись шеи, даря ей свое магические тепло.

– Мужчина не может быть мягким, как женщина, Джулия. Ты же понимаешь это, правда?

Воздух был пронизан напряжением, подогревавшим страсть и желание. Джулия почувствовала, как затвердели соски и участился пульс. Она вдыхала его запах и сгорала от нетерпения прижаться к нему.

– Это один из твоих вопросов? – поинтересовалась она, не в состоянии отказаться от флирта.

Джек наклонился ближе, играя пальцами с мягкими завитками волос у нее на шее. Зеленые глаза горели таинственным светом.

– Нет, но мы начнем игру прямо сейчас. Расскажи мне о том славном малом, который принес тебе цветы. Что за намерения у него по отношению к тебе?

Романтические чары развеялись. Раздосадованная, что забыла, зачем пришла, Джулия отступила назад.

– Его зовут Амброс Троттер, и он хочет жениться на мне. – Пусть Джек знает, что другие мужчины относятся к ней с уважением. И не важно, что мистер Троттер еще не сделал ей предложение. – А сейчас мне нужно идти. Мистер Троттер ждет меня в кабинете, чтобы познакомиться с Тео.

Глава 13

Достопочтенный мистер Д.Л. приобрел новый комплект пистолетов для дуэли. Говорят, он заявил, что горит желанием испытать их в действии.

«Записки повесы»

– Все тихо, миледи, – отрапортовала Элфрида. – Никого не обнаружено.

Масляная лампа отбрасывала причудливые тени на стене спальни Джулии. Под белым ночным колпаком поверх седых волос лицо Элфриды выглядело бледным и утомленным. Темные круги под глазами свидетельствовали о том, что она не спала. Было два часа ночи, а Элфрида дежурила с десяти вечера.

Теперь наступила очередь Джулии.

– Может, следует нанять стражу, чтобы ночью территория охранялась, – виновато рассуждала Джулия, завязывая пояс халата.

– И пустить незнакомца на территорию школы? – Элфрида решительно покачала головой. – Я бы не стала доверять мужчине, миледи. Среди них встречается слишком много негодяев.

– Но вы не высыпаетесь, это плохо.

– Не волнуйтесь по этому поводу. Я только рада, что могу чем-то помочь.

– А если я ошиблась? Если этот грабитель не собирается больше сюда возвращаться?

– В таком случае будем считать, что нам просто повезло. Но никогда не бывает лишним проявить осторожность.

Джулия только Элфриде рассказала о том мужчине, которого она видела у школы. Хотя женский коллектив школы знал о ее газете, Джулии не хотелось волновать их всех. Доркас разнервничается, Фейт еще не пришла в себя после встречи с отцом, а Маргарет слишком слаба, чтобы заставлять ее дежурить.

Что касается Джека, Джулия не чувствовала пока, что может ему доверять. Тем более такой важный секрет, как «Записки повесы».

– Я даже не знаю, как вас благодарить. – Джулия обняла пожилую женщину.

Карие глаза Элфриды увлажнились, но она только сердито кивнула.

– Это я должна благодарить вас, миледи. Вы приютили меня, когда я была никому не нужна, а долг платежом красен.

Пять лет назад, когда Джулия дала объявление о работе для учителя литературы, Элфрида появилась на пороге школы с побитым лицом и синяком под глазом. Когда она работала экономкой в борделе, на нее напал пьяный клиент. Она посмела дать отпор, и хозяин заведения уволил ее: она разбила нос напавшему.

Джулия сомневалась, стоит ли брать на работу женщину с таким прошлым, но, поговорив с ней и убедившись в ее образованности, Джулия решила дать ей шанс. И ни разу потом не пожалела об этом.

Элфрида отправилась спать, а Джулия взяла лампу и пошла на нижний этаж. В темной школе стояла зловещая тишина, из мрачных ниш в коридоре смотрели статуи. Джулия проскользнула в дверь, ее шаги гулким эхом разносились по коридору.

В кабинете, наоборот, было тепло и уютно благодаря горевшему камину. Джулия помешала угли, добавила еще немного угля из корзины и почувствовала, как распространяется приятный жар и согревает замерзшие ноги:

Элфрида, спасибо ей, оставила на столе свежезаваренный чай и тарелку с лепешками и джемом. Джулия налила чашку чая, подошла к окну и приоткрыла занавеску, вглядываясь в темную безлунную ночь. Отсюда ей не был виден сад и каретный сарай, где спал Джек. Если бы только он был здесь, рядом с ней, она бы чувствовала себя в безопасности.

В безопасности? Просто в этом случае одна опасность сменила бы другую. Джулия больше верила тому, что окажет достойный отпор воришке, чем сможет сопротивляться очарованию Джека. Стараясь отделаться от мыслей о нем, она прилипла носом к стеклу и стала внимательно изучать окрестности.

Стояла тишина.

И все же этот человек мог быть где-то здесь, он прятался, наблюдал и ждал. Ведь ночь – лучшая пособница в его темных делишках.

От этой мысли сердце ее затрепетало, и Джулия быстро закрыла шторы. Дав себе установку не поддаваться страху, она подошла к столу, отперла один из ящиков и достала толстую пачку сложенных газет, которую доставили вчера днем.

Джулия вдохнула запах свежей краски. В любое другое время она бы радовалась результатам своей работы и тому, что удалось спасти очередную молодую леди от какого-нибудь негодяя. Сегодня ее беспокоило, что эта тайная работа накликала беду на ее собственный порог.