– Где вы берете эти головоломки?
– Простите?
– Головоломки с цифрами. Вы берете их из книги? Я хочу купить такую для Тео.
Джек ухватился за эти слова. Конечно, она не знает его истинной сущности, а для учителя математики вполне естественно играть с цифрами. И тем не менее признание давилось трудно.
– Нет никакой книги, – твердо сказал Джек, – я сам придумываю задачи.
Джулия наклонила голову, удивленно приоткрыв рот.
– Вы сами составляете их? Так просто? Но… как вы делаете это?
– В этом нет ничего сложного, просто развлечение.
– Не скромничайте, Джек. Такое под силу только профессионалу. Ученому-математику. Сколько у вас головоломок?
– Довольно много, я никогда не считал, но, в общем, порядочно. – Дома бумаги с головоломками были повсюду: в ящике прикроватной тумбочки, в письменном столе, в библиотеке, в карманах сюртуков. Марлон всегда жаловался, что ему приходится собирать маленькие клочки бумаги, потому что у Джека была привычка наспех записывать эти задачки, когда они приходили ему на ум. Он писал их на долговых расписках, на утренних газетах и даже на театральных программках.
– А вы не думали, что можно составить из этих головоломок книгу?
– Нет. – Джека смущало, что его секрет раскрылся. Какой смех это вызовет среди его друзей! Но было в этой идее что-то такое притягательное, важное, что он даже не позволял себе думать об этом. – Я делаю это ради собственного удовольствия, для Тео и для своих уроков.
– Но и другие дети могли бы воспользоваться новым подходом к математике. – Джулия улыбнулась. – Кто знает, возможно, я могла бы тоже преуспеть в этом предмете, если бы мне преподавали его как-то по-другому, интересно.
Юмор преобразил Джулию. Под темным изгибом бровей глаза стали ярче, линия рта – мягче. Джеку хотелось, чтобы она чаще смотрела на него именно так. Он не сомневался, что добьется этого, когда доставит ей физическое удовольствие.
– Тогда не надо возражать против моей договоренности с Тео, – заявил Джек. – Разрешите ему зарабатывать свои головоломки.
– Вы меняете тему разговора, – разочарованно заметила Джулия. – Пообещайте, что подумаете о книге. Вы ведь взяли с меня обещание подумать о переводе Тео в другой класс.
Джек не принадлежал к тому типу мужчин, которые дают обещания женщинам. И не собирался начинать делать это.
– Вы приняли решение?
– Я договорилась, что урок музыки у него будет первым, а на второй урок он будет приходить в ваш класс вместе с учениками, которым девять-десять лет.
Джек был рад, что его идея одобрена, что Джулия пошла навстречу. Не переставая думать об этом, он поменял тему разговора.
– Я рад, что наш поцелуй, – вкрадчивым шепотом начал он, – не настроил вас против меня.
У Джулии был взволнованный вид. Потом, к разочарованию Джека, мягкость в выражении лица исчезла, оно сделалось строгим.
– Этот инцидент надежно забыт, и мы не станем говорить об этом снова. – Она с подозрением посмотрела на него, потом открыла свои золотые часы. – Мне очень жаль, но у вас осталось меньше минуты, чтобы дойти до своего класса.
Джулия встала, быстро обошла стол и направилась к большому оловянному колокольчику, который лежал на полке у двери. Было понятно, что встреча закончена, но Джек не хотел, чтобы его отпускали из кабинета как нерадивого ученика. По крайней мере, пока он не вытащил еще несколько кирпичиков из стены между ними. Он вскочил на ноги и последовал за ней. Но когда Джулия подошла к двери, он прикрыл ее руку своей:
– Подожди.
Она бросила через плечо изумленный взгляд. Джек стоил прямо перед ней, достаточно близко, чтобы видеть темно-синий ободок радужки глаза и ощущать запах ее кожи. Достаточно близко, чтобы потерять рассудок. Стараясь быть как можно более обаятельным, Джек выдохнул:
– Я мечтал о тебе, Джулия, и хотел спросить, ты мечтала обо мне? – Когда она нахмурилась и сдвинула брови, он тихо добавил: – Я правда хотел спросить тебя. Вспомни наш уговор.
– Но это я должна задавать следующий вопрос, а не ты.
Джек усмехнулся. Она ничего не отрицала.
– Сегодня утром ты задала мне столько вопросов! За тобой должок!
– Это не считается, – мы говорили о моем сыне. И ты не предупредил, что мы продолжаем игру.
Едва заметное кокетство в ее глазах заставило Джека забыть об осторожности. Он скользнул пальцами по кудряшкам, которые выбились из пучка.
– В таком случае я предупреждаю тебя сейчас, – пробормотал он. – Итак, отвечай: ты думала обо мне постоянно, как думал о тебе я?
Джулия смотрела на него из-под опущенных ресниц, и это создавало ауру тайны, которую Джеку непременно хотелось разгадать. То, что она колеблется с ответом, вдохновило Джека. Джулия не станет лгать ему. Она слишком честная, чтобы нарушать важнейшее правило их игры. И это означает, что он действительно занял первостепенное место в ее голове.
Эта мысль только усилила его влечение. Если он когда-либо и встречал женщину, которую требовалось приручать, то это Джулия. Сгорая от нетерпения, Джек наклонил голову, чтобы поцеловать ее. Она с силой толкнула его в грудь.
– Черт тебя побери, Джек, иди в класс. И немедленно!
Схватив колокольчик, Джулия вышла в коридор и позвонила. Громкое эхо звонка отразилось от мраморных стен и отрезвило Джека. Черт его побери?
Черт ее побери!
Несмотря на разочарование, Джек почувствовал приступ веселья. Джулии удалось вывести его из равновесия, но если она думает, что отделалась так легко, то ошибается. Джек подождал, пока она опустила колокольчик.
– Ты должна понимать, что воспользовалась сейчас своим вето. С этого момента ты должна отвечать на все мои вопросы.
Джулия посмотрела на него испепеляющим взглядом.
– С этого момента, сэр, вы отправляетесь на уроки. Удачи.
Джулия так составила расписание, что после обеда у нее не было уроков географии. Это время уделялось работе с бумагами и другим делам, связанным со школой. Но сегодня она ходила в небольшую типографию, расположенную неподалеку, оставила свежий выпуск «Записок повесы» и заручилась обещанием хозяина типографии, прилежного и надежного человека, доставить ей отпечатанный тираж через два дня.
Прогулка до школы помогла Джулии привести мысли в порядок. Ей необходимо решить, что делать с Джеком. Особенно теперь, когда эмоции отказывались подчиняться разуму.
С момента их встречи утром она не могла сконцентрироваться. На уроке она попросила одного мальчика найти на карте Китай и даже не заметила, что он показал Россию. А другой ученик вместо Северного Ледовитого океана показал Индийский. За обедом она притворилась, что слушает планы Элфриды и Доркас по поводу рождественского спектакля, а сама бессовестным образом подслушивала разговор Джека с Маргарет о матерях детей. Джулия чувствовала прилив неосознанной радости.
«Ты думала обо мне так же постоянно, как я думал о тебе?»
Да, да, да! Боже мой, она действительно думала о нем. Приятно было осознавать, что у них одинаковые мысли, ведь Джек, как и она сама, был поглощен их обоюдным влечением. Здравый смысл не помогал избавиться от этого насаждения.
За Джулией ухаживало много мужчин. Она получала удовольствие от их внимания, но никогда до конца не понимала, как можно делать горячие признания в любви после короткого знакомства. Как можно воображать себя безумно влюбленным после одного танца или после простой беседы?
Теперь она знала. Впервые в жизни Джулия поняла, что означает влюбиться. Страстно желать прикосновения, взгляда или нежных слов. Страдать от непреодолимого искушения. С Джеком она снова почувствовала себя живой, взволнованной и светящейся от радости.
Джулия вдохнула прохладный осенний воздух. Она даже не заметила, как миновала деловой район города и пошла по фешенебельному жилому кварталу. Сумерки опустились рано, повсюду в окнах горели свечи.
Джулия ускорила шаги. Дул сильный ветер, собирался дождь, и она торопилась вернуться в школу. Снова увидеть Джека.
Когда он был рядом, у нее было такое чувство, что она мчится в неуправляемом экипаже к катастрофе, наслаждаясь диким восторгом скачки. Осторожность призывала ее держаться подальше от запретной территории, но душой и телом она стремилась туда. Ей хотелось испытать все соблазны, которые предложит Джек.
Что это изменит? Ее репутация все равно уже была испорчена.
Джулию охватили тревожные мысли. Джек работает у нее. Ответив на его чувства, она будет рисковать своей честностью и откроется человеку, с которым едва познакомилась. Еще хуже, она может забеременеть. И эта перспектива пугала ее больше всего. Как она объяснит это Тео? И другим детям?
Завернув за угол, она увидела здание своей школы с белыми колоннами. В высоких окнах горел свет. Джулия почувствовала гордость за свое детище. После того как родился Тео и она была отвергнута обществом, Джулия мечтала начать новую жизнь. В своем отчаянном положении ей хотелось помочь другим женщинам и одновременно наказать тех негодяев, которые охотятся за состоятельными молодыми девушками. Ведь такой была и она сама. Джулия преуспела в осуществлении задуманного, и ничто, даже зов плоти, не сможет разрушить то, что она построила.
Подходя ближе к школе, она услышала доносившиеся из сада крики и смех детей. Джулия улыбнулась. Если бы не Тео, ей, возможно, пришлось бы провести свою жизнь в браке с пустым щеголем, мотом и транжирой, тратить свое время на сомнительные удовольствия, а ее детей воспитывали бы няни и гувернантки…
Мужчина в темном плаще и шляпе крался вдоль школьного забора. Вороватый вид незнакомца взволновал Джулию. Она даже не стала раздумывать и, подобрав юбки, направилась прямо к нему.
– Стойте! Кто вы такой?
Он сжался. Края темной шляпы закрывали лицо. Увидев Джулию, мужчина бросился бежать. Джулия побежала следом за ним, но ему не мешали юбки, и он за полминуты добежал до угла и прыгнул на лошадь, стоявшую в тени дуба.
"Беспутный холостяк" отзывы
Отзывы читателей о книге "Беспутный холостяк". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Беспутный холостяк" друзьям в соцсетях.