Джулия обнаружила, что сидит у него на коленях, прижимаясь к груди. Руки Джека блуждали по ее спине, словно пытались предотвратить ее побег. Но она сама по доброй воле отдалась в объятия страсти. Джулия крепко обнимала его за шею, гладила по волосам, по легкой щетине на лице, ощупывала мускулистую грудь. Их поцелуй становился все глубже, они пробовали друг друга на вкус, и где-то в глубине подсознания Джулия была удивлена масштабом своих все более необузданных желаний.

Нельзя позволять себе думать о близости с Джеком. Это слишком дорого обойдется ей, потому что если он узнает один из ее секретов, он захочет узнать их все. Но она обязательно, обязательно позволит себе насладиться этим моментом.

Боже мой, да ничего в ее жизни не было приятнее объятия его рук. С нарастающей страстью Джек коснулся лифа и скользнул рукой внутрь, прикасаясь к мягкой груди. Джулия задохнулась от пронзившего ее наслаждения.

Джек оторвался от ее губ, но не разжал объятий.

– Джулия… дорогая… Я хочу тебя, но только не здесь.

Затуманенное сознание Джулии пыталось понять его слова, но ей не хотелось думать о существующих в мире правилах поведения.

– Мы одни, – Джулия потерлась щекой о его щеку, – сюда никто не придет.

Джек тихо засмеялся.

– Возможно, когда-нибудь мы воспользуемся этим стоном, дорогая, но не сегодня.

Джек обнял Джулию за талию, приподнял и поставил на ноги. Потом встал сам и прижался к ней. Новая волна желания затмила все остальные мысли Джулии.

– Пойдем, – пробормотал Джек, – нам надо идти.

Джек уходит. Джулия почувствовала острую боль разочарования, хотя она знала, что это неизбежно. Они уже нарушили неписаный кодекс взаимоотношений между учителем и директором. Она не станет умолять его остаться, иначе это уже будет полным безумием.

Вся во власти искушающих мужских ласк, Джулия позволила Джеку проводить ее через кухню к служебной лестнице. Они поднимались по лестнице, без конца останавливаясь для поцелуев и нежных объятий.

Так продолжалось до тех пор, пока они не дошли до спален наверху. Холодная реальность охладила пыл Джулии.

– Джек…

Он ткнулся носом в ее волосы, осторожно прикусил мочку уха, заставляя ее вздохнуть.

– Ш-ш-ш, дорогая, через мгновение мы уединимся.

Придерживая Джулию за спину, Джек повел ее по коридору в направлении спальни.

«Откуда ему известно местоположение моей спальни?» Однако эту мысль мгновенно вытеснила другая, более тревожная. Джек намеревался, пользуясь обстоятельствами, овладеть ею. Она сама дала ему повод поверить, что ей этого хочется. Как она могла так сглупить? Как он мог так быстро воспользоваться этим?

Джулия освободилась от его соблазнительной близости.

– Нет, – с силой прошептала она, – я не могу пойти на это.

Джек вновь приблизился к ней, пальцы прикоснулись к лицу.

– Можешь. – В его голосе звучала настойчивость. – Не надо бояться, что кто-нибудь узнает. Мы будем действовать очень осторожно.

– Ты слишком много берешь на себя, – прошептала Джулия, в панике отталкивая его руку. Она в ужасе представила, что кто-нибудь из учителей может выйти из спальни. Или, что еще хуже, Тео. – Уходи, пока кто-нибудь не увидел тебя здесь.

– Я не уйду без тебя. – Джек наклонил к ней голову и промурлыкал: – Пойдем ко мне. Пожалуйста. Ты мне очень нужна, дорогая.

Джулия коротко вздохнула. Проблески здравого смысла перебивало безрассудное желание пригласить Джека в свою постель. Если бы он знал, как она близка к капитуляции, он немедленно воспользовался бы этим. Надо взять себя в руки.

– Уходите немедленно. Иначе окажетесь на улице без работы.

Джек медленно выпрямился, не сводя с нее глаз. Казалось, воздух колыхался от неудовлетворенного желания.

– Миледи, вы, вероятно, считаете меня хамом. Но у меня никогда не было намерения переходить границы. Ваша красота свела меня с ума. – С искренним раскаянием он добавил: – И я прошу вас простить меня.

Джек поклонился и исчез, ни разу не оглянувшись. Джулия осталась одна. Она прикоснулась к губам, которые хранили вкус его поцелуев. «Ваша красота свела меня с ума».

Его льстивые слова не смогли переубедить ее. Она знала, что он хам. Он только что доказал это. И все же… Даже холодная, жестокая правда не могла погасить приятных воспоминаний. Впервые за много лет Джулия почувствовала себя ожившей, в ней проснулось желание испытать физическую любовь с мужчиной.

В этом состояла главная опасность. Не слишком ли много опасностей для одного дня?

Глава 10

Некоторые подлецы пытаются дурно обращаться с женщинами, которые у них работают. На прошлой неделе лорд Т. пытался соблазнить гувернантку своей младшей сестры…

«Записки повесы»

Полуденное солнце создавало веселую атмосферу в школе. В бывшей гостиной парты были сдвинуты к стенам, скамейки составлены вместе. В столовой прислуга расставляла на длинном столе тарелки с разнообразным угощением и наполняла огромную чашу для пунша на буфете. В фойе не иссякал поток гостей. Это были простые женщины в одинаковой темной одежде.

Джек разместил в небольшой комнатке охапку плащей. Ему выпала роль лакея, пока другие учителя следили за детьми. По пути в крошечную комнату под лестницей Джек едва не столкнулся с Маргарет Прингл, которая провожала Кити в фойе.

Маленькая белокурая девочка смотрела на него с почтением после того, как Джек в свой первый день в школе написал ее имя на грифельной доске. Она была прелестным созданием, и Джек не мог не улыбнуться ей, особенно сейчас, когда она едва не пританцовывала от волнения.

– Моя мама пришла навестить меня, мистер Джекман. – Выглядывая в фойе, она потянула Маргарет за руку. – Я вижу ее, я вижу ее! Ура!

– Тогда беги! – рассмеялась Маргарет.

Девочка рванула с места и попала прямо в объятия худой женщины, крепко обнявшей ее. Ее бледное, измученное заботами лицо озарила радость. При виде этой сцены у Джека в горле застрял комок. Ему было приятно осознавать, что у Кити кто-то есть в этой жизни.

– Приятно наблюдать это, правда? – произнесла Маргарет.

Джек обернулся и встретился со взглядом ее карих глаз.

– Я бы сказал, удивительно. У меня было такое впечатление, что это школа для сирот.

– Слава Богу, это не так. Но поскольку большинство матерей наших учеников работают прислугой, они должны проживать у своих хозяев. А леди Джулия воспитывает их детей.

– Понятно. – Во время первого разговора Джулия подчеркнула, что ее ученики – дети незамужних женщин. И он решил, что этих детей ей подбросили. – Этим женщинам разрешено приходить только по воскресеньям?

– Они имеют возможность приходить только по воскресеньям, – пояснила Маргарет и с любопытством посмотрела на Джека. – Там, откуда вы приехали, прислуге дают больше выходных?

– Что? Да. – Джек вспомнил имя своего вымышленного хозяина. – Баллинджеры более снисходительны в этом плане.

– А в Лондоне аристократы ждут, что прислуга за скудную плату будет работать день и ночь. Не все матери смогли прийти даже сегодня. – Маргарет грустно вздохнула. – Вы знаете, сколько домохозяек дают своей прислуге отдыхать только полдня в месяц?

– Понятия не имею. – Интересно, сколько свободного времени у его прислуги? Он проверит это, когда вернется к своей настоящей жизни. – Но то, о чем вы говорите, несправедливо.

– Абсолютно несправедливо! Пока прислуга встает до рассвета и работает без остановки весь день до полуночи, их хозяева спят и забавляются, не заботясь ни о ком, кроме себя. – Маргарет замолчала, виновато улыбаясь. – Простите меня, мистер Джекман. Я не собиралась читать вам лекцию о несовершенстве нашего мира.

– Я не обиделся.

– Вы хороший человек. – Маргарет похлопала Джека по плечу. – Вашу доброту я почувствовала еще до того, как вы спасли Фейт. Леди Джулии повезло, что она взяла вас на работу.

Маргарет удалилась, чтобы встретить следующего гостя, оставив Джека стоять под лестницей. Доброта? Либо пожилой женщине нужны очки, либо у него превосходно получается дурачить всех. Что касается везения Джулии… Скорее она проклинает тот день, когда он вошел в ее кабинет.

Со своей удачно выбранной позиции он видел гостиную и фойе, но Джулии не было среди детей и их матерей, которые стояли группами, разговаривали, гуляли по коридору и заходили в столовую перекусить. Джек время от времени замечал ее, но она все время была занята, и он не мог даже словом с ней перекинуться наедине. Джулия весь день практически не замечала его.

После завтрака Джулия с Фейт следили за младшими школьниками, пока все вместе направлялись на девятичасовую службу в церковь. Доркас с Элфридой шли посередине строя, а Джек замыкал шествие с группой старших школьников. Потом во время подготовки к празднику она порхала туда-сюда, едва обращая на него внимание. Никто бы не догадался, что всего лишь накануне вечером они с Джеком страстно целовались. Таких ощущений Джек не испытывал много лет… Возможно, никогда.

Скорее всего, пережитая опасность обострила ее чувственность. Джулия ответила ему так страстно, что он забыл о самообладании, о ее неопытности. А теперь вспомнил нежность, с которой она прикасалась к нему. Ее удивленный вздох, когда он дотронулся до ее груди. Ее замешательство при словах Джека о возможности заняться любовью на столе.

Теперь он понимал, насколько она невинна и что ему следовало вести себя осторожно. Она была нежной женщиной, а отнюдь не куртизанкой. Наверняка за эти восемь лет у нее не было мужчины, а Джек действовал слишком быстро, слишком настойчиво.

Эти мысли держали Джека в напряжении. Ему хотелось поскорее исправить ситуацию, и на этот раз он будет думать головой, не позволит себе увлечься. Он должен выполнить свою задачу и убедиться, что именно Джулия стоит за этой грязной газетенкой.