Этому шуму должно быть какое-то иное объяснение. Может быть, кому-то из учителей не спится и человек пошел в библиотеку. Возможно, Фейт Ригби опять отправилась на прогулку перед сном. Или все-таки ветер стукнул чем-то о стену дома.
Джулия прижалась к колонне винтовой лестницы и прислушалась. Но тишину нарушал только вой ветра, предвестника грозы. Надо возвращаться в спальню. Однако чувство тревоги не покидало ее, она знала, что не уснет до тех пор, пока не убедится, что в доме нет посторонних, которые могут причинить вред ее воспитанникам.
Джулия тихонько прошмыгнула в свою спальню, чтобы взять железную кочергу у камина, потом спустилась по ступенькам, держа в одной руке фонарик, в другой – кочергу.
Ладони стали влажными, а мышцы занемели от напряжения. Если бы у нее была мужская прислуга, она бы непременно позвала кого-то на помощь.
Или Джека. Крепкий, широкоплечий Джек был скорее похож на спортсмена, оттачивающего свое боксерское мастерство в спортивном зале, чем на учителя математики. К сожалению, если бы она отправилась за Джеком, ей пришлось бы будить его этой кочергой:
Она на мгновение вспомнила о других учителях. Но зачем беспокоить их, если ей просто нужно успокоить свое разыгравшееся воображение? Нужно только проверить комнаты внизу.
В темноте фойе тихо тикали настенные часы. На столе у стены стояла ваза с оранжевыми и желтыми хризантемами, которые она неожиданно для себя купила на Ковент-Гарден. Здесь все еще было душно, но под босыми ногами ощущался прохладный мраморный пол.
С кочергой в руках Джулия вошла в гостиную, где застыли ряды пустых парт, ожидающие учеников на урок литературы. Джулия заставила себя посветить лампой в каждый темный угол, под каждой партой и каждым стулом, проверила окна.
Следующая комната была классом рисования, где стояли кружком мольберты, в воздухе витали запахи краски и скипидара. Убедившись, что здесь тоже никого нет, Джулия вышла в коридор и переключила внимание на свой кабинет.
В коридоре была непроницаемая темень, только свет дампы отбрасывал небольшое желтое пятно. Джулия замедлила шаги, представив, что могло твориться за дверью.
Повсюду разбросаны бумаги. Темный силуэт мужчины над ящиками ее стола. Потом незнакомец поспешно убегает через окно.
Внутри у нее все тряслось от страха, но она заставила себя переступить порог и подняла лампу повыше.
Джулия перевела дыхание. На столе порядок, полки с книгами и статуэтками не тронуты, окна плотно закрыты. Бой часов в фойе возвестил о наступлении полуночи.
Знакомый звук ударов часов словно насмехался над Джулией. Никакой разбойник не угрожал безопасности ее подопечных, она стала жертвой своего богатого воображения. Почему она решила, что вор вернется? Ведь он не нашел здесь ни ювелирных украшений, ни других ценностей. Она не устраивала у себя приемов, поэтому даже столового серебра у нее не было.
Страх прошел, оставив после себя глубокую усталость. Прежде чем вернуться в свою спальню, Джулия быстро осмотрела другие комнаты, но на этот раз уже не ожидала найти что-нибудь ужасное. Зевая, она направилась в свою комнату.
И столкнулась с мужчиной.
Ей понадобилось полсекунды, чтобы увидеть его крепкую фигуру. Джулию охватил ужас, она машинально взмахнула кочергой, ударила – и попала.
– Черт, Джулия!
Она узнала знакомый голос.
– Джек! – выдохнула она.
Джулия подняла лампу и увидела, как он потирает плечо. На нем были только бриджи и рубашка, вид рассерженный.
– За что вы меня ударили?
– Я думала, что кто-то пробрался в школу. О Господи, простите! Если бы я знала, что это вы… – Ее ноги вдруг стали ватными, и она прислонилась к дверному косяку.
Джек ухватил ее за руку и держал довольно крепко.
– Вы выглядите так, словно сейчас потеряете сознание, – заметил он, провожая ее к дивану, стоявшему в кабинете, и усаживая. Ее лампу он поставил на небольшой столик рядом, туда же положил колоду карт, которая была у него в руках, но Джулия не сразу ее увидела. – Я бы предложил вам бренди, но вряд ли у вас это есть, а мой собственный запас печальным образом закончился.
Его кривая ухмылка нисколько не ослабила внутреннего напряжения Джулии. Сердце колотилось в бешеном ритме, но ей не хотелось думать, что это из-за близости Джека или из-за ощущения мужского запаха.
– Это вам необходимо присесть, – сказала Джулия, – я должна осмотреть ваше плечо.
– Ничего страшного, всего лишь ушиб. – Джек взял из ее рук кочергу и прислонил к камину. – Для женщины у вас довольно сильная рука.
Его слова вызвали защитную реакцию у Джулии.
– Вы меня очень напугали, появившись так внезапно. Что вы делали здесь в такой поздний час?
– Я никак не мог уснуть, поэтому пришел за картами в свой класс. И уже когда уходил, заметил, как кто-то, словно привидение, проскользнул в ваш кабинет. – На лице Джека появилась ленивая ухмылка, обозначившая ямочки на щеках. – Но теперь я вижу, что ошибся, миледи. Вы как раз из плоти и крови.
У Джулии все сжалось внутри. Неужели он флиртует с ней? Или она опять слишком большое значение придает обычным словам?
Пока она размышляла над этим, Джек подошел к окну и открыл его, впуская поток свежего воздуха. Вид его высокой мускулистой фигуры разбудил в ней желание, которое грозило разрушить размеренный порядок ее жизни. Мягкий свет горящей лампы рассеивал темноту, на улице собиралась гроза, и пространство кабинета уже не казалось надежным убежищем. Здесь все изменилось с приходом Джека, сузилось до интимных размеров.
– А что это такое? – прозвучал его вопрос.
На ладони Джека уместилась маленькая фигурка. Он взял с полки одну из статуэток, и, несмотря на плохое освещение, Джулия узнала ее. Это была одна из самых оригинальных фигурок в ее коллекции. Как и все другие, она была сделана из камня и на ней были прорисованы все, даже самые мельчайшие детали, включая коварную усмешку на широком лице.
– Это гном, – коротко ответила Джулия.
– Вы коллекционируете крошечные скульптуры выдуманных созданий, фей, единорогов и драконов? – Джек перешел к другой полке. – Похоже, все они созданы рукой одного мастера. Мисс Ригби?
Джулия напряглась. По некоторым личным причинам ей не хотелось обсуждать с Джеком эту тему. Даже учителя ничего не знали о Белле.
– Нет. Знаете, мне хотелось бы понять, как вы попали сюда. Я сама закрывала все двери и окна.
Джек поставил гнома на полку.
– Дверь музыкального класса оказалась открытой, когда я нажал на ручку.
Джулия вздрогнула. Неужели действительно можно так легко проникнуть в помещение?
Джек смотрел на нее с усмешкой, и Джулия поспешила объяснить свою нервозность:
– На прошлой неделе ночью в школу проник вор. Я застала его здесь, в своем кабинете.
– Он угрожал вам? – Джек с озабоченным видом приблизился к ней.
– Нет-нет, как только он увидел меня, он сразу убежал, ничего не украв. Только перерыл все мои бумаги. К счастью, в столе я ничего ценного не храню.
– Как он выглядел?
– Я не рассмотрела, – пожала плечами Джулия, – было очень темно. Но когда я услышала шум сегодня, я решила, что он вернулся.
Джек пробормотал что-то похожее на ругательство и провел рукой по волосам.
– Поэтому вы пришли сюда одна, вооружившись только кочергой?
– У меня не было выбора. Наверху дети, я должна их защитить.
– В следующий раз будите кого-нибудь из учителей. А лучше наймите… – Он замолчал, понимая, что глупо с его стороны давать приказы.
– Нанять лакея, чтобы стоял на часах? – Несмотря на некоторую неприязнь, Джулия призналась себе, что ее тронула забота Джека. Но в округе всегда было спокойно, и она не собиралась слишком остро реагировать на случайное событие. – Это школа, мистер Джекман, а не тюрьма. Сегодня только вы стали незваным гостем.
Джек снова потер плечо и с прищуром посмотрел на Джулию.
– Хорошо хоть, что вы оказались не очень меткой.
В воздухе повисло напряжение. Скрытая в его словах задиристость заставила Джулию подумать о том, что она практически ничего о нем не знает. Потом она вспомнила, что на ней надеты только тонкая ночная рубашка и халат. Она потянулась было за часами, но вспомнила, что они остались лежать на прикроватной тумбочке.
– Вам лучше идти, пока не началась гроза.
– Боюсь, что уже поздно.
Джек был прав. Небеса разверзлись, хлынул ливень. Сверкала молния, слышались раскаты грома, всю эту какофонию поддерживал вой ветра.
– Похоже, я здесь застрял, – добавил Джек. Джулия внезапно почувствовала симпатию к этому человеку.
– Если вы пойдете к себе, вас может ударить молния, – сказала она.
«А если останетесь, то это будет опасно для меня».
– Вы не обязаны сидеть здесь со мной, я могу побыть один.
– Я должна буду закрыть за вами дверь.
– Вряд ли кто-то из воров решится выйти в такую ночь. – Джек нахмурился. – Вам нужно быть наверху, вдруг гроза разбудит кого-то из детей.
– В каждой спальне ночует учитель, дети сначала обратятся к нему.
За окнами лил дождь. В свете лампы Джек выглядел взволнованным, губы плотно сжаты. Джулия подумала, что рыцарских качеств в нем достаточно и он вряд ли воспользуется возможностью, чтобы соблазнить ее.
– Садитесь. – Джулия подвинула подушку на диване. – Поскольку у вас есть карты, давайте сыграем в «двадцать одно».
– Надеюсь, вы не станете склонять меня к азартной игре, миледи. – Джек присел рядом с Джулией.
– Азартные игры предполагают денежные ставки или что-то в этом роде, как я слышала.
– Существует и другой вид ставок в азартных играх.
Взгляд Джека коснулся ее губ, и Джулия почувствовала прилив необыкновенного удовольствия. Он все-таки флиртовал с ней и хотел играть на поцелуи. И, прости Господи, ей тоже хотелось этого. Неужели он и правда предложит такую игру?
"Беспутный холостяк" отзывы
Отзывы читателей о книге "Беспутный холостяк". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Беспутный холостяк" друзьям в соцсетях.