С этими словами леди Карлайл выскользнула за дверь. Помедлила на крыльце и посмотрела по сторонам. Старинная, но от этого не менее элегантная карета леди Мейнуаринг стояла на углу. К несчастью, в этот момент по ступеням поднималась миссис Дентуотер. Увидев Вивьен, она рассыпалась в бесконечных приветствиях, крепко взяла под руку и принялась болтать обо всем на свете. Освободиться удалось только ценой обещания непременно приехать на обед в ближайший четверг, но несколько минут было потеряно. Как только разговорчивая дама отвернулась, Вивьен надвинула капюшон, чтобы больше никто не смог ее узнать — как оказалось, весьма кстати: навстречу плыли леди Паркинтон и Дора. Вивьен низко склонила голову и быстро зашагала по краю тротуара. Проходя мимо главных сплетниц, явственно услышала удивленный вздох, однако виду не подала и, опустив глаза, целенаправленно продолжила путь.
Наконец опасность миновала. Вивьен осмелилась поднять голову и посмотреть вперед. Карета Китти стояла с открытой дверцей, словно в нетерпеливом ожидании. Она быстро поднялась по откидной лесенке, захлопнула дверцу и повернулась к подруге. Каково же было ее удивление, когда вместо леди Мейнуаринг рядом оказался мужчина!
— Мистер Брукман! — ошеломленно воскликнула Вивьен.
Послышался резкий окрик, потом щелкнул хлыст, и лошади рванули с места.
Дора Паркинтон обернулась и посмотрела вслед торопливо прошедшей мимо женщине. Она не сомневалась, что это Камелия Баском: ярко-синий плащ с голубой каймой на капюшоне и подоле перепутать невозможно, тем более что Дора очень завидовала и считала, что ей этот наряд пошел бы намного больше, чем блондинке Камелии. Ярко-синий цвет выгодно оттенил бы черные волосы, бледную кожу и голубые глаза. К тому же она точно знала, как надеть капюшон, чтобы он украшал, и ни за что не стала бы натягивать до отказа и прятать лицо.
Впрочем, не исключено, что мисс Баском именно к этому и стремилась. Дора с восторгом заметила, как Камелия подошла к экипажу, поднялась и закрыла дверцу. Прекрасно! Но еще больше она обрадовалась, когда карета тут же тронулась с места и загрохотала по мостовой.
— Дора!
Леди Паркинтон остановилась и нетерпеливо нахмурилась. Дочь с улыбкой подошла. Новость мамочку, несомненно, обрадует.
А спустя несколько мгновений обе поднялись на крыльцо, чтобы немедленно заняться распространением свежей, сочной сплетни. В холле собралась небольшая толпа: гости отдавали слугам пальто и готовились поприветствовать хозяйку, леди Камбертон.
Мать и дочь встали в конце очереди, и Дора громко произнесла:
— Но, мама, я уверена, что это была мисс Баском.
Леди Паркинтон прищелкнула языком и возразила:
— Право, дитя, ты ошиблась! Мисс Баском ни за что не убежала бы, чтобы в одиночестве сесть в чужой экипаж.
Шум вокруг мгновенно стих; гости перестали разговаривать и прислушались. Дора с энтузиазмом продолжила:
— В том-то и дело, мама! Она была не одна! В карете ждал мужчина!
После этих слов в холле наступила полная тишина. Леди Паркинтон посмотрела по сторонам, словно только что заметила пристальные взгляды окружающих.
— О! — Она сокрушенно прикрыла рот рукой. — Посмотри, что ты наделала, дочка! Конечно, это никак не могла быть мисс Баском.
Дора тоже оглянулась, а потом опустила глаза и крепко прижала ладони к щекам, как будто пыталась скрыть румянец.
— Мама, я не нарочно! — Голос дрогнул, а руки упали, явив миру живое воплощение смущения. — Может быть… — Она воспряла духом, и голос зазвучал увереннее. — Может быть, это была не она, а другая девушка в синем плаще с голубой каймой на капюшоне.
Мамаша посмотрела еще строже.
— Хм. Конечно, так и есть. — Она изобразила светлую улыбку. — Несомненно, это кто-то еще. Просто плащ похож. Как ты могла ошибиться?
— Да, так и есть.
Дора была очень довольна своим выступлением и снова опустила глаза, чтобы скрыть торжество. Все вокруг внезапно заговорили.
Отдавая пелерину и направляясь к хозяевам бала, Дора несколько раз слышала произнесенное шепотом имя мисс Баском. А по дороге в зал ее то и дело останавливали и спрашивали, действительно ли Камелия Баском уехала с мужчиной в экипаже.
— О нет, — наивно глядя широко распахнутыми глазами, отрицала мисс Паркинтон. — Скорее всего, я ошиблась. Капюшон был надвинут так низко, что скрывал лицо. Мама, наверное, права: по улице шла другая женщина в синем плаще. Пожалуйста, не думайте ничего плохого. Не хочу, чтобы начались сплетни. Уверена, что это была не мисс Баском.
— Не мисс Баском? — переспросил знакомый голос.
Дора обернулась и застыла в изумлении: рядом стояла Камелия собственной персоной, а возле нее… лорд Сейер. Дора открыла рот, но тут же снова закрыла.
Камелия посмотрела по сторонам и нахмурилась:
— Так о чем вы говорили, мисс Паркинтон? Мне тоже интересно услышать.
Кто-то из окружающих пришел на помощь:
— Ничего особенного. Мисс Паркинтон просто рассказала, что несколько минут назад встретила на улице особу в плаще, похожем на ваш.
— Ах, вот в чем дело! — Юная леди заметно успокоилась. — Должно быть, это Вивьен Карлайл; я на время дала ей свой плащ. — Она заметила, что лица вокруг окаменели, и осеклась. — В чем дело? Что случилось?
Кое-кто нервно взглянул на Сейера, но большинство свидетелей предпочли отвести глаза. Шепот становился все громче и явственнее. Камелия вспыхнула, шагнула к сопернице и схватила за руку.
— Что вы говорили? Немедленно признавайтесь! Какую ложь распространяли?
— Это не ложь! — оскорблено возразила Дора. — Я действительно ее видела.
— И что же она делала? — сдержанно уточнил Грегори и тоже подошел ближе.
Дора в отчаянии оглянулась, ища поддержки.
— Я… я уверена, что ничего особенного, лорд Сейер. — Мисс Паркинтон вытаращила глаза и даже попыталась заплакать. — А насчет плаща скорее всего ошиблась.
— Немедленно признавайтесь, что видели, — процедил маркиз сквозь зубы. — Что случилось с моей сестрой?
— Не знаю! — разрыдалась Дора. Теперь слезы пришли сами собой и полились потоком. — Она села в экипаж рядом с мужчиной и уехала.
— С мужчиной! — воскликнула Камелия. — Теперь я точно знаю, что лжете. Не волнуйтесь, Сейер. Никакой это был не мужчина, а близкая подруга, леди Китти. Вивьен сказала, что должна встретиться с Китти, и попросила плащ.
— Леди Мейнуаринг? — с облегчением вздохнул Грегори и улыбнулся. — Да, конечно. — Он презрительно посмотрел на Дору. — В следующий раз, мисс Паркинтон, когда соберетесь поливать кого-нибудь грязью, для начала подумайте.
— Я не лгала! — взвизгнула доведенная до бешенства Дора. — Это был мужчина! Мы проходили мимо, и я точно видела, что никакой женщины в карете не было. Только мужчина!
Лорд Сейер внезапно побледнел, отступил и посмотрел на Камелию, которая ответила испуганным взглядом.
— Грегори, неужели вы думаете…
— Что это западня? Да!
— Быстрее к Оливеру!
Камелия бегом бросилась в соседнюю комнату.
Вивьен выпрямилась и повернулась к Брукману:
— Что вы здесь делаете? Где Китти?
— Думаю, леди Мейнуаринг пребывает в одном из своих обычных мест: или на какой-нибудь вечеринке, или в игорном клубе. Взять экипаж Килботэну ничего не стоило; она даже не узнает. А подделывать почерк он давно научился.
Кусочки мозаики начали складываться в единое целое.
— Так, значит, это вы с Килботэном крадете драгоценности! Вы руководите бандой!
— Килботэн! — Брукман презрительно взмахнул рукой, словно отметая ошибочную догадку. — Он не больше чем исполнитель. А главный — я!
Вивьен кивнула:
— Что ж, разумно. Вам незачем продавать драгоценности по заниженным ценам. Достаточно вынуть камень из оправы и вставить в другое изделие. А если потребуется, в вашей власти изменить огранку и даже переплавить золото и серебро.
— Все идет в дело, никаких отходов. — Брукман криво ухмыльнулся. — Иногда даже удается продать камни их бывшим владельцам. Ирония профессии!
Очевидно, на лице Вивьен отразилось презрение, потому что ювелир внезапно утратил благодушие и раздраженно рявкнул:
— Вы с удовольствием покупали мои украшения, миледи!
— Вы продавали мне краденые драгоценности? «Зеленый шотландец» тоже похищен?
— Думаю, что за долгую историю его похищали не раз и не два, но к этим кражам я отношения не имею. Ко мне он явился по обычным каналам ювелирной торговли, о которых я вам уже рассказывал. Нет, ни одно из ваших украшений не было украдено — разве что какие-нибудь отдельные мелкие бриллианты. Вы слишком осведомлены и влиятельны для того, чтобы продавать вам краденое — или красть у вас. Вашу благосклонность я планировал использовать для расширения клиентуры. Если бы вы вдруг узнали в купленной вещи чей-то камень, где бы я был сейчас?
— Скорее всего там же, где сейчас, — ответила Вивьен.
Брукман вздохнул в той издевательской манере, которая так не походила на его обычный почтительный, даже заискивающий тон. Сейчас он казался другим человеком. Даже выглядел иначе. Вивьен посмотрела внимательно и поняла, в чем дело: сейчас ювелир был одет не в обычный неприметный рабочий костюм. Сюртук, бриджи, рубашка и даже шейный платок — все было сшито из лучшей ткани и по новейшему фасону. Волосы подстрижены и искусно причесаны. Из кармана для часов тянулась толстая золотая цепь с множеством брелоков, на манжетах сверкали изумрудные запонки, а галстук скрепляла изумрудная булавка. Сейчас Брукман казался богатым, лишенным забот бездельником, а от услужливой, вкрадчивой манеры не осталось и следа. Никто не отличил бы его от молодого светского джентльмена из высших кругов.
— Признаюсь, неприятно терять такую покупательницу, как вы, — заметил ювелир, отвечая на последние слова Вивьен. — Всеми силами старался скрыть от вас правду. Даже отдал Килботэну брошь, чтобы остановить начатое расследование.
"Бесконечная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесконечная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесконечная любовь" друзьям в соцсетях.