— Возможно. Во всяком случае, сегодняшний опыт хоть немного охладит ее страсть к приключениям.
— Скорее всего. Меня так точно образумит.
Оливер посмотрел недоверчиво:
— Правда? Неужели не будешь совать нос в кровавое преступление и позволишь сыщику работать самостоятельно?
— Конечно. — Вивьен уверенно кивнула. — Я вполне способна вести себя разумно. Одно дело — устраивать маскарад в игорном клубе и таверне и рассуждать о похищении драгоценностей. Это веселое развлечение. А убийство — совсем другое. Сыщик разберется намного лучше нас.
Оливер вздохнул с облегчением:
— Какая радость!
Он повернулся и посмотрел на кузину:
— Ну а ты, Камелия? Обещаешь держаться в стороне от расследования?
— Все равно мне не удастся ничего выяснить. Понятия не имею, кого боялся Космо и кто все-таки свел с ним счеты.
— Неясно одно: с какой стати вы уже наняли сыщика? — задумчиво спросил Грегори.
— Да. — Камелия заметно воспряла духом. — И зачем явились сюда в таком виде?
— Чтобы расследовать многочисленные похищения ювелирных изделий. — Стьюксбери кратко изложил события.
— Но ведь и Космо требовал выяснить и сообщить, где в доме Толботов хранятся драгоценности, — взволнованно добавила Камелия. — Наверняка хотел украсть.
Оливер кивнул:
— Когда ты рассказывала все по порядку, я сразу обратил внимание на эту подробность.
В этот момент компания подошла к экипажу, и обсуждение пришлось прервать, но как только все сели, Грегори сразу продолжил:
— Как по-вашему, убийство имеет отношение к кражам?
— Мне это кажется вполне возможным, — подтвердил Стьюксбери. — Удалось установить, что в городе действует организованная воровская банда, а основная добыча — драгоценные украшения. Разница заключается лишь в способе: одни преступники грабят дома, а другие нападают на прохожих. Космо явно пообещал кому-то обчистить дом падчерицы, из чего можно сделать вывод, что он участвовал в сговоре.
— Полагаете, его убил главарь? — уточнила Камелия. — Знаю, что отчим часто ссорился с людьми, но того, кому должен был отдать награбленное, очень боялся.
— Судя по всему, не без основания, — заметил Грегори. — Из вашего рассказа, Стьюксбери, следует, что среди воров существует строгая иерархия: непосредственные исполнители отдают награбленное вышестоящим — таким, как тот, кого вы допрашивали.
— Так и есть, — подтвердила Вивьен. — Скорее всего Космо опасался или посредника, или самого главаря. И тот, и другой могли его прикончить.
— Если сыщику удастся раскрыть убийство, то всплывет и воровская сеть. Рано или поздно убийца назовет сообщников, чтобы спасти собственную жизнь.
Разговор продолжался до тех пор, пока карета не остановилась возле Карлайл-Холла. Все четверо вошли в дом, чтобы Оливер смог немедленно написать сыщику и назначить встречу в Стьюксбери-Хаусе. Он планировал отвезти Камелию домой и оттуда вернуться на место убийства. Грегори решил сопровождать графа в нелегком деле, так что Вивьен оставалось лишь попрощаться со всеми.
Она подошла к Камелии и после долгого молчания спросила:
— Одного не понимаю, Кэм: почему ты просто не рассказала Стьюксбери о том, что отчим тебе угрожает? Почему не поделилась со мной? — В голосе явственно сквозила обида. — Я бы обязательно помогла. Неужели сомневалась в моей преданности?
— Нет, что ты! — смутилась мисс Баском. — Дело вовсе не в этом. Не сомневаюсь, что на вас обоих можно положиться. Просто… — Она покачала головой. — Сама не знаю. Почему-то было стыдно признаваться. Не хотелось, чтобы кто-нибудь из близких услышал о позоре. А еще больше не хотелось впутывать тебя и Стьюксбери в дела Космо. Но главное… — Она с тревогой взглянула на графа и неохотно закончила: — Я очень боялась, что вы, кузен Оливер, ему поверите и усомнитесь в моем родстве.
— Камелия! — потрясенно воскликнул Оливер. — Как ты могла об этом подумать? Я же ясно дал понять, что считаю и тебя, и твоих сестер полноправными членами семьи.
Мисс Баском требовательно посмотрела в глаза:
— Но действительно ли вы в это верите? Несмотря на отсутствие записи о рождении и прочие обстоятельства?
Граф твердо выдержал взгляд.
— Разумеется. Церковные книги, к сожалению, горят нередко. Не у каждого из Толботов черные волосы. А если бы ты знала моего деда, то поняла бы, что у вас с ним немало общего.
— Я похожа на вашего деда? — удивилась Камелия.
— Некоторыми чертами характера. Он был невероятно упрямым и абсолютно самодостаточным человеком. — Оливер слегка улыбнулся. — В любом случае я знаю тебя, знаю твоих сестер. Ни одна из вас не способна на обман.
В глазах Камелии блеснули слезы, но она быстро их смахнула и улыбнулась:
— Значит, все в порядке. Спасибо.
Вивьен с интересом слушала разговор. Подобное отношение к людям и делало графа безупречным джентльменом, а вовсе не старинный высокий титул и не родословная, уходившая в глубь веков, к 1066 году. И даже не безупречные манеры и не безукоризненное знание светских законов и правил. Самый благородный из аристократов обладал глубоким чувством справедливости, пониманием истинной сути вещей и умением в любой ситуации найти единственно верную линию поведения. Но главная его заслуга — бесконечная доброта и сердечная открытость по отношению к четырем осиротевшим девочкам. Стьюксбери не ограничился формальной помощью, которой 266 все ожидали от богатого графа, а по-настоящему принял американских кузин в семью, позаботился о душевном спокойствии и счастье.
Вивьен тоже растрогалась до слез. Оливер действительно был лучшим из мужчин. И в этот момент, глядя на дорогого человека, она внезапно поняла, что их роман — не мимолетное увлечение, не дань вожделению. Оливер воплотил в себе идеальный образ мужчины ее жизни, и она стояла у опасной черты, за которой вступала в свои права любовь. А если говорить честно, то она уже перешагнула через эту черту.
Глава двадцатая
С любезным выражением лица Вивьен слушала бесконечную болтовню леди Прим и в десятый раз жалела о том, что согласилась поехать вечером в театр. Она не спала уже две ночи — с того ужасного дня, когда Камелия и Грегори обнаружили убитого Космо Гласса. В первую ночь не могла уснуть до тех пор, пока не услышала, что Грегори приехал домой. А вчера, вернувшись вместе с братом из смертельно скучного музыкального собрания у миссис Кавано и выйдя из кареты, внезапно ощутила, что за ней наблюдают. Посмотрела вокруг и не обнаружила ничего подозрительного, но тяжелое впечатление сохранилось и лишило сна.
Она всерьез подумывала о том, чтобы послать Еве записку с извинениями, остаться дома и лечь пораньше. План казался вполне разумным. Но в этом случае граф подумал бы, что недавние события дурно повлияли на ее нервную систему. Нет, она не настолько слаба! И все же в глубине души леди Карлайл сознавала: в театр она решила ехать только потому, что компанию Еве и Фицу собирался составить Оливер. Очень хотелось его увидеть.
Глупо, конечно, что она уже не могла прожить без Стьюксбери и пару дней. Вот и сегодня стоило его увидеть, как усталость растворилась без следа. Ощущение, конечно, приятное, но разве можно настолько зависеть от другого человека? Прежде счастье никогда не связывалось с отношениями, и трудно было не задать себе роковой вопрос: что случится, когда роман иссякнет и Оливер исчезнет из ее жизни?
Рано или поздно разрыв произойдет, в этом Вивьен не сомневалась. Возможно, она все-таки угодила в ловушку нежных чувств или, не дай Бог, уже окончательно влюбилась. Но шанса на совместное будущее все равно не существовало. Ответить взаимностью Оливер, разумеется, не мог, а значит, предложения руки и сердца ждать не приходилось. Больше того, она ни за что не ответила бы согласием. Чувства чувствами, а в подобных делах все решает разум. Брак не для нее — тем более брак с Оливером.
Подобные мысли слегка омрачили удовольствие от встречи с лордом Стьюксбери. А тут еще как назло в театре оказалась леди Паркинтон вместе со своей невыносимой дочерью. Предприимчивая мамаша увидела многочисленную компанию графа, ловко поймала взгляд Евы и помахала. Та тихо застонала, но ответила вежливой, хотя и сдержанной улыбкой.
— Бог мой, она меня поймала, — сокрушенно пробормотала миссис Толбот и посмотрела на Камелию, которая сидела в противоположном конце ложи рядом с Грегори. — И как я могла не заметить ее раньше? Теперь в антракте непременно явится.
— Ты не виновата, — успокоила Вивьен. — Спастись от них все равно невозможно. Если она нас увидела, то визит неизбежен. Леди Паркинтон не из тех, кто ждет хотя бы намека на приглашение.
Как только закончился первый акт, мать и дочь явились в ложу и принялись атаковать Грегори. К счастью, Фиц, уже покинувший брачный рынок, сумел завладеть вниманием Доры и теперь успешно развлекал молодую леди легким флиртом, в котором был необыкновенно искусен. Грегори, в свою очередь, получил счастливую возможность ограничиться приветствием и прощанием.
Когда мать и дочь наконец ушли, Вивьен решила, что опасность миновала, однако оказалось, что радоваться рано: во втором антракте леди Прим принялась подробно излагать свое мнение о вчерашнем концерте. Вечер и в первый раз показался скучным до зевоты, так зачем же предаваться воспоминаниям?
И вот наконец леди Стиллкерк, которая сопровождала леди Прим, сделала попытку перевести беседу в другое русло.
— Все это прекрасно, но ты до сих пор ни словом не обмолвилась о потрясающей новости, — громко напомнила она подруге и окинула взглядом ложу, желая убедиться, что все присутствующие ее слышат. — В конце музыкального собрания мисс Белинда Кавано получила брачное предложение, причем от весьма достойного джентльмена. — Она умолкла и торжествующе посмотрела вокруг.
"Бесконечная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесконечная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесконечная любовь" друзьям в соцсетях.