Спустя некоторое время Оливер вернулся. Опустился на стул и негромко пояснил:
— Бармен показал вот на того парня: он якобы знает обо всем, что происходит в этом квартале. Сначала говорить отказывался, но деньжата изменили настроение. Посмотри на человека возле бара, у ближнего конца стойки…
Вивьен послушалась.
— Светловолосый?
— Да. Говорят, в последнее время стал тратить без счета. Сам никогда не был ловким вором, но сумел сколотить шайку и теперь гребет деньги лопатой.
— По-твоему, он и есть главарь?
Оливер пожал плечами:
— Вполне вероятно.
— И что же будем делать?
Граф лукаво усмехнулся:
— Надеюсь, ты что-нибудь придумаешь.
Вивьен улыбнулась:
— Уже придумала. По доброй воле он ничего не скажет, потребуются или угрозы, или деньги. И то и другое лучше подействует на улице. Так что давай дождемся, пока он выйдет, и устроим слежку.
Стьюксбери кивнул:
— Я и сам так решил.
Он посмотрел внимательно, а потом перегнулся через стол и тихо спросил:
— Неужели совсем не боишься?
Вивьен покачала головой:
— Знаю, что с тобой я в полной безопасности.
Оливер слегка удивился неожиданному ответу, но тут же серьезно пообещал:
— Постараюсь оправдать доверие.
— Ой, смотри! — Вивьен выпрямилась. — Уходит!
Человек встал с высокой табуретки и, лавируя между столами, направился к двери. Оливер с беззаботным видом последовал его примеру, и Вивьен решила не отставать. Возле двери их разделяло всего несколько шагов, а на улице расстояние быстро сократилось.
— Простите! — негромко, но весомо окликнул граф.
Незнакомец обернулся. Он оказался дюйма на два выше и заметно тяжелее Оливера. Острый взгляд быстро скользнул по чужакам. Ни интереса, ни опасности те явно не представляли, и человек собрался продолжить путь.
— У меня к вам несколько вопросов, — продолжил Стьюксбери, и властный тон вновь подействовал.
— Да? А если не захочу отвечать?
Светловолосый посмотрел с подозрением, но все-таки остановился.
— Магистрат вряд ли сочтет нужным считаться с вашими желаниями.
— Магистрат. Не знаю никакого магистрата, — презрительно фыркнул бандит.
— В таком случае придется поговорить со мной.
Вместо ответа в воздухе мелькнул огромный кулак. Удар оказался бы сокрушительным, однако Оливер ловко увернулся и ответил отточенным боксерским хуком. Раздался отвратительный хруст, и из носа вора хлынула кровь. Он снова попытался атаковать, но граф без труда отразил натиск несколькими меткими, острыми попаданиями в ребра. Так продолжалось несколько бесконечных секунд: огромный противник беспорядочно махал руками и пытался схватить Оливера, но тот легко отражал нападения и наносил резкие болезненные удары.
Наконец, ослепленный болью и яростью, великан бросился в лобовую атаку. Оливер отскочил и ударил ногой по голени. Враг рухнул, и граф немедленно воспользовался преимуществом: прыгнул сверху и надавил коленом на спину. Потом заломил бандиту руку, так что тот не мог пошевелиться, не причинив себе мучительной боли.
— Может быть, теперь согласишься поговорить?
— Да, да! Только отпустите!
Оливер слегка ослабил хватку.
— Вот уже несколько недель ты крадешь драгоценности.
— Не я! Клянусь! Это делают другие. А я только забираю добычу.
— Забираешь? И они готовы все отдать?
— Нет, конечно. Плачу за каждую мелочь.
— А что делаешь с награбленным добром?
Бандит пожал плечами, и Стьюксбери снова дернул за руку. Тот вскрикнул.
— Хорошо, скажу. Отдаю одному человеку, и он мне платит.
— Закладываешь? Или продаешь?
— Нет. То есть да. Продаю.
— Кому?
— Нет, этого ни за что не скажу! — Преступник, насколько мог, повернул голову и посмотрел полными страха глазами. — Он меня убьет!
— Кто, самый главный? Тот, который все организовал?
Человек торопливо закивал:
— Да, да. Он всем заправляет. Других я не знаю.
— Других?
— Других, которые воруют. Я не один.
— Есть еще посредники? — Слово оказалось незнакомым, и Оливер попытался объяснить: — Такие же, как ты, на которых работает несколько карманников?
— Да. Некоторые лазят по домам, другие караулят на Друри-лейн и возле богатых клубов.
— И сколько же их там? — изумленно уточнил граф.
В этот момент дверь таверны распахнулась, и на улицу вывалилась дерущаяся толпа. Один из пьяниц толкнул Вивьен, и Оливер бросился на помощь, но удержать не успел. Вивьен упала, а задира налетел на графа. Стьюксбери отбросил его сильным ударом, убрал с пути еще одного и поспешил поднять Вивьен. К сожалению, вор воспользовался суматохой и исчез.
Оливер с проклятием обернулся и увидел, что тот уже успел пробежать половину квартала.
— Ты не ранена? — заботливо спросил он.
— Пострадало только чувство собственного достоинства. К счастью, его у меня немного.
Вивьен схватила его за руку и оттащила в сторону от греха подальше.
— Кажется, пора отсюда уходить, — заключил Оливер.
Они быстро зашагали прочь и свернули за угол, где в нескольких кварталах от опасного места на тихой улице ждал экипаж графа. На следующем перекрестке показались мужчина и женщина — она крепко прижимала к груди маленькую собачку. Неожиданно лохматый комочек спрыгнул и покатился навстречу.
— О Господи! Пират!
Пес подпрыгнул, и Оливер интуитивно его поймал.
— Это же Кэм! — ошеломленно воскликнула Вивьен. — И мой брат!
Мисс Баском и маркиз Сейер, которые бросились вслед за Пиратом, остановились как вкопанные.
— Кузен Оливер? — недоверчиво уточнила Камелия.
— Кошмар, — обреченно вздохнул Грегори. — Стьюксбери, знаю, что у вас есть все основания для гнева, но…
Он умолк и посмотрел на странную личность, стоявшую рядом с графом.
— Вивьен?
Лорд Сейер не верил собственным глазам.
Некоторое время все четверо молча смотрели друг на друга, а потом одновременно заговорили. В бурном потоке объяснений, вопросов и восклицаний одно слово мгновенно привлекло внимание и заставило замолчать.
— Мертв! — повторил в тишине Оливер и потрясенно посмотрел сначала на Камелию, а потом на Грегори. — Вы только что сказали, что кто-то мертв?
Вивьен судорожно вздохнула.
— Да, это я сказала, — пояснила Камелия. — Мы нашли Космо, и он мертв!
Она обернулась и неопределенно махнула рукой.
— Твой отчим? — уточнил Оливер. — Что же случилось? Как… впрочем, не важно. Пойдем, покажешь.
Компания направилась к тому самому дому, откуда только что пришли Камелия и Грегори. Правда, пришлось подождать, пока граф возьмет у своего возницы фонарь. По дороге Камелия нервно рассказывала историю этого странного, одновременно и счастливого, и жуткого вечера, а граф слушал в угрюмом молчании.
Наконец подошли к мрачному дому и поднялись по лестнице. Фонарь давал достаточно света, но от этого ничего не изменилось. Картина осталась столь же удручающей, а тяжелый запах не исчез. Вивьен закрыла ладонью нос и рот и старалась дышать как можно реже. Грегори первым подошел к комнате и открыл дверь. Оливер последовал за ним. Пират спрыгнул с рук и продолжил исследования.
Вивьен стояла у двери рядом с Камелией, но даже отсюда было видно, что человек на полу давно испустил дух. Голова закружилась; чтобы не упасть, пришлось быстро отвернуться и прислониться спиной к стене.
— Проклятие! — донесся сквозь туман голос Оливера, а потом Грегори негромко обратил его внимание на орудие убийства. — Немедленно сообщу своему сыщику и вернусь вместе с ним, — решительно заключил граф. — Но прежде необходимо доставить дам домой. — Он сурово посмотрел на Камелию: — Где тебе, кузина, надлежало оставаться весь вечер.
— Но я должна была сюда прийти, — попыталась оправдаться мисс Баском. — Должна была что-то сделать. Лучше посмотрите на Вивьен. Это вы привели ее сюда, да еще и в мужском костюме.
Она с завистью взглянула на подругу.
— За поступки леди Карлайл я не отвечаю, — обиделся Стьюксбери. — А ты не пытайся выкрутиться. Ушла одна из дома, рисковала жизнью!
— Со мной Грегори.
— Если я правильно понял твою историю, он случайно оказался рядом. — Граф повернулся и серьезно посмотрел на маркиза. — Благодарю за эскорт, Сейер.
— В жизни не слышала ничего более несправедливого! — бурно запротестовала Камелия. — Ругаете меня и тут же благодарите его!
— Ты затеяла это опасное приключение, а он благородно тебя оберегал. Разница существенная. — Граф отвернулся и посмотрел на собаку. — Пират, ко мне!
Пес послушно потрусил к выходу. Оливер подошел к Вивьен и взял под руку.
— Как ты себя чувствуешь?
— Терпимо, хотя могло бы быть и лучше. Видно, мужества не хватает. Еще ни разу в жизни не видела мертвых, кроме как в гробу. Столько крови! Кто-то отчаянно его ненавидел.
— Подозреваю, что врагов было немало. Я и сам с трудом терпел этого человека. И все-таки на убийство способен далеко не каждый.
— А некоторым это так легко сделать, что не нужна даже ненависть, — добавила Вивьен. Она заметно дрожала, и Оливер заботливо обнял ее за плечи.
— В экипаже есть плед, скоро согреешься.
— Спасибо. — Она улыбнулась и шепотом добавила: — Наверное, руку лучше убрать.
— Прости, — виновато пробормотал граф, отстранился и слегка обернулся, чтобы посмотреть на Сейера. — Ума не приложу, как буду объясняться с твоим братом.
— А объясняться и не надо, — твердо возразила леди Карлайл. — Грегори мыслит очень прогрессивно и к тому же отличается редкой невозмутимостью. — Она немного помолчала и попросила: — Не ругай Камелию. Пожалей. Девочка потрясена не меньше меня.
"Бесконечная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесконечная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесконечная любовь" друзьям в соцсетях.