— Означает ли это, что вор скорее всего направился бы не к ювелиру, а в ломбард?
— Возможно. Или в тот магазин, хозяин которого не отличается особой щепетильностью. Грустно признавать, что некоторых алчных дельцов совсем не интересует, откуда именно явилось то или иное украшение.
— А вы не знаете этих сомнительных заведений?
Мистер Брукман не смог скрыть изумления, но все-таки достал листок бумаги и начал записывать адреса и фамилии.
— Список далеко не полный. Здесь только те из торговцев, относительно которых у меня возникли обоснованные подозрения… если понимаете, о чем я.
— Да, конечно.
Вивьен взяла листок.
— Но видите ли… — нервно заговорил мистер Брукман. — В подобные опасные места леди не ходят. Тем более в одиночестве.
— Не волнуйтесь. Я пойду не одна.
Четверг порадовал хотя и прохладным, но ясным и солнечным утром, безупречно подходящим для загородной прогулки. Слугам предстояло отправиться следом за господами с корзинами, полными пирогов, рулетов, ветчин и прочей снеди, способной удовлетворить разыгравшийся на воздухе аппетит. Но сейчас возле подъезда Карлайл-Холла ожидали только две прекрасные верховые лошади, а рядом стояло элегантное ландо с откидным верхом. Грегори вышел из дома вслед за сестрой и сразу удивленно спросил:
— А ландо зачем?
— Скоро поймешь, — уклончиво ответила Вивьен.
Маркиз пожал плечами, подошел к своему коню и провел ладонью по гладкой гриве.
— Надеюсь, мне в этом тарантасе кататься не придется.
— Ни за что на свете, — со смехом заверила брата Вивьен.
В эту минуту появились Толботы, а вскоре подъехали и другие гости. Начались обычные в таких случаях приветствия и разговоры. Вивьен с радостью отметила, что Камелия выглядит чрезвычайно эффектно. Синяя амазонка облегала стройную фигуру, а стильная маленькая шляпка на аккуратно причесанных светлых волосах привлекала внимание к румяному, сияющему счастливым предвкушением лицу. Одного взгляда на Грегори оказалось достаточно, чтобы понять, что брат восхищается ею.
Спустя некоторое время компания собралась в полном составе. Как и ожидала Вивьен, Дора и леди Паркинтон явились последними. Ничего удивительного: проще произвести впечатление, когда все тебя ждут, а не в общей толпе. Присутствие очаровательной молодой леди породило среди спутников возбуждение, на которое и рассчитывала леди Карлайл. И лишь один из джентльменов не разделял всеобщего восторга — тот, чье сердце Дора мечтала покорить. Грегори продолжал безучастно стоять в стороне, в то время как остальные молодые люди бросились к красавице, чтобы помочь ей выйти из экипажа и проводить до подъезда, хотя расстояние составляло всего несколько футов.
Тем не менее, мисс Паркинтон сочла необходимым лично поздороваться с Вивьен и Грегори.
— Леди Карлайл. Лорд Сейер. — Она присела в скромном реверансе. — Не могу выразить, насколько ценю ваше приглашение.
Вивьен украдкой взглянула на Камелию и заметила, что по лицу подруги скользнула тень недовольства. Подавив улыбку, она заверила мисс Паркинтон, что чрезвычайно рада ее видеть. Грегори тем временем изумленно разглядывал платье Доры — невесомое, летящее одеяние из белого канифаса придавало фигуре особую хрупкость. Вивьен не сомневалась, что по крайней мере один из поклонников — скорее всего кузен Гордон — растрогается настолько, что сравнит неземную особу с ангелом.
Но только не Грегори. Маркиз долго молчал, а потом наконец лаконично выразил свое мнение:
— Красиво, но верхом в этом ездить нельзя.
— О, конечно же, нет. — Дора сладко улыбнулась и посмотрела прозрачными голубыми глазами. — Я и не собираюсь. ЛедИ Вивьен предупредила, что позаботится о ландо. Вести приятную беседу в нем намного удобнее. Не правда ли, милорд?
— Хм. Да, пожалуй, так и есть. — Грегори улыбнулся вполне искренне. — Позвольте помочь вам подняться.
Дора скромно опустила взор и подала руку. Маркиз подсадил ее в ландо, а потом с удовольствием проделал то же самое с миссис Паркинтон. Коротко поклонился и ушел, в то время как кузен Гордон и тучный виконт Крэнстон поспешили занять места напротив дам. От удивления Дора открыла рот.
Вивьен старательно смотрела в другую сторону. Брат подошел, чтобы помочь ей подняться в седло, и тихо, тайно ото всех, поблагодарил:
— Спасибо.
— Не за что, — ответила сестра. Наклонилась, уверенно собрала поводья и добавила: — Желаю удачи.
Грегори широко улыбнулся, легко запрыгнул на своего коня, и компания тронулась в путь.
Глава шестнадцатая
Пока ехали по переполненным лондонским улицам, разговаривали мало, но едва оказавшись за городом, всадники начали перестраиваться, образуя небольшие группы. Вивьен заметила, что брат сразу оказался рядом с Камелией, однако приятное уединение вскоре нарушили брат и сестра Овербрук: Перси поехал слева от мисс Баском, а Фелисити — справа от лорда Сейера. Маневр чрезвычайно грамотный, признала леди Карлайл, тем более что уже через несколько минут Фелисити остановилась, якобы из-за неприятности со стременем. Вежливость требовала от джентльмена немедленного участия: следовало наклониться и прочнее закрепить ремень. Мисс Овербрук рассыпалась в благодарностях, но догонять Камелию не спешила, так что маркизу пришлось ехать рядом. Вивьен собралась пришпорить лошадь и освободить брата от сообразительной барышни, однако увидела рядом Оливера. Улыбнулась и ощутила уже ставшее знакомым приятное волнение.
— С какой стати вы пригласили моего пустоголового кузена Гордона? — со смехом осведомился Стьюксбери.
— Решила, что он превосходно развлечет мисс Паркинтон.
— Мудрая тактика. А ландо — ваша идея или ее?
— Я заметила, что хрупкая прелесть Доры в открытом экипаже лишь выиграет. Ну а последнее слово, как всегда, осталось за миссис Паркинтон.
— Понятно. Остается только выяснить, с какой стати эту куклу вообще пригласили на прогулку.
Оливер посмотрел с любопытством.
— Уверяю вас, я здесь ни при чем. Заслуга принадлежит исключительно миссис Паркинтон. Леди поразительно искусна в подобных делах.
— Мм. Пожалуй, пригодилась бы в министерстве иностранных дел.
— Только в том случае, если бы там решались вопросы замужества, — не задумываясь, парировала Вивьен, и Оливер засмеялся.
Некоторое время ехали молча. Леди Карлайл с удовольствием вдыхала чистый воздух полей и лесов. Весеннее тепло еще не вступило в свои права, но для верховой прогулки погода подходила прекрасно. Легкий ветерок касался лба, окрашивал щеки нежным румянцем, бережно шевелил локоны вокруг лица. Вивьен наслаждалась безупречной гармонией: ароматы, воздух, близкое присутствие Оливера. Не хватало только пения птиц. И в этот момент, словно угадав тайное желание, с ближайшего дерева донеслось веселое чириканье. Вивьен едва заметно улыбнулась.
Посмотрела на спутника и встретила внимательный, теплый взгляд. Сердце гулко застучало, и она торопливо отвернулась, испуганная внезапным наплывом чувств.
— Вчера навестила леди Мейнуаринг, — как за спасительную соломинку, ухватилась она за первую пришедшую в голову мысль.
— Зачем? Чтобы доложить, что нам так и не удалось разыскать ее брошь?
— Да. Но самое странное заключается в том, что бриллиант уже у нее.
— Что? — изумленно переспросил Оливер и подъехал ближе. — Но как это произошло?
Вивьен подробно рассказала о вмешательстве мистера Килботэна. Оливер слушал, слегка нахмурившись.
— Очень любопытно, — заключил он, выслушав историю с бриллиантом.
— Вам тоже так кажется? — Вивьен посмотрела серьезно. — Может быть, он и есть наш вор?
— «Наш» вор? Что ж, считаю такой вариант возможным. Уютно устроившись рядом с леди Мейнуаринг, он, без сомнения, постоянно встречает богатых игроков. Неясно только, зачем этому пройдохе воровать, если он и без того пользуется неограниченной благосклонностью патронессы.
— Думаю, из желания иметь собственные деньги. Постоянная зависимость от щедрости ближнего унизительна и мучительна. При всей доброте отца я, например, несказанно обрадовалась, когда достигла совершеннолетия и вступила в наследство.
— Но если Килботэн добивался финансовой независимости, то не проще ли было украсть бриллиант непосредственно у леди Мейнуаринг? К чему такая сложная схема — выслеживать того, кому она проиграла? Да и вообще, зачем воровать у других? Из дома можно вынести все, что угодно, причем скорее всего на пропажу никто не обратит внимания.
— Несомненно. Китти не слишком внимательна и наблюдательна. Исключение составляют только украшения. Пропажу золотой тарелки она вряд ли бы заметила. Но ведь есть еще и дворецкий: он бы обязательно доложил. И не только ей, но и самому лорду Мейнуарингу.
— В этом случае ситуация оказалась бы непростой, и мистер Килботэн попал бы под подозрение первым, если не считать новых слуг, — рассудительно заметил Оливер. — Поэтому он мог выбрать в качестве жертвы других людей, с которыми познакомился через свою благодетельницу; ну а кражи совершал подальше от дома, чтобы оставаться незапятнанным. И снова нестыковка: зачем похищать украшение хозяйки, столь милое ее сердцу?
— Насчет сердца Килботэн мог и не знать. Вряд ли Китти обсуждала бывших любовников с нынешним протеже. Не думаю, что она рассказала поклоннику о том, что брошку ей подарил мой отец. А возможно, Килботэн даже не знал, что это ее драгоценность. Китти призналась мне, что он не одобряет склонности к азартным играм, и потому до недавнего времени она тщательно скрывала потерю. К тому же Уэсли не подозревал о проигрыше именно сэру Руфусу. И вряд ли настолько хорошо помнил содержимое шкатулки, чтобы узнать брошку, когда Данвуди начал хвастаться.
"Бесконечная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесконечная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесконечная любовь" друзьям в соцсетях.