— Вивьен! Разве это не чудо? Я как раз тебе пишу, и вот ты здесь собственной персоной. Хотела с тобой поговорить, и ты приехала.
— Потому что тоже собиралась поговорить. Боюсь, новости неважные. К сожалению, найти брошку мне так и не удалось. Сэр Руфус…
— Но именно об этом я тебе и писала! — с восторгом воскликнула Китти. — Чтобы сказать, что продолжать поиски незачем.
— Незачем?
— Вот именно. Брошка уже у меня!
Вивьен застыла в изумлении:
— Что вы сказали?
— Я ее получила. Видишь?
Леди Мейнуаринг раскрыла шаль и продемонстрировала бриллиантовое сердце в окружении изумрудов.
— Но как? Где?
Китти весело рассмеялась:
— Подумать только! Ты, бедняжка, едва дара речи не лишилась. Правда, чудесно? Мой дорогой Уэсли ее нашел.
— Уэсли? — озадаченно переспросила Вивьен. — Что значит «нашел»? Она была здесь, в доме? А сэру Руфусу вы проиграли другую?
— Нет-нет, эту самую. Никогда не спутаю свои драгоценности. Понимаешь, я ничего не сказала Уэсли о своей оплошности. Он не одобряет азартные игры. — Китти перешла на таинственный шепот. — Боится, что проиграю слишком много и окажусь в затруднительном положении.
— И правильно делает.
— Но он видел, что меня что-то тревожит, и в конце концов заставил признаться. Это он умеет. А когда услышал, что произошло, страшно рассердился — на сэра Руфуса, а не на меня. Сказал, что Данвуди меня использовал. Очень мило, правда? Не думаю, что так оно и есть, потому что сэр Руфус проигрывает еще чаще, чем я. Но это пустяки. Главное, что Уэсли заявил, что я должна была немедленно сообщить ему, а не беспокоить тебя. Он сразу решил, что бриллианта у Данвуди нет, потому что иначе он давно бы мне его продал. Логично, правда? Было бы очень жестоко присвоить брошку и отказаться возвращать хозяйке, пусть и за деньги.
— Так что же, по мнению мистера Килботэна, случилось с украшением?
— Уэсли подумал и предположил, что сэр Руфус мог его заложить. Я сразу почувствовала, что он прав, потому что из-за проигрышей Данвуди постоянно нуждается в деньгах. А значит, сказал Уэсли, надо обойти ломбарды, ювелиров и навести справки. Мы с тобой, конечно, не смогли бы это сделать, но Уэсли вызвался помочь. И что же ты думаешь? Вчера вечером вернулся с брошкой! Обнаружил ее в одном из ломбардов и выкупил за половину реальной цены. Представляешь? Чистая экономия!
— Несомненно. — Слушая подобные рассуждения, трудно было удержаться от улыбки. И все-таки история звучала подозрительно. — Какая удача, что мистеру Килботэну удалось так быстро разыскать пропажу! — не совсем искренне воскликнула Вивьен.
— Замечательно, правда? — Китти просияла. Взглянула на дверь и расцвела еще ярче. — Уэсли! Посмотри, кто пришел! Я как раз рассказываю Вивьен о твоей находке.
Мистер Килботэн вошел в комнату и вежливо склонился над рукой гостьи, а леди Карлайл сдержанно заметила:
— Должна сказать, что находка действительно потрясающая.
Джентльмен пожал плечами и слабо улыбнулся:
— Боюсь, ничего особенного я не совершил. Мне и самому доводилось испытывать финансовые затруднения, так что долго гадать, куда сэр Руфус мог отнести трофей, не пришлось. Конечно, потребовалось обойти несколько заведений, но, — он с нежной улыбкой посмотрел на Китти, — ради прекрасной леди Мейнуаринг хлопоты только в радость.
Как всегда, Вивьен спросила себя, какая часть признаний соответствует правде. Любить добрую взбалмошную Китти не составляло труда. К тому же для своего возраста она оставалась красивой женщиной. И все же любовь нищего поэта к богатой стареющей даме выглядела подозрительно удобной. Такой же удобной, как и удачные поиски «пропавшей» брошки.
— Сэр Руфус признался нам, что проиграл трофей в другой партии, — заметила Вивьен.
— Правда? — Уэсли вскинул брови. Лицо оставалось приятным, но непроницаемым. — Что ж, вряд ли джентльмен был готов сообщить, что заложил бриллиант. А может быть, заложил тот человек, который его выиграл.
— Или тот, кто украл.
— Украл! — ошеломленно воскликнула Китти.
— Да. Я пришла к заключению, что кто-то ограбил лорда Данвуди. Учитывая плачевное состояние, он представлял собой легкую добычу.
— Ты имеешь в виду пьянство? — вздохнула леди Мейнуаринг. — Да, он редко остается трезвым, потому и играет плохо.
— Полагаю, именно так и могло случиться. Вполне вероятно, что брошку заложил вор.
— Ах, какая теперь разница? — беззаботно прощебетала Китти. — Моя драгоценность вернулась, и это главное. Вивьен, милая, останешься к чаю?
— Спасибо, но вынуждена отказаться. Слишком много дел.
Леди Карлайл решительно встала. Хозяйка тоже поднялась и взяла гостью под руку.
— Провожу тебя до двери.
Едва подруги оказались наедине, она склонила голову и заговорщицким шепотом спросила:
— Ну а как обстоят дела с другим предметом нашего разговора?
Вивьен на миг растерялась, но, увидев блестящие глаза и хитрую улыбку, вспомнила, что во время прошлой встречи призналась в чувствах к Оливеру.
— Ах! — Она слегка покраснела. — Это?
— Да, это. — Леди Мейнуаринг понимающе усмехнулась. — Небольшое дело, касающееся графа Стьюксбери. Ты все еще… думаешь о нем?
Вивьен таинственно улыбнулась:
— Да.
— Или больше, чем просто думаешь?
Улыбка стала шире.
— Возможно, и так.
— Понятно. — Китти удовлетворенно вздохнула. — Признаюсь, это не тот, кого бы я для тебя выбрала. — Она остановилась, взяла подругу за руки и серьезно посмотрела в глаза. — Но ты счастлива?
Вивьен ответила таким же искренним взглядом.
Китти решительно кивнула:
— В таком случае одобряю кандидатуру.
Они повернулись и снова пошли к выходу.
Лакей распахнул дверь и почтительно поклонился. Китти вышла на крыльцо и на прощание расцеловала приятельницу в обе щеки. Вивьен начала спускаться по лестнице, но остановилась, пристально посмотрела в голубые глаза и задала важный вопрос:
— Китти, вы когда-нибудь жалели о том времени, которое провели с отцом?
— Жалела? — С мечтательной улыбкой леди Мейнуаринг покачала головой. — Нет, конечно. Жалела о многом, но никогда о том, что делала во имя любви.
Вивьен поднялась в экипаж и сразу почувствовала острое желание немедленно рассказать Оливеру о фантастическом возвращении брошки, однако уже в следующий момент разочарованно осознала, что это невозможно. Визит незамужней дамы к неженатому мужчине строго-настрого запрещался правилами приличия. Конечно, ничто не мешало отправиться в Стьюксбери-Хаус к Камелии и Еве в надежде, что граф присоединится к компании. Но во-первых, новость не предназначалась для всеобщего обсуждения, а во-вторых, вдруг Оливер догадается, что она хитрит и прикрывается встречей с подругами, чтобы увидеться с ним? Гордость не допускала даже намека на двусмысленность. Немного подумав, леди Карлайл приказала ехать в ювелирный магазин «Брукман и сын».
Несмотря на неожиданное появление высокой особы, мистер Брукман сразу вышел из мастерской и приветствовал гостью с обычной учтивостью.
— Миледи, чрезвычайно польщен вниманием. Может быть, желаете познакомиться с новыми изделиями? Буду счастлив услужить.
Он жестом пригласил ее в гостиную и в то же время дал знак служащему позаботиться о рядовых клиентах.
— Простите, но хотела всего лишь с вами побеседовать. Хотя, — Вивьен улыбнулась, — готова посмотреть драгоценности, если предложите что-нибудь по-настоящему интересное.
Ювелир с гордостью представил несколько прекрасных украшений. Первым явилось ожерелье из опалов — молочно-белых, с голубыми и розовыми искрами. Вивьен примерила и одобрительно взглянула в небольшое зеркало на столе.
— Ваше собственное произведение? — осведомилась она.
Мистер Брукман самодовольно улыбнулся:
— Вы сразу узнаете манеру, миледи. Да, это сделал я. Но есть и колье из неограненных рубинов, которое недавно купил у одного французского ювелира. Он утверждает, что изделие принадлежало одному французскому аристократу, которому во время революции пришлось спасаться бегством. — Мастер пожал плечами. — Всегда говорят, что подобные вещи — наследие французской знати или даже самой Марии Антуанетты. Как бы там ни было, оправа старинная, а все до единого камни высшего качества. Мне эти рубины кажутся созданными специально для вас.
Вивьен критически рассмотрела колье и решила, что оно вступит в противоречие с ее стилем. Но вот опаловое ожерелье в точности соответствовало вкусам и желаниям — даже несмотря на то что выяснилось это всего лишь несколько минут назад, при первом же взгляде на восхитительное произведение ювелирного искусства.
— Как будет угодно вашей светлости. — Мистер Брукман приказал упаковать покупку и снова любезно поклонился. — Чем еще могу служить? Вы сказали, что хотели что-то со мной обсудить.
— Так и есть. Надеялась выяснить, довелось ли вам услышать что-нибудь новое о том деле, которое мы обсуждали во время моего последнего визита. — Ювелир посмотрел недоуменно, и она пояснила: — Имею в виду недавнюю волну похищения драгоценностей.
— Да, конечно. Помню. Прошу извинить, но боюсь, что пока помочь не готов. Внимательно следил за всеми, кто приходил, чтобы продать украшения, но, честно говоря, таких было совсем немного. К тому же все продавцы — давние клиенты магазина, за честность которых могу поручиться.
— И кроме них, никто не пытался совершить сделку?
— Нет. Простите, мне очень жаль. — Мистер Брукман выглядел искренне огорченным. — Наводил справки у коллег, но ни один из них тоже не смог вспомнить ничего подозрительного. Уверен: все мошенники отлично знают, что я покупаю драгоценности исключительно у надежных поставщиков и лишь изредка — у попавших в затруднительное положение приличных клиентов. А у того, кто не вызвал доверия, никогда ничего не приобрету. Не сомневаюсь, что большинство коллег придерживаются тех же принципов.
"Бесконечная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесконечная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесконечная любовь" друзьям в соцсетях.