— Выглядит, словно так оно и было, но забыли похоронить.

Вивьен тихо засмеялась.

— И сын лорда Харвуда. Правда, всецело во власти азарта.

Стьюксбери посмотрел на рулетку, возле которой стоял молодой человек. Глаза лихорадочно блестели, а на лбу выступил пот, но он упорно следил за вращением колеса. Вивьен не ошиблась: несмотря на нежный возраст, юноша уже успел поддаться пороку многих аристократов. Оставалось надеяться, что избавиться от наваждения бедняге удастся прежде, чем придет пора наследовать огромное поместье.

Пара медленно шла по залу, не упуская из виду никого из присутствующих. Оливер кивнул нескольким знакомым и заметил удивленные взгляды. Он чрезвычайно редко появлялся в злачных заведениях, а рядом с подобной красавицей его и вообще никогда не видели. Граф улыбнулся про себя, представив завтрашние сплетни. Наверняка ему припишут новую любовницу — бриллиант чистой воды. Что ж, он не против. Пусть судачат, но только до тех пор, пока спутница останется неузнанной.

Вивьен тихо комментировала внешность и манеры каждого из игроков, причем настолько точно и остроумно, что Оливер не мог удержаться от смеха. Ни за что на свете он не сознался бы, что получал удовольствие от каждого мгновения этого более чем странного эксперимента. Возле одного из столов они остановились и по нескольку раз кинули кости. Оливер упорно проигрывал, зато Вивьен оказалась в выигрыше.

— Подстроено, — ядовито заметил Оливер, едва отошли от стола.

Вивьен рассмеялась:

— Проигрыш вовсе не означает, что кости фальшивые. Может быть, заметили, что мне всякий раз везло?

— Они просто хотели втянуть вас в большую игру. Если бы продолжили, то очень скоро все потеряли бы.

Вивьен снова взяла спутника под руку и заботливо сняла с сюртука пылинку.

— Ну, если вам приятно так думать…

Жест выглядел почти интимным, и Оливер понимал, что спутница позволила его себе исключительно потому, что скрывалась под маскарадным костюмом. Ощущение мягкой ладони на руке и приглушенный голос, предназначенный ему одному, возбуждали и лишали обычной невозмутимости. Изумрудные глаза таинственно мерцали из-под маски, а яркие чувственные губы на фоне черного атласа приглашали к поцелую еще настойчивее, чем обычно. Кажется, вечер грозил всерьез нарушить душевное равновесие.

Оливер откашлялся, пытаясь обрести деловой настрой.

— Так чем же именно мы собираемся здесь заниматься?

Вивьен задумчиво посмотрела по сторонам:

— Вообще-то я хотела выяснить, как выглядит это место, и понять, могут ли здесь орудовать воры.

— Не больше, чем обычно, я бы сказал. Все выглядит в достаточной мере респектабельно. И все-таки круг посетителей весьма широк.

— Кто-нибудь вполне мог залезть к сэру Руфусу в карман, особенно если он был в таком же состоянии, как во время нашего визита. — Вивьен задумалась. — Хорошо бы поговорить с кем-нибудь из тех, кто играл с ним в злополучный вечер.

— Вон тот франт, — Оливер кивнул в сторону худощавого, щегольски одетого человека, который шел к ним, ловко лавируя между столами, — скорее всего или хозяин клуба, или управляющий. Лучше всего спросить у него.

— Лорд Стьюксбери, — обратился незнакомец с галантным поклоном. Голос звучал уверенно и в то же время в должной степени почтительно. — Мадам. Польщен вашим визитом. Меня зовут О’Нил. Если могу быть чем-то полезен…

— Приятное местечко, — заметил Оливер, оглядываясь по сторонам с аристократическим высокомерием. — Мне о нем немало рассказывали, вот и решил заехать, составить собственное мнение. Надеюсь, никаких жуликов? — осведомился он словно между прочим.

— О, не сомневайтесь! — с обидой заверил хозяин. — У меня честный бизнес, милорд. Уверен, что ничего иного вы и не слышали.

— Это правда. — Оливер в упор посмотрел на О’Нила. — Но с другой стороны, осторожность никогда не помешает, не так ли?

— Несомненно. Может быть, хотите поучаствовать в какой-нибудь благородной игре? Фараон? Вист?

— Вообще-то, — продолжал Оливер, — мы здесь по поводу сэра Руфуса Данвуди.

Хозяин недоуменно поднял брови и посмотрел проницательными темными глазами.

— Сэр Руфус? Боюсь, я не вправе обсуждать посетителей. Надеюсь, вы поймете. Клуб гарантирует полную конфиденциальность.

— Но мы и не просим нарушать сложившиеся принципы, сэр. — Вивьен сосредоточила на хозяине напряженное внимание. — Сэр Руфус сообщил, что потерял в вашем заведении драгоценное украшение.

— Потерял? — О’Нил перевел непроницаемый взгляд на графа, и лицо стало еще более замкнутым. — Не понимаю, о чем вы.

— Проблема заключается в том, что в тот вечер лорд Данвуди позволил себе лишнего, а теперь не в состоянии вспомнить, что именно произошло с брошкой, — пояснил Оливер. — Он был здесь, но не может с уверенностью сказать, проиграл ли вещицу, случайно выронил или… или брошку украли.

О’Нил не на шутку встревожился, и в речи сразу послышался едва заметный ирландский акцент.

— Уверяю вас, милорд, что в ту ночь ни у сэра Руфуса, ни у других гостей ничего не украли. Спросите любого из посетителей, и каждый подтвердит, что у нас всегда спокойно и прилично. Ни воровства, ни меченых карт, ни манипуляций при игре в кости.

Вивьен заботливо тронула его за руку.

— Мйстер О’Нил! Лорд Стьюксбери вовсе не хочет сказать, что ваше заведение имеет хотя бы малейшее отношение к пропаже брошки. Скорее всего Данвуди просто проиграл ее в карты, и если бы удалось найти кого-то из тех, кто сидел с ним за одним столом… видите ли, мы пытаемся определить местонахождение украшения. Сэр Руфус выиграл его у моей близкой подруги. Та горько оплакивает потерю и готова заплатить за возвращение.

Оливер кивнул и добавил:

— Я надеялся, что мы сыграем партию в фараон, а вы тем временем осторожно наведете справки и выясните, не помнит ли кто-нибудь, как однажды сэр Руфус явился сюда с великолепной бриллиантовой брошью.

Потребовалось немало уговоров, но в конце концов удалось убедить мистера О’Нила заняться тайным расследованием.

— Ну и что? — тихо спросила Вивьен, едва хозяин удалился. — Он на самом деле так честен, как хочет показать?

Оливер склонил голову и шепотом ответил:

— Сомнительно. Не многие игорные клубы соответствуют той репутации, которую пытаются создать. — Тонкий аромат духов встревожил чувства и напомнил о недавней блаженной ночи. Граф быстро выпрямился и постарался сдержать внезапно нахлынувшую жаркую волну. — Но мы не предъявили никаких обвинений, так что скорее всего хозяин взвесит все «за» и «против» и сделает выбор в нашу пользу. Что ни говори, а оказать услугу графу почетно.

Чтобы исполнить данное мистеру О’Нилу обещание, Оливер сел за один из карточных столов. Вивьен играть отказалась.

— Лучше просто постою рядом, на удачу.

Стьюксбери холодно пожал плечами:

— В таком случае хочется верить, что удача окажется более благосклонной, чем при игре в кости.

Один из партнеров широко улыбнулся:

— А мне вы можете принести удачу, как только пожелаете, мисс.

Оливер крепко сжал губы и с трудом сдержался, чтобы не потребовать более уважительного обращения с ее светлостью. Неосторожный выпад вряд ли поддержал бы инкогнито. Впрочем, он все-таки смерил весельчака долгим пристальным взглядом, и тот немедленно стушевался.

О’Нил отсутствовал не меньше получаса, но, к счастью, карты увлекли графа намного больше, чем кости. Здесь он время от времени выигрывал, а потому не возражал против затянувшегося ожидания. Но он никогда бы не признался даже самому себе, что обязан терпением близости Вивьен: леди Карлайл стояла рядом, частенько наклоняясь, чтобы посмотреть, какие ему достались карты, и дать совет. Жаль только, что всякий раз, когда она шептала на ухо и согревала дыханием, все мысли тут же покидали голову, и граф безнадежно проигрывал кон.

Наконец хозяин вернулся в сопровождении неизвестного молодого человека.

— Милорд, это Джексон, — представил он. — Работал в тот последний вечер, когда приезжал сэр Руфус. Боюсь только, что ничего особенного он не заметил.

— Прошу прощения, милорд. — Джексон почтительно поклонился. — Признаюсь, что тот вечер ничем не отличался от других. Да и сам сэр Руфус оставался точно таким же, как всегда. А никаких брошек я и вообще не видел.

— Значит, в качестве оплаты или поручительства он ничего не предлагал? — уточнил Оливер.

— Нет, милорд. Гость был при деньгах. Сказал, что на той неделе ему везло.

— Но только не здесь, полагаю.

— Нет, сэр.

— Что же, благодарю.

Граф кивнул и в качестве компенсации за беспокойство протянул монету. А когда повернулся к Вивьен, заметил, что разговорчивый партнер не сводит с нее заинтересованных глаз.

— Сэр Руфус? — уточнил он. — Вы говорите о лорде Данвуди?

— Да. Вы его знаете?

Леди Карлайл ободряюще улыбнулась.

— Конечно, знаю. И его, и брошку. Во всяком случае, думаю, что это та самая, которую вы ищете.

— Правда? Вы видели украшение в руках джентльмена?

Улыбка стала ярче.

— Так же ясно, как вас сейчас. Трудно что-то не заметить, когда суют в нос. Может быть, это другая брошь? Красивая вещица: в середине бриллиант в форме сердца. Большой — должно быть, с кулачок младенца.

Оливер вопросительно посмотрел на спутницу, и та кивнула:

— Точно.

— Данвуди поставил ее на кон? — спросил Стьюксбери.

— Нет, в тот вечер у него хватало наличных. Рассказывал, как много выиграл. А этой брошкой просто хвастался: достал из кармана и всем показывал. — Незнакомец осуждающе покачал головой. — Выпил лишку, вот в чем проблема. Ничего не соображал. — Он проницательно посмотрел на Оливера. — А почему эта брошь так вас интересует?