— Да, Стьюксбери. Уж не хотите ли сказать, что я нарушаю какие-то правила? — Во взгляде леди Карлайл мелькнуло лукавство. — Или подразумеваете, что я уже перешагнула порог молодости?

— Черт возьми, не передергивайте! Вы же отлично понимаете, о чем я! Это вопрос безопасности.

Он строго посмотрел.

— И перестаньте наконец шутить, я серьезно. Камелия, это твой первый сезон. К тому же в Лондоне тебя никто не знает. Леди Карлайл — другое дело. Она давно блистает в свете, и все прекрасно знакомы с ее чудачествами.

— Чудачества! Езда в фаэтоне — вовсе не сиюминутная прихоть и не каприз! Я взяла в руки поводья еще до дебюта!

— Разумеется. — Граф удовлетворенно кивнул. — И готов ручаться, что научил вас отец.

— Ошибаетесь. Братья.

Стьюксбери пожал плечами:

— Смысл в том, что уроки вам давали опытные наездники, да и начинали вы на сельских просторах, в тишине поместья. — Он посмотрел на кузину. — Точно так же должна учиться и ты. Я займусь с тобой сам — а может быть, Фиц или Ройс. И произойдет это в Уиллоумире, где не страшно пропустить поворот или не совладать с поводьями. А совершать ошибки в городе слишком опасно. Обещаю, что летом, когда сезон закончится, непременно начнем тренироваться. — Граф помолчал и серьезно добавил: — Только не на высоком фаэтоне. Если бы леди Карлайл заботилась о собственной безопасности, то выбрала бы более спокойный вариант.

Вивьен усмехнулась и тихо насмешливо поинтересовалась:

— Право, Оливер, вам когда-нибудь удавалось уличить меня в осторожности?

Стьюксбери посмотрел с искренней, глубокой печалью:

— Никогда. Да поможет нам Бог!


Глава восьмая

Бал в доме леди Карр стал первым по-настоящему крупным событием начинающегося сезона. Радуясь, что сын наконец-то решил жениться, и стремясь затмить пышностью возможные недостатки невесты, хозяйка не пожалела ни сил, ни средств. Струнного квартета показалось недостаточно, а потому в конце огромного зала сидел небольшой оркестр. Поздний ужин обещал экзотические блюда и самые тонкие деликатесы, но в то же время мог удовлетворить разыгравшийся во время танцев аппетит. Весь огромный особняк был отдан в распоряжение многочисленных гостей: помимо сияющего огнями бального зала, их ожидали игральные комнаты и гостиные, а столовая на первом этаже приглашала отдохнуть и восстановить силы. Цветы гирляндами украшали перила и балюстрады, огромными букетами стояли в вазах, причем не только на столах, но и на полу. Люстры блистали тысячью свечей, а на стенах мягко светились рожки.

Герцог настолько окреп, что сумел убедить в этом даже осторожного доктора Малларда. Почтенный эскулап разрешил ему вернуться в поместье, а потому Вивьен приехала на бал в прекрасном настроении. Она надела новое платье: пена тончайшего шелка цвета морской волны и воланы серебряных кружев намекали на многое, однако не открывали ровным счетом ничего. Волосы были собраны в сложную прическу из локонов, среди которых таинственно мерцали бриллианты. «Зеленый шотландец» явился миру во всем своем великолепии, подчеркнутом жемчужной белизной открытых плеч и безупречностью линии декольте. Картину эфемерной и в то же время роскошной красоты достойно завершали серебряные атласные туфельки.

На следующий день Грегори предстояло отправиться в Марчестер вместе с отцом, однако сестра уговорила его напоследок составить ей компанию. Присутствие лорда Сейера в Лондоне можно было считать редкой удачей, и очень хотелось познакомить брата с семейством Баском. Представить маркиза Лили не составило труда, поскольку она стояла на лестнице рядом с лордом и леди Карр и своим женихом, Невиллом. Стьюксбери также добросовестно исполнял родственный долг, а вот Камелии нигде не было видно. Этикет не требовал ее присутствия на церемонии приветствия; скорее всего девочка скрывалась в дальнем конце зала.

Не успели Вивьен и Грегори войти, как подплыла леди Паркинтон в сопровождении Доры: обе расточали сладкие улыбки и многозначительные взгляды. Лорду Сейеру пришлось остановиться и мужественно принять удар.

— Мы так редко видим вас в свете! — пропела мамаша. — Позвольте представить мою младшую дочь Дору — гордость нашего семейства. Признаюсь, нелегко будет с ней расстаться. Но ничего не поделаешь: когда дитя так прелестно, предотвратить раннее замужество очень сложно.

— Рада познакомиться.

Дора посмотрела томными глазами и тут же скромно потупилась, покраснела и прикрыла веером нижнюю часть лица.

— Хм, да. Я тоже очень рад… прекрасный вечер…

— После долгого затворничества в Марчестере, должно быть, особенно приятно оказаться среди молодежи.

Леди Паркинтон настойчиво двигалась к заветной цели.

— Я… хм…

— Конечно, вы с удовольствием прогуляетесь с Дорой, пока мы с леди Карлайл обсудим последние новости.

Она благосклонно улыбнулась.

На лице Грегори отразилась паника.

— Видите ли…

Он умоляюще посмотрел на сестру.

Вивьен сжалилась и поспешила на помощь.

— Очень мило с вашей стороны позаботиться о моем брате, но Грегори уже обещал этот танец мне. Боюсь, должна его похитить. Очень рада была с вами встретиться.

Она любезно кивнула дамам, взяла лорда Сейера под руку и повела в центр зала, где пары уже готовились к полонезу.

— Спасибо, — с облегчением пробормотал Грегори. — Я уже решил, что обречен.

Вивьен усмехнулась:

— Пора учиться выпутываться из подобных ситуаций; ты вовсе не обязан выгуливать каждую молодую леди, чья матушка не в меру назойлива.

— Я придумал отличный способ их избегать: не приезжать в Лондон.

— Может быть, существуют средства менее радикальные? Что ты намерен делать во время бала? Нельзя же постоянно танцевать только со мной.

— О, не беспокойся! Спрячусь в библиотеке, и дело с концом.

Вивьен рассмеялась:

— И что мне с тобой делать?

Он улыбнулся, пожал плечами и занял место в конце колонны.

— Для начала просто потанцуй.


Лорд Стьюксбери галантно раскланялся с очередным благожелателем и грустно вздохнул. Леди Карр, должно быть, пригласила всех, кого знала. И никто не отказался прийти. Любопытство — великая сила. Мало того, что Невилл, закоренелый холостяк и повеса, наконец-то совершил судьбоносный поступок и обручился. Куда более волнующим оказалось то обстоятельство, что вместо долгожданной помолвки с леди Присциллой Симингтон Невилл объявил о намерении жениться на американской кузине графа, в то время как Присцилла вышла замуж за французского воздухоплавателя. Интрига приобрела особенную пикантность благодаря внезапному появлению в Англии семейства Баском и давнему скандалу, связанному с побегом их матери и последующим отлучением ее от наследства. Стоило ли удивляться, что всем хотелось взглянуть на столь необычную пару?

Общество, конечно, с удовольствием бы посмотрело и на сестру Лили, однако Оливер заметил, что Камелия, едва приехав, благоразумно удалилась в противоположный конец зала вместе с Фицем и Евой. Оливеру тоже очень хотелось покинуть ответственный пост на верхней площадке парадной лестницы и присоединиться к родным.

И все же позволить себе это он не мог. Правила требовали обязательного присутствия, а он привык всегда исполнять то, чего от него ожидают. В данном случае приходилось обмениваться любезностями с малознакомыми, а то и вовсе не знакомыми людьми и подробно отвечать на нелепые вопросы.

Когда поток гостей иссяк, Оливер испытал глубокое облегчение. Вошел в зал, остановился у двери и обвел взглядом толпу в надежде увидеть яркую вспышку медно-рыжих волос.

— Лорд Стьюксбери! — послышался справа веселый голос. — Это снова вы! До чего же приятно!

Оливер со вздохом повернулся, ожидая увидеть очередную охотницу за сплетнями. На деле оказалось еще хуже: увидев даму под руку с миловидной темноволосой девушкой, он понял, что попал в лапы мамаши, беззастенчиво выставлявшей дочку на брачный рынок.

Граф поклонился и попытался вспомнить имя леди. Судя по реплике, эту особу он уже встречал, но смог восстановить в памяти лишь то обстоятельство, что несколько лет провел в постоянных попытках увернуться от ее старших дочек.

— Миледи, — в конце концов, произнес Оливер, надеясь, что дама обладает каким-нибудь титулом.

— Чудесная новость о мистере Карре и вашей кузине! Вы, должно быть, безмерно рады приезду родственниц. Подумать только, как много они могут рассказать о жизни за океаном!

— Вне всякого сомнения.

— Позвольте вам представить мою дочь, мисс Дору Паркинтон.

— Мисс Паркинтон. — Стьюксбери слегка поклонился, радуясь подсказке. — Полагаю, я знаком с кем-то из ваших сестер.

Дора улыбнулась и скромно опустила глаза.

— Какая милая девочка, — умиленно проворковала мамаша. — Это моя младшая и, честно говоря, самая красивая дочка. — Леди Паркинтон захихикала и кокетливо прикрылась веером. — Только не хотелось бы, чтобы это услышали старшие!

— Мама, ты же сама знаешь, что это неправда!

Дора нежно улыбнулась матери и посмотрела на графа, старательно хлопая длинными густыми ресницами.

Настало время опровергнуть скромное заявление и заверить молодую особу, что на свете не было, нет и не будет никого прекраснее ее. И все же Оливеру не хотелось идти проторенным путем и пускать в ход ожидаемую лесть — несмотря на очевидную привлекательность Доры.

— Материнская предвзятость простительна, — заметил граф и тут же увидел в красивых глазах искру удивления, а потом и откровенное недовольство.

Леди Паркинтон, однако, не пожелала признать неудачу и снова пошла в атаку.

— На днях мы встретили в парке одну из ваших кузин. Не Лили, а другую — Камелию Баском. У этих девушек прелестные имена.