— Не исключено. Но версия Лили намного интереснее.
Вивьен улыбнулась.
Они свернули в парк, и Вивьен посмотрела на подругу.
— Ну, наконец-то мы на месте. Пора приниматься за работу. Ах, а вот и миссис Харроуэй. Главная болтушка.
Она приветственно подняла руку, натянула поводья и остановилась, чтобы побеседовать, что привело означенную миссис в неописуемый восторг.
Они поехали дальше, но уже через пару минут Вивьен заметила модное ландо. Несмотря на прохладу, верх был откинут: какой смысл кататься по парку, если тебя никто не видит? Две дамы спасались от холода с помощью меховых муфт и подбитых горностаевым мехом пелерин.
Трудно было не признать, что младшая из пассажирок выглядела очаровательно: обрамленное темными кудрями нежное личико в форме сердечка мило выглядывало из серебристого капюшона, а холод окрасил щечки в цвет клубники со сливками — тот самый, который считается верным признаком истинно английской красоты. Розовые губки бантиком и яркие голубые глаза дополняли ангельский образ. В сидящей рядом даме ничего не стоило узнать матушку прелестного создания, хотя время наложило неизбежный отпечаток в виде седины в темных волосах и сеточки морщинок вокруг глаз и рта.
— Леди Паркинтон.
В улыбке Вивьен сквозило значительно больше удовольствия, чем она испытывала в действительности.
Леди Паркинтон ей никогда особенно не нравилась: эта особа поставила себе целью выдать четырех дочерей замуж за самых богатых и влиятельных английских женихов. Девочки отличались миловидностью, а потому с тремя подвиг уже удался, причем старшая из них была ровесницей Вивьен. Все сестры добивались дружбы леди Карлайл с тем же необузданным рвением, с каким ловили мужей, однако Вивьен отлично понимала, что привлекала их не столько она сама, сколько непосредственное родство с лордом Сейером — самым выгодным из всех выгодных женихов и в то же время самым нелюдимым. Ни одной из претенденток так и не удалось завоевать ни Грегори, ни Вивьен. В последние три года внимание семейства Паркинтон по понятным причинам ослабло, и вот оказалось, что младшая из сестер достигла товарной спелости и готова выйти на охотничью тропу.
— Ах, как приятно вас встретить! — восторженно защебетала леди Паркинтон. — Давным-давно не выпадало возможности поболтать. Позвольте представить мою дочь Дору. Дорогая, поздоровайся с леди Вивьен Карлайл. Джейн ее обожает.
Вивьен не сомневалась, что ради внимания богатого жениха Джейн готова была на что угодно, но все же любезно улыбнулась девушке.
— Познакомьтесь: это моя подруга мисс Баском, кузина лорда Стьюксбери.
— Ах, Боже мой! Для вас это тоже первый сезон, дитя мое? — Голос звучал приветливо, но глаза смотрели холодно, оценивающе. — Вы с Дорой обязательно подружитесь. Боюсь, моя девочка немного застенчива, так что вы поможете ей освоиться.
Мисс Паркинтон словно по команде потупила прелестные глазки с длинными ресницами и явила собой воплощение скромной юной женственности. Камелия с любопытством взглянула на новую знакомую.
— Помогу ей освоиться где?
Леди Паркинтон тихо рассмеялась, как будто услышала шутку.
— Молодые леди так умны. Вы и сама понимаете: познакомите ее с людьми, поддержите в разговоре.
Камелия слегка нахмурилась:
— Боюсь, в этом от меня не много пользы: никого, кроме родственников, в Лондоне я не знаю.
Леди Паркинтон снова удовлетворенно засмеялась:
— Ах, лорд Стьюксбери — один из самых элегантных и благородных джентльменов королевства. Пользуется всеобщим уважением. Второй ваш кузен, несомненно, тоже долгое время оставался весьма популярным холостяком, но, насколько мне известно, его уже прибрали к рукам.
— Да, мистер Толбот женился на моей близкой подруге миссис Хоторн, — подтвердила Вивьен.
— Уверяю вас, новость разбила немало сердец, — с многозначительной усмешкой заметила леди Паркинтон.
Вивьен заставила себя улыбнуться, признавая остроумие собеседницы. Краем глаза она видела, что Камелия по своему обычаю в упор рассматривает обеих дам. Интересно, что она о них думает? Эту девочку нелегко обмануть наигранной любезностью.
Дора посмотрела прозрачными голубыми глазами.
— Миледи, я искренне восхищена вашим искусством в управлении экипажем.
— Спасибо, — вежливо отозвалась Вивьен. — А вы интересуетесь вождением?
— Нет, что вы! — Девушка рассмеялась, и смех рассыпался в холодном воздухе, как звон хрустального колокольчика. — У меня на такое не хватит смелости. — Она посмотрела на Камелию. — А вы, мисс Баском?
Камелия кивнула:
— Да, очень интересуюсь. Надеюсь, Вив — то есть леди Вивьен — научит меня править упряжкой.
Большие голубые глаза изумленно округлились.
— О, вы, должно быть, очень храбрая. К тому же, говорят, прекрасная наездница.
На долю мгновения в невинном взгляде промелькнула ледяная искра, но тут же снова воцарилась безмятежная невинность.
Вивьен улыбнулась:
— Это истинная правда. Мисс Баском действительно прекрасная наездница. Боюсь только, что из-за родства с графом Стьюксбери каждое ее движение попадает под слишком пристальное внимание. Ничто так не радует бомонд, как сплетни.
— Несомненно, — торжественно согласилась леди Паркинтон. — Не устаю повторять своим девочкам, что репутация — самое главное достоинство.
— Неужели? А я всегда ставила на первое место доброту и смелость.
Улыбка леди Паркинтон слегка поблекла, но не дрогнула.
— Мы увидим вас на балу у леди Карр? — как ни в чем не бывало продолжала Вивьен. — Там состоится лондонский дебют мисс Баском и ее сестры. Леди Карр счастлива представить обществу свою будущую сноху. Увы, еще одним достойным женихом станет меньше, — добавила она с озорным блеском в глазах.
— Да, весь Лондон обсуждает сестер Баском и их потрясающий успех. — В голосе леди Паркинтон звучало непринужденное веселье. — Проказницы. — Она игриво погрозила Камелии пальчиком. — Оставьте кого-нибудь и другим девушкам.
— Ах, мама, — мило улыбнулась Дора. — Теперь, когда я увидела одну из мисс Баском, это обстоятельство ничуть меня не удивляет. Остальные, несомненно, так же хороши.
— Лили и Мэри намного красивее меня, — возразила Камелия с обычной искренностью.
— Скромничаете, — пробормотала Дора.
Камелия улыбнулась:
— Ничуть. В скромности меня трудно уличить. Например, готова признать, что стреляю намного лучше сестер.
Вивьен с трудом сдержала смех: так забавно вытянулись лица собеседниц.
— Да. Прошлым летом Камелия давала мне уроки.
— Надо же! — невпопад воскликнула леди Паркинтон.
— Было очень весело. Мистер Толбот нередко составлял нам компанию, а иногда подходил и сам лорд Стьюксбери, — непринужденно продолжала Вивьен. — Уверена, в скором времени стрельба по мишеням приобретет огромную популярность в свете.
— О!
Спустя пару секунд, простившись с ошарашенными дамами, подруги поехали дальше. Камелия со смехом посмотрела на Вивьен:
— Ну, ты и придумала: кузен Оливер составлял нам компанию в стрельбе.
Вивьен пожала плечами:
— Но он же действительно выходил посмотреть, так что все верно.
— Я совершила еще одну ошибку, да? Не надо было признаваться, что стреляю лучше всех? Чтобы меня выручить, тебе пришлось сказать, что тоже учишься.
— Нет, я заговорила об этом потому, что леди Паркинтон и ее дочка ужасно противные. В каждом их слове чувствуется какая-то фальшь.
— А упоминанием о верховой прогулке она хотела меня обидеть, ты почувствовала?
— Конечно. Не думаю, что прелестная Дора способна без холодного расчета произнести хотя бы слово. Она точно такая же, как сестры, и сегодня ярко это продемонстрировала. Так что интуиция тебя не обманула.
Вивьен внимательно посмотрела вперед и вздохнула:
— Кошмар. Приближаются миссис Фартингем и леди Медуэлл. Снова придется беседовать. Почему сегодня на прогулку не выехал кто-нибудь поинтереснее?
Они остановились — не только ради ландо миссис Фартингем и леди Медуэлл, но и пяти других экипажей. Камелия изо всех сил старалась не сказать лишнего и как можно больше улыбаться, но задача оказалась не из легких, а потому она с искренней радостью узнала приближающегося всадника.
— Кузен Оливер!
— Стьюксбери.
Леди Карлайл внимательно наблюдала, как граф остановился возле фаэтона и снял шляпу в знак приветствия.
С последней встречи прошло уже несколько дней, и Вивьен понимала противоречивые чувства джентльмена. Она и сама испытывала некоторое недоумение. Существенная разница, однако, заключалась в том, что лично ее неопределенность нисколько не смущала; напротив, так жизнь казалась острее. Оливер, в свою очередь, предпочитал точно знать, что и зачем делает. Интересно, как он себя поведет?
Вивьен одарила графа блистательной улыбкой и с удовлетворением отметила, что тот на миг утратил непоколебимую уверенность. Как хорошо, что сегодня на ней новая шляпка с рюшами изумрудного цвета!
— Леди Карлайл. — Лорд Стьюксбери скованно поклонился и посмотрел на мисс Баском. — Кузина Камелия.
Он окинул взглядом экипаж и вздохнул:
— Итак, отныне вы сама управляете высоким фаэтоном.
— Да. Правда, прелесть? Купила прошлым летом перед отъездом из Лондона, так что сегодня всего лишь вторая прогулка.
— Вивьен обещает научить меня управлять, — гордо объявила Камелия.
— Правда? Управлять высоким фаэтоном? — Оливер выразительно посмотрел на старшую из подруг. — Сомневаюсь, что это следует делать.
— Не сейчас, — послушно согласилась Камелия. — Через некоторое время.
— Для молодой леди этот экипаж совершенно не подходит.
— Но ведь Вивьен ездит!
"Бесконечная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесконечная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесконечная любовь" друзьям в соцсетях.