Даже во время прогулок существовала опасность, что кто-нибудь из дам остановит его на улице и заведет разговор. Уйти не позволяла вежливость, и вот уже назревало неизбежное знакомство с дочерью, племянницей или кузиной, отягощенное необходимостью явиться на какой-нибудь бал. По этой причине Грегори выработал привычку ходить целеустремленно и не смотреть по сторонам, а сосредоточенно изучать тротуар.
Именно в такой манере он покинул книжный магазин и свернул к Гайд-парку. Там, во всяком случае, можно было на время оказаться на лоне природы. Возможно, придется избегать встреч со светскими особами, но — Грегори взглянул на часы — час парадных прогулок по центральным дорожкам еще не наступил. К тому же ничто не мешает углубиться в боковые аллеи и погулять в приятном одиночестве.
Несмотря на подобные рассуждения, едва оказавшись на Роттен-роу, лорд Сейер не смог удержаться и начал с завистью рассматривать всадников. Как жаль, что не удалось взять с собой Вулкана! Из Марчестера уезжали в спешке, да и мысли были заняты исключительно здоровьем отца. Можно было бы арендовать коня, но где же найти столь же достойное животное? Да и прогулка по парку, где всадники прежде всего выставляли себя напоказ, не шла ни в какое сравнение с полетом по родным просторам, с бесстрашным преодолением живых изгородей и каменных стен, переправой через речки и ручьи, с неповторимым ощущением солнца на спине и пьянящим ароматом цветущих трав.
Вздохнув, Грегори понял, что стоит на месте и мечтает наяву. Пошел вперед и в этот момент увидел… ее. Она сидела верхом на обычной, ничем не примечательной гнедой лошади, но уверенность, радость, гордое величие всадницы мгновенно привлекли внимание. Одетая в изумительно облегающую стройную фигуру синюю амазонку с черной отделкой, молодая леди ехала рядом с импозантным джентльменом, который показался смутно знакомым. Оба смеялись.
Вот незнакомка пришпорила лошадь и, нарушая все принятые на Роттен-роу правила этикета, галопом помчалась вперед. Сейчас она скакала на лихом коне, низко склонившись к гриве животного. Шляпа слетела, а волосы вырвались на свободу и теперь развевались за спиной подобно золотому знамени. Вдохновенное лицо осветилось восторгом движения и свободы. Сердце Грегори радостно рванулось навстречу. Он знал этот трепет, понимал чувства красавицы.
Миг — и чудесное видение, промелькнув, растаяло вдали. За спиной послышался изумленный возглас:
— Кто это?
Богиня, подумал Грегори, глядя вслед скрывшейся за поворотом всаднице. Валькирия. И тут же задал себе только что прозвучавший вопрос: «Кто это?»
Он пошел вперед, стараясь как можно скорее отделиться от толпы, оживленно обсуждавшей мимолетное видение. Неожиданный прилив сил требовал каких-то действий. Не пройдет и дня, как сплетня о галопе на Роттен-роу облетит светские гостиные. Вивьен знает всех и каждого, так что достаточно лишь рассказать ей о неожиданной встрече, чтобы получить необходимые сведения.
Папа заметно окреп, так что можно было позволить себе отправиться на какой-нибудь вечер или нанести визит. Ах да! В следующую субботу леди Карр дает бал по случаю помолвки своего сына с одной из сестер Баском. Если отцу не станет хуже, Вивьен обязательно поедет. И наверняка будет рада его обществу. Можно даже ничего не говорить сестре о сокровенных помыслах: на балу он наверняка встретит свою прекрасную незнакомку. Насколько можно судить, бал станет главным событием сезона и соберет весь Лондон.
С легким удивлением Грегори почувствовал, что не хочет рассказывать сестре о таинственной Валькирии; куда приятнее сохранить этот образ в сердце. К тому же стоит произнести хоть слово, Вивьен немедленно возьмет след, как гончая, почуявшая запах лисы. И тогда уже одним знакомством дело не обойдется: сразу заставят танцевать, сидеть рядом за столом, сопровождать в оперу…
Лорд Сейер замедлил шаг; мысли постепенно возвращались в привычное спокойное, рациональное русло. Что он знает о девушке, кроме того, что она отлично держится в седле? Горячая, смелая, красивая. Имеет ли смысл призывать Вивьен на помощь только потому, что незнакомка эффектно промчалась мимо? А что, если при встрече она окажется точно такой же, как и все остальные светские молодые леди? Будет нелепо хлопать ресницами поверх веера, смотреть пустым взглядом и рассуждать о своем платье и перчатках и потом непременно спросит:
— А что думаете вы, лорд Сейер?
Вывод созрел сам собой: лучше не пытаться познакомиться с Валькирией. Пусть она останется волшебным воспоминанием.
Герцог уснул, и Вивьен тихо вышла из комнаты. В коридоре тут же появился Дженкс и доложил, что внизу дожидается посетитель. Она хотела извиниться и попросить перенести встречу, однако взглянула на визитную карточку, которую слуга держал на серебряном подносе, и изменила решение.
— Проводите лорда Стьюксбери в Голубую гостиную. Я сейчас же спущусь. Если понадобится чай, позвоню.
Леди Карлайл торопливо вошла в свою комнату и посмотрела в зеркало. Платье сойдет, а вот старенькая шаль ни к чему. Лучше надеть зеленый жакет: глаза будут казаться ярче. Она вернула на место пару выбившихся локонов, для надежности заколола их шпильками и нанесла на бледные щеки каплю румян. Так, конечно, намного лучше. Но что же делать с темными кругами под глазами и усталым взглядом?
Вооружившись улыбкой, Вивьен спустилась и вошла в свою любимую маленькую гостиную. Оливер стоял у камина и грел руки; услышав шаги, быстро обернулся.
— Леди Карлайл.
— Стьюксбери. — Она подошла, протянула руку, и гость галантно коснулся губами пальцев. — Очень любезно с вашей стороны заехать, чтобы узнать о здоровье отца.
Гость слабо улыбнулся:
— Нет, это вы чересчур любезны, объясняя мой визит благородными намерениями. На самом же деле хотел убедиться в вашем благополучии, хотя искренне надеюсь, что герцогу лучше.
— Доктор выражает осторожный оптимизм.
— Но болезнь Марчестера заметно сказалась на вашем самочувствии. — Граф нахмурился. — Вы бледны и выглядите усталой.
Вивьен подняла бровь:
— Неужели? До чего же некоторым нравится замечать недостатки и немедленно о них сообщать!
— О, обычно вы так легко все воспринимаете! — с готовностью парировал Оливер, и Вивьен улыбнулась. — Вы же знаете: я вовсе не осмелился бы вас критиковать, а всего лишь беспокоюсь, чтобы не переутомились, ухаживая за больным.
— Главная моя «работа», как видите, заключается в постоянной тревоге.
— Тревога истощает сильнее физического труда.
— Будем надеяться, что с каждым днем оснований для беспокойства будет все меньше.
Они до сих пор стояли посреди комнаты. Вивьен видела, что гость собирается с духом, и, прежде чем он заговорил, поняла, о чем пойдет речь.
— Хочу извиниться за прошлый визит.
— О, прошу вас, не надо портить!
— Портить? — Стьюксбери искренне изумился. — Не понимаю, о чем вы. Своим поступком я испортил вечер. Приехал с самыми лучшими намерениями, а в итоге уступил низменным инстинктам.
— Никогда не считала вас святым. — Вивьен пожала плечами. — И даже на священника вы не похожи.
— Надеюсь, все-таки немного похож на джентльмена. Даже несмотря на то что позволил себе воспользоваться вашей слабостью. Сам не понимаю, как это случилось. Обычно никогда не веду себя подобным образом.
Вивьен рассмеялась, и на щеках появились очаровательные ямочки.
— Вы сделали это, потому что хотели сделать. Так же как после бала у леди Уилбурн.
Стьюксбери помрачнел еще больше.
— Должно быть, произошло помутнение рассудка.
— Дважды? — Вивьен взглянула с вызовом. — Право, милорд, первый раз можно списать на помутнение. Но второй — это, скорее, привычка.
Оливер обиженно надулся.
— Не вижу повода для шуток.
— Правда? — Вивьен озорно улыбнулась и подошла ближе. — В вашем поступке не было ничего ужасного. Лично мне очень понравилось. А вам разве нет?
В полном смятении Стьюксбери отступил к камину.
— Черт возьми, конечно, понравилось. Дело не в этом.
— А по-моему, как раз в этом. Может быть, имеет смысл чаще уступать «низменным инстинктам»?
— Вивьен…
Голос напомнил хриплое рычание.
— Нет? — Она подошла, остановилась в нескольких дюймах и вопросительно вскинула брови. — Что ж, в таком случае сделаю это сама.
Приподнялась на цыпочки, обвила шею руками и поцеловала.
Глава седьмая
Долю секунды Оливер оставался неподвижным, как будто застыл от шока. Но вот чувства возобладали. Нахлынула горячая волна, руки сомкнулись в объятии, а губы раскрылись навстречу.
Внезапный огонь страсти поразил Вивьен, но она сразу нашла ответ: еще крепче обвила руками шею, прильнула всем телом и самозабвенно отдалась поцелую. Кожа приобрела особую чувствительность, словно жаждала ласки. Хотелось прижаться еще крепче, слиться воедино, испытать неведомое наслаждение.
Вивьен пошевелилась, и Оливер с тихим стоном покинул губы, чтобы покрыть поцелуями щеки, подбородок, шею. Каждое огненное прикосновение отзывалось взрывом чувств и заставляло вздрогнуть. Она начала эту игру в шутку, желая подразнить самоуверенного графа, но он пошел в наступление и оказался сильнее. Значительно сильнее. А она чувствовала себя слабой и покорной, страждущей и счастливой. Мир отступил, и осталось одно-единственное желание: растаять, раствориться в аромате, вкусе, дыхании этого единственного на свете мужчины.
Оливер, несомненно, испытывал подобные чувства: объятие стало еще более властным, а губы снова жадно вернулись к губам. Энергия, сила, твердость с каждым мгновением только нарастали, но Вивьен мучительно, до дрожи хотела большего.
Ладони скользнули по спине в недвусмысленно интимной ласке. Сила мужского вожделения проявилась с откровенной прямотой, и женское естество ответило жаром и тупой пульсирующей болью.
"Бесконечная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесконечная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесконечная любовь" друзьям в соцсетях.