Эмма с ужасом поняла, что Эдисон хочет поцеловать ее.

— Один момент, сэр, — задыхаясь, прошептала она. Его губы замерли в нескольких дюймах от ее рта.

— Да?

— Исходя из необычного характера моей работы, я должна настоятельно попросить вас написать мои рекомендации заранее.

Стоукс улыбнулся:

— Я займусь этим при первой же возможности.

И в этот момент за толстыми деревьями позади него Эмма заметила какое-то движение. От знакомого ощущения по коже побежали мурашки.

Листья зашевелились, блеснул на солнце металл.

— Сэр, пистолет.

Эдисон отреагировал мгновенно. Он схватил Эмму за руку, толчком освободился от стремян и рывком увлек ее вниз.

В то же мгновение прогремел выстрел…

Глава 10

На несколько секунд вставшие на дыбы, а затем бросившиеся вперед лошади заслонили их от стрелка. Закричали и взмыли вверх птицы, внося свою лепту в поднявшиеся шум и суматоху. Эдисон воспользовался драгоценной передышкой, чтобы укрыть Эмму в густом кустарнике рядом с тропой.

К тому времени, как напуганные кобыла и жеребец умчались, Эдисон и Эмма припали к земле за непроницаемой стеной зелени.

В лесу воцарилась обманчивая тишина.

— Оставайтесь здесь, — прошептал Стоукс. — Не двигайтесь, пока я не вернусь.

— Ради Бога, сэр, вы же не собираетесь преследовать браконьера?

— Я только хочу осмотреться.

— Нет, Эдисон, вы не должны так рисковать. — Девушка приподнялась на локте и выплюнула листок. — Идите сюда. Он, должно быть, принял вас за егеря.

Неизвестно, что он предпримет. Браконьеры могут быть очень опасными.

Стоукс посмотрел на нее. Эмма лежала, опутанная бирюзовым бархатом, одна нога в чулке выглядывала из-под амазонки. Щеголеватая шапочка свалилась на землю и облако огненно-рыжих волос рассыпалось по плечам. Девушка сердито смотрела на него.

Эдисону понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, отчего так озабоченно блестят ее глаза. А когда понял, его захлестнула волна нежности. В нее стреляли, скинули с лошади и затащили в кусты, но она беспокоится о его безопасности.

То, что Эмма искрение боится за него, приятно удивило Стоукса. С тех пор как умерла его мать, никто, кроме Игнатия Лорринга, не выказывал заботы о его благополучии.

— Ничего страшного, — одними губами ответил он.

Пригнувшись, чтобы воспользоваться густо разросшимися кустами как прикрытием, Стоукс двинулся вперед. Из зарослей с другой стороны тропы не доносилось ни звука.

В любом случае, подумал Эдисон, его противник предпочтет отсидеться среди деревьев, полагая, что никто не станет его искать. Какой дурак полезет преследовать вооруженного человека по кустам?

Дурак, который допустил, чтобы в него стреляли. И более того: подверг риску даму, состоящую у него на службе.

Лес вокруг успокоился. Над головой порхали и щебетали птицы. Рядом в траве что-то негромко прошелестело. «Заяц, — рассеянно подумал Эдисон. — А может, белка».

Удостоверившись, что находится вне поля зрения того, кто мог следить за ним с другой стороны тропы, Эдисон поднялся и быстро двинулся к кустарнику. Он шел к тому месту, где находился человек с пистолетом.

«Оставайся на месте! — умолял Эдисон. — Еще минута, и я тебя схвачу».

Но противник, очевидно, прочел его мысли и почувствовал надвигавшуюся опасность. Раздался шум — кто-то быстро помчался прочь.

И снова пронзительно закричали и возмущенно забили крыльями птицы.

— Проклятие!

Раздосадованный Эдисон понял, что преследовать не имеет смысла. Он слишком далеко, а лес вокруг такой густой, что даже разглядеть злоумышленника не удалось.

Он вышел из-за дерева. Напряженное ожидание, которое владело им всего мгновение назад, сменилось разочарованием.

— Сэр? Мистер Стоукс?

— Все хорошо, Эмма. Он убежал.

— Слава Богу! — Девушка вскочила на ноги и выбежала на середину тропы. — Надеюсь, вы правильно меня поймете, сэр, но, по-моему, то, что вы только что сделали, было в высшей степени неразумно.

Выходя к ней навстречу, Эдисон сердито нахмурился:

— Неразумно так разговаривать со своим нанимателем.

— Тем не менее вам не стоило рисковать головой, сэр. У этого человека был пистолет, не забывайте. Он мог перезарядить его и снова выстрелить в вас.

Эдисон оглянулся через плечо туда, где недавно прятался бандит. Потом посмотрел на Эмму.

— Второй раз, вы хотите сказать?

Ее глаза расширились, она безуспешно пыталась водрузить на место шапочку.

— Бог ты мой. Вы думаете, что в первый раз он выстрелил в вас нарочно, сэр? Уверена: это был обычный браконьер, который заметил лошадей и принял их за оленей.

Эдисон на минуту задумался. И решил не говорить, что большинство браконьеров ставят капканы и силки или предпочитают ружья, а никак не пистолеты. Последние не слишком точны при стрельбе на большие расстояния.

Но если он пустится сейчас в пространные рассуждения о том, почему так уверен, что пуля предназначалась ему, то только усугубит ее тревогу. В любом случае он пока не уверен, что кто-то хотел его убить.

Не то чтобы у него не хватало врагов. Ни один человек не достигнет такого, как у него, положения, не нажив их. Но Стоукс не мог представить, по какой причине кто-то из них мог последовать за ним в Уэр-Касл и попытаться убить. Пока он не найдет ответы на эти вопросы, нет смысла волновать Эмму.

— Вы совершенно правы, мисс Грейсон. Видимо, это был браконьер.

— Конечно, права. — Эмма раздраженно отряхивала грязь и листья, налипшие на юбку. — Эти леса принадлежат мистеру Уэру. И браконьеры его забота, а не наша.

Стоукс смотрел, как она отряхивает длинные юбки бирюзовой амазонки. Когда девушка подняла руки, чтобы привести в порядок гриву рыжих волос, он приблизился:

— Эмма, не знаю, как сказать…

— О чем вы, сэр? — Она сосредоточенно запихивала волосы под бирюзовую шапочку.

Эдисон сделал еще один шаг. Теперь он был совсем рядом с ней, но она, казалось, этого не замечала. Возясь с волосами, Эмма стояла, нагнув голову. Как же ему хотелось запустить пальцы в это рыжее пламя!

— Я так и не поблагодарил даму за спасение своей жизни, — тихо начал Эдисон. — Вы должны меня простить, если я сделаю это несколько эксцентрично.

— Вашей жизни?

Эмма так резко подняла голову, что он не успел отступить. Высокая тулья шапочки ударилась о его подбородок. От столкновения маленький головной убор снова упал на землю. И ее волосы опять рассыпались по плечам.

На этот раз устоять Эдисон не смог. Он запустил пальцы в яркую гриву.

— Если бы вы меня не предупредили, я бы точно получил пулю в спину.

— Святые небеса, так вы действительно думаете, что браконьер стрелял в вас?

Эдисон бросил быстрый взгляд на свежую царапину на стволе дерева как раз позади себя. И быстро все просчитал.

— Неплохой выстрел, учитывая, что у него был пистолет. Он был очень близок к цели. В любом случае я должен вас благодарить.

Эмма кашлянула.

— Если вы на самом деле так считаете, полагаю, теперь мы с вами квиты. Ведь вчера вы спасли меня от петли.

Эдисон улыбнулся:

— Похоже, мы с вами заключили полезный союз, мисс Грейсон.

Не отпуская ее волос, он притянул девушку к себе и поцеловал.

Эмма издала чуть слышный стон и ухватилась за его плечи.

— Мистер Стоукс!.. — выдохнула она.

После минутного колебания ее губы как по волшебству смягчились.

Осознание того, что Эмма хотела поцеловать его почти так же сильно, как он ее, удивительным образом подействовало на чувства Стоукса. По жилам пробежал огонь жгучего желания.

Это всего лишь проба, подумал он, крепче сжимая девушку в объятиях. Маленький образец. Все-таки они стоят посреди лесной тропы. Здесь не место и не время заниматься любовью.

Но его самообладание в это утро было подорвано. Эдисона пронзило воспоминание о том, как Эмма выглядела, когда лежала, запутавшись в бархате.

Он услышал еще один негромкий стон и понял, что его ладонь покоится на груди Эммы. Эдисон очень нежно сжал ее, ощущая упругую округлость. «Невозможно уложить Эмму здесь, посреди дороги, — подумал он, — но если отнести ее поглубже в лес…»

Эмма резко высвободилась из его объятий и быстро отступила назад.

— В самом деле, сэр, не думаю, что это разумно, учитывая обстоятельства.

Стоукс не понял, о чем она говорит. Эдисон сознавал только то, что внезапный прилив желания затуманил его мозги.

— Обстоятельства? — тупо повторил он.

— Вы мой наниматель, сэр. И кстати, единственный на данный момент.

— И что же?

— Все знают, что леди в моем положении неразумно вступать в интимную связь с тем, кто платит ей жалованье.

— Понятно.

Она нагнулась и подняла с земли шапочку.

— Рассказов о женщинах, погубленных такого рода связями, тьма. — Девушка надела шапочку. — Далеко ходить не надо: сейчас я живу в комнате той самой платной компаньонки, которая, как мне сказали, совершила чудовищную ошибку, вступив в связь с мистером Уэром, будучи на службе у его тети.

Стоукс нахмурился:

— Вы хотите сказать, что у бывшей компаньонки леди Уэр был роман с Бэзилом Уэром?

— Об этом болтают слуги. — Не глядя на него, Эмма засовывала в волосы шпильки. — Кажется, ее звали Салли Кент. Полли сказала, что Уэр уволил ее, как только она стала ему мешать.

Эдисон колебался:

— Должен ли я понимать, что даже объявление о нашей помолвке все равно заставляет вас ждать от такой связи неприятностей?

— Да. — Эмма сердито посмотрела на него. — Между прочим, это только все осложняет. Но поскольку в настоящий момент у меня, кажется, нет выбора, придется извлечь из создавшегося положения все возможное.

Стоукс слегка поклонился:

— Вы очень смелы, мисс Грейсон!

— Да, действительно. Так вот, подобные инциденты не должны больше повторяться. — Она оглянулась. — Может, вы будете так любезны и поищете наших лошадей, сэр? По-моему, нам пора возвращаться в замок.