— Что вы имеете в виду?
— Я не настолько смел, чтобы предложить такое женщине, с которой только что познакомился.
Странный вихрь, состоящий из возбуждения и осторожности, закружился внутри Элоис. По-видимому, этот человек напрочь лишен хороших манер. Его слова шокировали и были абсолютно неуместны. И все же Элоис не имела сил поставить его на место. Он превращал все, что бы она ни сказала, в какую-то чрезвычайно дерзкую игру.
Вихри мыслей проносились в ее голове. В слабом свете луны, проникавшем внутрь кареты, она увидела руку, лежащую на узле. Пальцы тонкие, красивой формы и слегка покрыты темными пушком. Неужели это они расшнуровывали ее корсаж? Касались ее белья?
Подняв глаза, она увидела, что на его губах играет легкая улыбка.
— Ничего не бойтесь, мисс. Пока вы были без сознания, я перевязал вашу рану, развязал корсет и освободил вас от вашей ноши.
Она вскинула голову:
— Вы ожидаете благодарности?
— Как вам будет угодно.
— Тогда я не будут вас благодарить.
Он передернул плечами, делая вид, что это его нисколько не задевает.
— У вас порядочная рана на руке, однако нет необходимости зашивать ее. Она вполне безопасна.
Элоис посмотрела на свою руку и обнаружила, что рукав ее платья обрезан, а плечо аккуратно обвязано белым платком.
— Я хорошо справляюсь с подобными ранами, как настоящий доктор. Глубокого шрама не останется.
Мысль, что этот человек что-то делал с ее телом, вызывала тошноту.
— Я надеюсь, что вы дадите мне необходимые разъяснения в награду за оказанную помощь, — продолжал незнакомец.
— Что вы хотите узнать?
— Правильно ли я вас понял? Вы сказали, что упали за борт?
Ее голова резко дернулась, и она сразу забыла о ране. На первый взгляд вопрос незнакомца казался вполне естественным, но Элоис чувствовала скрытый смысл, казалось, он знает гораздо больше.
— Да, все произошло именно так, — заявила она.
— Хм… Как ловко все получилось! Даже вещи были уже припрятаны под вашей одеждой.
— Да, да, так и было.
— Тогда почему же вы не подождали, чтобы вас подобрали матросы? Вы могли бы спокойно продолжить свое путешествие в…
— Лондон. Я ехала в Лондон.
Последовала долгая пауза, прерываемая лишь стуком колес о гравий и скрипом упряжки. Затем незнакомец продолжил допрос.
— От кого вы пытались убежать?
— Убежать? Говорю вам, я упала за борт.
— Тогда мне следует отвезти вас в Типпингтон и передать вашей свите.
Она остановила его руку, когда он собрался постучать в потолок кареты. — Нет!
— Нет?
— Я не хочу возвращаться.
— Разрешите узнать, почему?
Не ответив на вопрос, она забилась в темный угол кареты, надеясь, что полумрак скроет ее лицо. Но лунный свет делал все ее усилия тщетными.
— Далеко ли мы отъехали от Типпингтона? Он кивнул головой, но не произнес ни слова. Мимо окон проносилась совершенно незнакомая местность. Она не была в Англии столько лет!
— Где мы?
— Мы едем на север. Проехали уже много миль.
— Куда мы так спешим? Кажется, мы едем на очень большой скорости.
— Я бы желал, чтобы она была еще больше.
Элоис даже не пыталась разобраться в этом замечании. Она чувствовала какую-то опасность.
— Если бы вы остановили карету, я перестала бы причинять вам неудобство. Ведь я нарушила ваши планы…
Он не двигался.
Элоис продолжала, чувствуя одновременно отчаяние и испуг.
— Вы должны позволить мне выйти.
— Я должен?
— Да.
— Боюсь, что не смогу это сделать.
— Но почему же?
— Если вы в самом деле упали за борт, то с моей стороны было бы очень неблаговидным поступком оставить вас одну без защиты в этом диком уголке Корнуэлла. Вам нужно сменить одежду, согреться у огня и выспаться в мягкой постели. Затем мне следует сообщить о вас вашей семье, которая переживает где-то в этой местности. Уверен, они весьма обеспокоены.
Элоис стало не по себе. Ей не хотелось сообщать этому человеку о том, что у нее нет настоящего дома и вся ее семья состоит из одного отца, единственным проявлением родительских чувств которого было стремление всецело подчинить ее своей воле.
— Вы не находите мое решение правильным?
— Это так… если бы у меня действительно была семья.
— У каждого человека есть семья. Если у вас когда-то была мать, разумеется, должен быть и отец. Я ни за что не поверю, что такая замечательная девушка, как вы, вылупилась из яйца. С другой стороны, если вы не та, за кого себя выдаете…
Фраза прозвучала как предупреждение. Он в упор посмотрел на нее сверлящим взглядом.
Этот человек что-то знал, Элоис была уверена в этом. Но что? Что?
Спустя некоторое время она осмелилась поинтересоваться.
— Что вы намерены со мной делать? Незнакомец поерзал на сиденье, его длинные ноги заполнили узкий проход и невыносимо мешали ей. Рослый незнакомец казался неуклюжим, и в то же время от него исходила какая-то внутренняя уверенность.
— Это зависит от того, кто вы… и почему в вас стреляли, я слышал выстрелы. И видел смятение, которое царило среди ваших спутников, когда они добрались до берега. Они следовали за нами какое-то время. Но благодаря умению моего кучера мы смогли уйти от них.
Она пристально смотрела на него, размышляя, что же ей сказать. Можно было бы сказать правду — что она хотела убежать от отца, скрыться в Лондоне и начать новую жизнь. Но подобное объяснение это — лепет капризного ребенка.
Этот человек может стать на сторону ее отца и доставить ее в Брайарвуд как сбежавшую легкомысленную девицу.
Но что же она может сказать, чтобы рассеять его подозрение?
— Мои попутчики не хотели, чтобы я покидала корабль, — наконец, заявила она, надеясь, что этот неопределенный ответ удовлетворит его.
Но ее надежды были напрасны.
— Почему?
— Я… — Он наклонился вперед, упершись ладонями о колени, и уставился на Элоис.
Элоис так и не нашла, что ответить. Тогда он предложил собственное объяснение.
— Возможно, они не хотели отпускать вас потому, что вы захватили с собой некую вещь, которая вам не принадлежит.
Элоис тупо установилась на него.
— Что вы имеете в виду?
Он занял прежнее положение, но ощущение свободы продолжалось недолго. Покопавшись в узле, он извлек сверкающее рубиновое ожерелье.
— Неужели я должен поверить, что оно принадлежит вам?
Глава 5
Итак, он считает ее воровкой.
Воровкой!
Элоис побледнела. Он думает, что она украла ожерелье, и будет держать ее до тех пор, пока не получит хорошую награду за ее поимку.
Этот человек должен убедиться в том, что драгоценности — ее собственность. Проклятье, в этом простом платье она, наверное, выглядит, как простая крестьянка, у которой не может быть красивых безделушек.
Собрав все свое мужество, она поглядела на него свысока:
— Вы ошибаетесь. Это принадлежит мне.
— Неужели. И у вас есть доказательства?
В полном отчаянии Элоис пыталась придумать что-нибудь, чтобы рассеять его подозрения.
— Один камень на застежке отсутствует.
— Эту деталь можно заметить и в результате беглого осмотра.
— Если награда, которую вы ищете…
— Единственная награда, которая мне нужна, — восстановленная справедливость.
Его слова прозвучали с такой силой, что Элоис совсем растерялась. Что же ей делать? Она могла бы попытаться выскочить из кареты, но ей нужны были деньги и ожерелье, чтобы начать новую жизнь.
— Этот мешок и все вещи — мои.
Она попыталась вырвать мешок из его рук, но он свободной рукой охватил ее за талию и притянул к себе. Элоис почувствовала железную силу его тела, ощутила его мощь. Его рука коснулась бедра. Она забыла о борьбе. Ее сердце сильно заколотилось в груди, казалось, он тоже чувствует его биение. Его рука скользнула по ее юбке, он гладил ее бедро. Не в силах более это выносить, Элоис быстро села на свое место, но сердце продолжало стучать быстро и тревожно.
— Не надо.
Это было единственное слово, которое ей удалось выдавить из себя. Элоис ожидала, что он скажет что-нибудь язвительное и злое, однако, к ее удивлению, он молчал. У нее возникло ясное ощущение, что она была далеко не единственной женщиной, на которую так воздействовал этот случайно встреченный человек.
— Я пугаю вас, не так ли? Элоис не знала, что ответить.
Он наклонился вперед и приподнял ее лицо за подбородок, заставляя смотреть ему прямо в глаза. Глаза, наполненные сверкающим блеском, жгли ее.
— Вам нужно бояться, малышка. Это очень полезное чувство, учитывая затруднительное положение, в котором вы оказались.
Элоис так и не поняла, что он имел в виду — ее предполагаемое воровство или то, что она осталась одна, безоружная и беззащитная. Ей стало страшно оставаться с ним наедине.
— Остановите карету!
Ее требование только еще больше развеселило его. Он откинулся на спину сиденья.
— Когда вы докажете, что являетесь владелицей драгоценностей, я отпущу вас. Даже с радостью доставлю вас до вашего пункта назначения, только, разумеется, не в Африку. Мне не доставляют удовольствия столь длительные морские путешествия.
Подняв ожерелье к свету, исходящему от фонарей кареты, он произнес с вызовом:
— Ну, девица, давайте доказывайте, что это ваше.
Они оба знали, что сделать это невозможно. Элоис боролась с нестерпимым желанием пнуть его ногой. Наконец она выдала ответный залп:
— А вы, сэр, можете доказать, что ожерелье не мое?
Он ответил не сразу, и казалось, он был доволен ее открытым неповиновением. Элоис почувствовала в его голосе одобрение.
"Бенгальские рубины" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бенгальские рубины". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бенгальские рубины" друзьям в соцсетях.