— Я надеюсь, ты не забыла правила хорошего тона. Вспомни о них, когда мы приедем в Брайарвуд.
— Зачем? — едва сдерживая себя, спросила Элоис.
— У нас будут гости.
Элоис была готова к этому. Но от одной только мысли, что ее выставят напоказ перед толпой мужчин, назначат цену и продадут с аукциона тому, кто больше заплатит, кожа покрывалась мурашками.
Она хотела сказать отцу, что он опоздал, но Кроуфорд опередил ее:
— Мне придется принять некоторые меры, чтобы слухи о твоем поведении не дошли до их ушей. Грубо схватив ее за подбородок, он прошипел: — Мы не должны никому ничего рассказывать, поняла? Этой ночи никогда не было, никакой любовной связи не было. Если хоть одно слово об этом сорвется с твоих губ, твой любовник будет убит. Я сообщу властям, что он изнасиловал мою любимую дочь, и его повесят или четвертуют, и ты, моя дорогая, будешь присутствовать при этом.
Кроуфорд произнес это с такой злобой, что Элоис поняла — отец сдержит свое обещание. Местный констебль уже много лет получает от него взятки.
По ее спине пробежал холодок страха. Она должна молчать о своем замужестве, должна ждать, надеяться и молиться о том, чтобы Слейтер вовремя пришел к ней на помощь. Может быть, ей даже придется совершить грех и выйти замуж во второй раз, чтобы спасти жизнь Слейтера. Своего мужа. Одна только мысль о нем согревала душу и вносила успокоение. Он найдет ее, он спасет ее, она была в этом уверена.
— Как ты узнал, где я нахожусь?
Кроуфорд фыркнул:
— Этот человек хотел получить от меня приглашение, украв тебя и соблазнив. Он собирался вернуть мне тебя, как младенца в корзинке. Но он просчитался. Я не такой дурак. И я не люблю лгунов. Он думает, что ему принадлежит весь мир лишь только потому, что он пользуется доверием этого проклятого французского короля!
Кроуфорд оглядел взъерошенные волосы и измятую одежду Элоис.
— Этот дурак поставил возле открытого окна охрану, состоящую из одного человека. Я проломил ему голову, а потом стал звать тебя.
— И что же ты собираешься со мной делать? Его губы скривились в усмешке:
— Прежде всего, ты приведешь себя в порядок, наденешь красивое платье. К счастью, я отложил визит женихов до тех пор, пока ты не будешь найдена!
— Значит, я должна выйти замуж в конце этой недели? А если я откажусь?
Кроуфорд схватился за трость.
— Если ты оставишь свежие следы ударов на моем теле, ни один мужчина не возьмет меня, — быстро проговорила Элоис. — Те, которые ты оставил на мой спине, еще можно скрыть до поры до времени, но свежие…
Он свирепо посмотрел на нее и отложил трость в сторону. Наклонившись вперед, он сильно сжал ее подбородок и прошипел:
— А теперь слушай меня, дочь. И слушай внимательно. Ты будешь делать все так, как я велю. Ты будешь говорить, когда будет нужно говорить. Ты оденешься так, как я требую. Ты будешь очаровательной, остроумной, безукоризненной, черт тебя возьми! А если ты откажешься, я отошлю тебя в монастырь. Ты… понимаешь… меня?
Никогда в жизни Элоис не видела его таким мертвенно бледным. Она знала, что его слова — не пустые угрозы, и он сделает так, как обещает. Она может не повиноваться ему в душе, но явным бунтом не добьется ничего. По крайней мере, сейчас.
Нужно время, чтобы разработать план и известить Слейтера. Он поможет ей.
— Хорошо, папа.
Казалось, ее покорность немного успокоила отца. Однако Кроуфорд продолжал смотреть на Элоис так, словно она была змеей, выползшей из-под камня.
— Тебе надо было родиться мальчиком.
Это было излюбленное выражение отца, когда он хотел поставить Элоис на место.
— Ты должна была родиться мальчиком, — снова произнес он, но на этот раз, к удивлению Элоис, в его словах не было ядовитого жала.
Слейтер Мак-Кендрик вломился в главный зал таверны «Бык и Зяблик». Дверь с силой ударилась о стену, несколько секунд он неподвижно стоял на пороге. Его била нервная дрожь.
Марко, сжимавший руками свою забинтованную голову, посмотрел на своего друга затуманенным взглядом. Едва проснувшийся Карри оторвался от стола:
— Черт возьми, Слейтер! Спокойно, спокойно. Ребята и я подумали, что, поскольку ты не захотел присоединиться к нашему застолью, мы можем выпить твою долю.
Карри издавал невнятные стоны. Луис продолжал спать, уронив голову на стол. На другом столе, вытянувшись во весь рост, храпел Руди.
Слейтер со злостью ударил кулаком по столу. Все четверо выпрямились и установились на него.
— Ее похитили.
— Кто? — выдохнул Карри.
— Ее отец.
— Дьявол! — Карри вскочил на ноги. — Что ты собираешься делать?
— Мне пока что ничего не известно. Согласно нашему плану, мы должны были устроить ей встречу с отцом.
Уильям пожал плечами.
— Вот она и встретилась с ним. Что же ты волнуешься?
Как Карри не понимает, что все изменилось? Что Слейтер решил не играть больше Элоис, а защищать ее? Вчера вечером Слейтер понял, что его план слишком опасен для его жены. И он решил увезти подальше от Англии на какой-нибудь далекий остров, где она будет в безопасности.
Но Кроуфорд перехитрил его. Он проник в дом Слейтера, разгромил его библиотеку, испортил множество книг и оставил записку, в которой сообщал, что увозит Элоис домой. И как оскорбление оставил Слейтеру приглашение на свадьбу Элоис.
На ее свадьбу, черт возьми!
— Что ты хочешь от нас? — спросил Карри.
Слейтер на секунду задумался.
— Кое-кто из обнищавших аристократов уже прибыл в надежде на дармовое угощение. У тебя есть список женихов?
— Этот проклятый список у меня, — прошептал Ганс, держась на голову. И не нужно так кричать.
Слейтер нахмурился.
— Сколько времени вам потребуется, чтобы протрезветь?
Карри неопределенно махнул рукой.
— Час.
— Два часа, — прохрипел Луис.
— Три часа, — поправил его Клэйтон.
Руди продолжал храпеть.
— В таком случае немедленно поднимайтесь и садитесь на лошадей. Нужно перехватить хотя бы половину этих женихов на пути в Брайарвуд.
— И как же ты собираешься это осуществить? Слейтер склонился над столом.
— А как угодно! Устроить засаду, выбросить их из седел, привязать к столбу. Делать все, что только придет в голову. Главное, сделать это сегодня.
— Ну что ж, неплохо.
Элоис удивленно уставилась на отца, не ожидая услышать даже такой скупой комплимент. Он приказал ей надеть одно из платьев, припасенных специально к этому случаю, а затем явиться к нему в кабинет. Элоис выполнила его приказ, чтобы быть одетой, когда Слейтер приедет за нею.
Обстановка отцовского кабинета была скромной. Здесь стоял письменный стол, три стула и маленький столик для напитков. Никаких картин, безделушек и украшений.
— Сегодня утром должен прибыть один из женихов, — сказал Кроуфорд, выходя из-за стола. — Как только он войдет в дом, ты должна показать себя с наилучшей стороны.
Кроуфорд открыл бюро.
Поток солнечных лучей, льющийся через окно, осветил его содержимое. Драгоценные камни, нитки жемчуга, золотые чаши и кубки. В самом центре покоился огромный золотой тигр с оскаленной пастью и горящими рубиновыми глазами.
Бенгальские рубины.
Неужели отец обнаружил пропажу ожерелья?
Кровь отхлынула от лица Элоис. Ведь ожерелье осталось лежать на полу в розовой комнате.
Отец достал шкатулку и передал дочери.
— Возьми это с собой. Я хочу, чтобы ты надела драгоценности, когда буду представлять тебя первому жениху.
У Элоис пересохло во рту, ее сердце бешено стучало, но, судя по поведению отца, он еще не знает о пропаже. Элоис напряженно пыталась придумать какую-нибудь причину для своего отказа надеть украшения и, таким образом, отсрочить неизбежную расплату.
— Я думаю, не стоит надевать рубины сразу.
— Ты сделаешь так, как я сказал.
— Да, папа, — ответила она, стараясь не показывать свой страх.
— А теперь отправляйся в свою комнату и жди. Через час я вызову тебя, и ты спустишься в гостиную.
— Значит, именно там ты собираешься выставлять меня?
Его губы гневно сжались.
— Уходи! Убирайся!
— Хорошо, папа.
Она уже выходила из комнаты, когда Кроуфорд крикнул ей в спину:
— И берегись, дорогая моя!
— А иначе, отец?… — взглянув на него, Элоис позволила себе эту последнюю колкость. В конце концов, Оливер Кроуфорд — всего лишь человек. Старый, жестокий человек.
— А иначе твоим мужем будет калека.
Элоис подняла брови:
— Мне кажется, ты уже пытался сделать это однажды.
Слейтер сидел на лошади, уверенно держа поводья. Его силуэт неясно вырисовывался на фоне темного сумеречного неба.
Внизу перед ним расстилалась долина, заросшая клевером и изумрудно-зеленой травой. Там находилось имение Брайарвуд. И его жена. Наступающий вечер окрасил небо в красно-коричневый цвет. Последние солнечные лучи, пробивавшиеся сквозь облака, освещали здание из белого мрамора.
— Почему у тебя такой хмурый вид? Похоже, ты горишь желанием разнести этот дом на кусочки. Мы уже обдумали план действий, и ребята готовы. — Послышался голос Карри.
Слейтер промолчал. Почему он был таким неосторожным? Проклятье, какой же он дурак! Он думал, что Кроуфорд не доберется до него. Всего лишь на одну ночь он отпустил охрану, и Элоис выкрали. Он снова потерял ее, как и пятнадцать лет назад. И он должен винить в этом только себя самого. А что, если с ней уже что-нибудь случилось…
Он сжал кулаки и постарался подавить страх за нее. Ничего еще не могло случиться. Господи, помоги ей. Разве он не искупил свои прошлые ошибки? Если Элоис пострадает сегодня, он никогда себе этого не простит. Он не смог предотвратить смерть Джин, но он поклялся, что будет защищать ее дочь всеми возможными средствами. Он не позволит Кроуфорду уничтожить ее. Милая Элоис. Его жена. Он никогда не сможет жить в мире с самим собой, если такое случится.
"Бенгальские рубины" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бенгальские рубины". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бенгальские рубины" друзьям в соцсетях.