— Артур Пилбим. Нейлор — мой дядя, — ответил лесник.
— Живете здесь в Наттоле?
— Нет, остановился у дяди — у Нейлора.
— Понятно!
— Вы сказали, что идете на ферму Уиллейуотер? — спросил лесник.
— Да.
На мгновение повисла пауза, затем лесник выпалил:
— Я ухаживаю за Хильдой Миллершип.
Молодой парень смотрел на чужака с упрямым выражением, почти патетически. Сайсон взглянул на него по-новому.
— Правда? — удивился он.
— Она и я поддерживаем отношения, — сказал лесник, покраснев.
— Я не знал! — пожал плечами Сайсон. Парень ждал, что он будет делать, явно испытывая неудобство.
— И что, все уже решено? — поинтересовался нарушитель спокойствия.
— Что решено? — переспросил лесник мрачно.
— Вы собираетесь пожениться скоро и все такое?
Парень уставился на него в молчании, бессильный что-либо сказать.
— Полагаю, что так, — заявил наконец он, пылая негодованием.
— А… — Сайсон внимательно за ним наблюдал. — Я женат, — добавил он через некоторое время.
— Вы? — воскликнул Пилбим недоверчиво.
Сайсон рассмеялся удивительно горьким смехом.
— Последние пятнадцать месяцев, — сказал он.
Лесник посмотрел на него широко раскрытыми изумленными глазами, очевидно обдумывая его слова и пытаясь их понять.
— А что, разве вы не знали? — спросил Сайсон.
— Нет, я не знал, — ответил лесник угрюмо.
На мгновение воцарилось молчание.
— Ну, — сказал Сайсон, — мне нужно идти. Я полагаю, вы не возражаете? — Лесник молчал, его поза выражала враждебность. Два человека замерли, не зная, что делать дальше на открытом, заросшем травой и цветами пространстве, на маленьком уступе на краю холма. Сайсон сделал несколько нерешительных шагов и затем опять остановился.
— Надо же, как красиво! — воскликнул он.
Ему открылся изумительный вид со склона горы. Широкая тропинка сбегала от его ног, словно река, ее окаймляли нежные весенние цветы. Как поток, тропинка скатывалась в лазуревую мель полей, среди которых продолжала виться, как тонкое течение ледяной воды сквозь голубое озеро. И из-под густых веток кустов выплывали голубые тени, будто цветы в половодье.
— О, ну не прекрасно ли здесь! — воскликнул Сайсон; это было его прошлое, страна, которую он покинул, и ему было больно видеть, как она прекрасна. Лесные голуби ворковали в вышине, и воздух был наполнен веселым пением птиц.
— Если вы женились, зачем же вы продолжаете писать ей и посылать поэтические сборники и все остальное? — спросил лесник. Сайсон уставился на него, застигнутый врасплох и оскорбленный. Затем он начал улыбаться.
— Ну, — сказал он, — я не знал о вас…
Снова лесник сильно покраснел.
— Но если вы женились? — настаивал он.
— Я женился, — ответ Сайсона прозвучал цинично.
Затем, посмотрев вниз на голубую тропинку, он почувствовал себя униженным. «Какое право имел я цепляться к ней?» — подумал он горько, презирая себя.
— Она знает, что я женат, — сказал он.
— Но вы продолжаете посылать ей книги, — в голосе лесника слышалось сомнение.
Сайсон молчаливо и немного насмешливо поглядел на него, чувствуя жалость. Затем он повернулся.
— До свидания, — сказал он и ушел. Теперь все раздражало его: две ивы, одна вся золотая, благоухающая и шелестящая листвой, а другая серебристо-зеленая и колючая, напомнили ему, что он здесь рассказывал ей об опылении. Каким дураком он был! Как это бесконечно глупо!
«Ну, хорошо, — подумал он про себя, — бедняга, кажется, имеет против меня зуб. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы успокоить его». — Он усмехнулся, однако дурное настроение не покинуло его.
II
Ферма находилась меньше чем в ста ярдах от опушки леса. Стена деревьев образовывала четвертую сторону открытого четырехугольного двора. Окна дома выходили на лес. Со смешанным чувством Сайсон обратил внимание на цветы сливы, падающие на яркие пышные первоцветы, которые он сам принес сюда и посадил. Как они разрослись! Здесь были поляны алых и розовых и бледно-фиолетовых первоцветов под сливовыми деревьями. Он увидел чье-то лицо в окне кухни и услышал мужские голоса.
Дверь неожиданно открылась… Какой она стала женственной! Он почувствовал, что бледнеет.
— Ты? Эдди! — воскликнула она и замерла, не двигаясь.
— Кто там? — послышался голос ее отца. Низкий мужской голос ответил ему. Эти низкие голоса, полные любопытства и почти язвительные, улучшили мучительное настроение визитера. Широко улыбаясь девушке, он ждал.
— Я — а почему бы и нет? — заявил он.
Очень яркий румянец покрыл ее щеки и шею.
— Мы как раз заканчиваем обед, — сказала она.
— Тогда я подожду снаружи. — Он сделал вид, что собирается сесть на красный глиняный горшок, который стоял около двери среди нарциссов, в нем была питьевая вода.
— О нет, входи, — проговорила она торопливо. Он вошел за ней. В дверях он быстро окинул взглядом всю семью и поклонился. Все были смущены. Фермер, его жена и четверо их сыновей сидели за накрытым на скорую руку обеденным столом, рукава рубашек мужчин были засучены до локтей.
— Извините, что я пришел в обеденное время, — сказал Сайсон.
— Привет, Эдди! — отозвался фермер, используя обращение, которым пользовался раньше, но голос его был холоден. — Как поживаешь?
И они пожали друг другу руки.
— Садись, перекуси, — пригласил он посетителя, абсолютно уверенный, что тот откажется. Он предполагал, что Сайсон стал слишком утонченным, чтобы есть такую грубую пищу. Молодой человек поморщился.
— Ты обедал? — спросила девушка.
— Нет, — ответил Сайсон. — Еще слишком рано. Я поеду обратно в половине второго.
— Это называется ланч, правда? — поинтересовался старший сын почти насмешливо. Когда-то он был близким другом этого человека.
— Мы накормим Эдди чем-нибудь, когда поедим, — сказала мать-инвалид умоляюще.
— Нет, нет, не беспокойтесь, мне не хотелось бы, чтобы вы суетились из-за меня, — сказал Сайсон.
— Ты всегда любил свежий воздух и природу, — засмеялся младший сын, парень лет семнадцати.
Сайсон обогнул здание и прошел во фруктовый сад за домом, где вдоль зеленой живой ограды росли нарциссы, казавшиеся желтыми веселыми птицами, рассевшимися на своих насестах. Он чрезвычайно любил это место. Вокруг высились холмы, и леса, как медвежьи шкуры, покрывали их гигантские плечи, а маленькие красные домики, будто брошками, скрепляли их одеяния. Голубая полоска воды в долине, скудность домашнего пастбища, нежное пение несметного количества птиц. До своего последнего часа он будет мечтать об этом месте, когда почувствует солнце на своем лице, или увидит ветки деревьев, покрытые пышными хлопьями снега зимой, или почувствует запах приближающейся весны.
Хильда была очень женственна. В ее присутствии он почувствовал себя скованным. Ей было двадцать девять лет, как и ему, но она казалась ему значительно старше. Он почувствовал себя глупо, неловко перед нею. Она совсем не изменилась. В то время как он перебирал опавшие лепестки, она вышла из задней двери дома, чтобы вытрясти скатерть. Домашние птицы возвращались наперегонки с гумна, птицы шелестели листвой деревьев. Темные волосы девушки были собраны вверху валиком, наподобие короны. Она держалась очень прямо и казалась холодной и отчужденной. Вытряхивая скатерть, она смотрела на гору.
Некоторое время спустя Сайсон вернулся в дом. Она приготовила яйца и домашний сыр, варенье из крыжовника и сливки.
— Поскольку ты будешь сегодня обедать поздно, — сказала она, — я приготовила тебе легкий ланч.
— Это очень приятно, — сказал он. — Вокруг тебя действительно распространяется идиллическая атмосфера — твой соломенный пояс и бутоны плюща.
Они все еще причиняли друг другу боль.
Он чувствовал себя неловко перед нею. Ее непринужденная уверенная речь, ее холодность были незнакомы ему. Он снова восхитился ее темными и шелковистыми бровями и ресницами. Их глаза встретились. Он увидел в ее прекрасных серых глазах слезы и странный свет и за всем этим — спокойное одобрение своего поведения и торжество над ним.
Он почувствовал, что отступает, и старался вести себя, как обычно, иронично и чуть насмешливо.
Она отослала его в гостиную и помыла посуду. Длинная комната с невысоким потолком была обставлена мебелью с распродажи Эбби, там были стулья, обитые репсом бордового цвета, очень старые, и овальный стол из полированного орехового дерева, и другое пианино, прекрасное, но тоже старомодное. Несмотря на то, что комната стала совсем другой, непривычной, ему здесь понравилось. Открыв высокий шкаф, который стоял в нише стены, он обнаружил, что тот заполнен его книгами, его старыми учебниками и поэтическими томами, которые он посылал ей, на английском и немецком языках. Нарциссы, стоявшие на подоконнике, сияли через всю комнату, он почти чувствовал исходящие от них лучи. Прежнее волшебство снова снизошло на него. Его юношеские акварели на стене больше не вызывали у него усмешки; он вспомнил, как пылко он стремился писать для нее двенадцать лет назад.
Она вошла, вытирая тарелку, и он снова увидел ее белоснежные красивые руки.
— Здесь просто замечательно, — сказал он, и их глаза встретились.
— Тебе нравится здесь? — спросила она. Это был ее прежний низкий, хрипловатый, интимный голос. Он почувствовал, как заволновалась его кровь. Это была прежняя, утонченная сублимация, он точно таял, а его дух будто испарялся.
— Да, — кивнул он, улыбаясь ей, словно маленький мальчик. Она наклонила голову.
— Это было кресло графини, — произнесла она тихим голосом. — Я нашла ее ножницы под обивкой.
"Белый павлин. Терзание плоти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Белый павлин. Терзание плоти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Белый павлин. Терзание плоти" друзьям в соцсетях.