— Потому что вы мне нравитесь.
— Это напоминает мне детство, около сорока лет назад, когда этот утомительно нудный танец имел более интересное завершение. После последнего шага партнеры кланялись и целовались.
— Надо же, — ответил Росс, — я целых сорок лет ждал такую возможность.
С разрешения Джеффри Чарльза, но без ведома остальных Изабелла-Роуз проскользнула по винтовой лестнице на галерею и шепотом попросила сыграть особый вальс, который танцевала в Лондоне. Его называли «вальс на два па», быстрый шеститактовый танец, по два шага на каждый такт. Они с Кристофером повели танец. Кристофер довольно мастерски справлялся с искусственной стопой; вскоре в зал потянулись остальные. На официальном балу такого бы не одобрили, но предрождественское настроение находило оправдание для любой веселой проделки.
Росс склонился поцеловать Харриет, и она охотно подставила ему губы. Затем они разошлись. Как ни странно, вышло удачно.
Крепко обвив ее за талию и притянув ближе, Росс скользил по полу, подпрыгивал и кружился, и каким-то образом умудрялся не оттоптать ноги Харриет, а она — ему. Кто-то упал прямо перед ними, но оба успели отпрянуть. Росс отчетливо слышал вибрацию голоса, сопрано непринужденно парило над всеобщим шумом. Танцуя на большой скорости, Белла умудрялась петь.
Вдруг Росс ощутил себя очень счастливым. Впервые после гибели Джереми он ощутил счастье. На прием он пришел в своенравно-чудаковатом настроении, отчасти бунтарском, отчасти расслабленном. А теперь, держа в объятиях эту волнующую женщину, двигаясь в ритме музыки и под чистое звучание голоса дочери, который время от времени парил над всеми, Росс ощущал себя счастливым.
Танец закончился. Все смеялись и переводили дыхание. Красивые глаза Харриет потемнели, как никогда прежде, когда она посмотрела на Росса.
— Господи! — воскликнула Харриет. — Я думала, вы хромаете.
— Господи! — шутливо повторил Росс. — Я совсем об этом позабыл!
Оба рассмеялись. Гости расходились с танцевальной площадки.
— Мне пора возвращать вас часам с кукушкой, — сказал Росс.
— Пожалуйста, возвращайтесь.
— Обязательно.
Бен и Эстер не присоединились к танцующим, но какое-то время стояли вместе в уголке и наблюдали за другими, затем переместились в дальнюю гостиную выпить лимонада. Оба молчали, но в то же время не проявляли желания разойтись. Их окружали люди другого класса. Но не обделяли их вниманием и заговаривали с ними. Эстер дважды извинялась и ненадолго уходила проведать Амадору, узнать, не требуется ли помощь. Та с улыбкой отвечала, что не требуется.
Когда Эстер во второй раз вернулась к Бену, тот сказал:
— Сдается мне, у тебя добрая хозяйка, да? Похоже, она переняла это от Полдарков.
— Что именно переняла, Бен?
— Заводить друзей из прислуги. В Техиди такое происходило?
— Нет... Такого я там не ожидала.
— А здесь ожидала?
Она нервно прыснула смехом.
— Ну нет. Наверное, я на более высоком счету, потому что леди Полдарк — моя тетушка.
— Понятно, — помрачнел Бен.
Эстер обеспокоил его тон, и она поспешно уточнила:
— У меня мыслей и желания даже не возникало, чтобы стать выше, чем положено по рождению. Они просто добры ко мне, сама я к этому не стремлюсь.
Бен внимательно на нее посмотрел.
— Я не знаю, как это сказать, Эсси. Не могу подобрать слова. Но меня тянет к тебе, Эсси.
Она покраснела.
— Я рада, Бен.
— Ты... рада?
— Рада.
— Тогда я больше ничего не скажу. У тебя есть выходной?
— Полдня.
— Давай встретимся. Назначь дату и время, и встретимся. Можешь взять с собой подругу, просто чтоб соблюсти приличия...
Эстер глубоко вздохнула.
— Я приду одна.
Глава восьмая
Четыре мили до дома — довольно долгая поездка верхом, но поговорить наедине не получилось, поскольку их сопровождали Дуайт и Кэролайн с двумя девочками, пока их пути не разошлись, а капитан Придо, хотя собирался переночевать в Тренвите, галантно вызвался проводить Клоуэнс. Кьюби спокойно беседовала с Клеменс, следуя за остальными. Ночь выдалась очень темной и тихой. Покров облаков постепенно скрывал звезды, и все бдительно следили, чтобы лошади не споткнулись о камень.
Было почти три часа ночи. Они пробыли в Тренвите двенадцать часов. Когда они вернулись домой, Мэтью-Марк уже стоял наготове и забрал лошадей. Клоуэнс устало поцеловала родителей на ночь; затем последовали поцелуи от других девушек, которые ушли ночевать в комнату Джереми. Росс и Демельза вместе поднялись в спальню. Оба изрядно выпили. Росс нарушил молчание первым:
— Господи, ну и марафон! Никогда в жизни не видел, чтобы столько знакомых и соседей так злоупотребляли спиртным. Где проведет ночь Джордж?
— Он мне не рассказывал. А Харриет не сказала?
— Нет.
— Наверное, ее до такой степени поглотило твое внимание, что она обо всем позабыла.
Росс довольно захихикал.
— Я славно повеселился.
— Заметно.
— Пристойно и благочинно. Я все еще твой любящий супруг. Заметь это. Часа на два я позволил себе чуточку порезвиться. Просто рождественский порыв.
— Рождественский порыв? Просто потрясающе! Но я полагаю... кажется, да, в июне будет тридцать два года, как мы женаты. Это долгий срок. И тут вдруг на тебя накатило настроение, которого раньше я за тобой не замечала. Целовать первую попавшуюся женщину и увиваться за женой заклятого врага. Матерь божья, я все думаю — это и впрямь нечто новое, или ты страдал все эти годы, тоскливые тридцать два года, скрывая от меня свои странные порывы?
— А вот ты, конечно же, не флиртовала, не позволяла увиваться за собой, как ты называешь, ни Вэлу Вивиану, ни жениху дочери Кристоферу Хавергалу, ни Гарри Бичему и лейтенанту Лейку.
Демельза сплюнула, как будто к языку что-то прилипло.
— Меня поражает, что ты заметил все, чем я занималась! Ты что, загибал пальцы на руке, отсчитывая моих собеседников, а другой рукой неуклюже шарил по корсету Харриет? Да это... это возмутительно...
— Что возмутительно?
— Что ты возлагаешь вину на меня, когда своим поведением вызвал шепотки по всему залу. Почему это я...
— Вина — неверное слово, — возразил Росс, — и я бы вызвал на дуэль любого, кто попытается доказать, что у меня было не рождественское настроение, а иные мотивы...
— Что ж, меня ты не вызовешь на дуэль, хотя могу поспорить, я стреляю не хуже тебя!
— Разве что стрелами из бумаги...
— Ты поцеловал... На скольких людей ты нацеливал свои стрелы из бумаги? Ты поцеловал...
— Да, я поцеловал мать Амадоры, Клоуэнс, Морвенну, саму Амадору и Харриет! И... и я двадцать раз поцеловал бы тебя, если бы у меня получилось к тебе приблизиться в такой давке.
— Красивые слова, но...
— Да, и я повторю их много раз. Я великолепно провел вечер и еще надеюсь, что мы хоть на несколько часов вздремнем. Уже сегодня мне надо поехать в Труро.
Демельза села на кровать.
— Какая она?
— Кто?
— Египетский бог, ты еще спрашиваешь!
— Мне понравился ее корсет, он затянут туже твоего. Ну хорошо, раз уж в столь поздний час мы решили это обсудить, то она... мне нравится. Она непростая штучка. Не забывай, я не поругался с Джорджем ни разу за весь вечер. Разве это не достижение? Разве не этого тебе хотелось больше всего? Мир на земле и доброжелательность к мужчинам.
— А также доброжелательность к женщинам? Я видела, как он наблюдает за тобой. Наверное, Харриет получит нагоняй.
— Совершенно уверен, она сама разберется.
— Когда ты отплясывал с ней, то я поневоле вспомнила, сколько бед случилось из-за твоей любви к его первой жене.
Росс медленно сел рядом с ней на кровать.
— Да, Боже мой. Но то чувство было очень и очень глубоким и серьезным. А это пустяк. Озорство. А кто вообще посадил нас вместе за обеденным столом?
— Амадора, наверное, она же не знает нашу историю.
Росс взял ее за руку. Демельза хотела высвободиться, но потом передумала. Поочередно он легонько прикусил каждый ее палец.
— Все прекрасно, — сказала Демельза.
— Знаю.
Они помолчали. Затем Демельза сказала:
— Тот портвейн не так хорош, как наш.
— Почему всегда говорят «весенняя лихорадка»? Почему не «рождественское безумие»?
— Ты уже назначил ей свидание?
— Иисус Милосердный! Я же сказал, что это ничего не значит.
— В деревне пойдут слухи.
— Ну и пусть. Меня тошнит от сплетен. Тошнит от этой деревни, хотя я не уеду отсюда ни за какие коврижки. Поцелуй меня.
— А это вряд ли.
— Ты истощена после тридцати двух лет брака?
— Предложи это как-нибудь в другой раз, а не после того, как успел потискать разных женщин.
— Какое к черту тискать! Я тебе не Хью Бодруган!
— Если поразмыслить, то сходство значительное.
Легкое подрагивание кровати свидетельствовало, что Росс либо икает, либо хохочет.
— По правде говоря... — начал он.
— Ох, вот это уже звучит лучше!
— По правде говоря, на приеме мне пришло в голову, что есть смысл подавить старую вражду. Через пятьдесят все так же будут приливы и отливы, прямо как сейчас, все так же будет дуть ветер и палить, а мы все уйдем — или почти все. Стиснув зубы, я мог бы пожать руку Джорджу.
— Но вместо этого ты подлил масла в тлеющие угольки, тиская его жену.
Он склонил голову на плечо Демельзы, не такое уж приветливое.
"Белла" отзывы
Отзывы читателей о книге "Белла". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Белла" друзьям в соцсетях.