Итак, это и есть знаменитый мужской клуб «Уайтс». «Довольно-обычное-на-вид здание», — подумала она, по стилю похожее на другие, находившиеся по обе стороны от него, но отличающееся от них своим знаменитым эркером, который Браммель прославил несколько лет назад. Свет горящих свечей пробивался из-за драпировок, на которых вырисовывались сменяющиеся силуэты находящихся внутри людей. Августа наблюдала, как из остановившегося экипажа вышли двое джентльменов и направились к парадному входу. Прежде чем они успели войти, дверь открылась, являя швейцара, обязанностью которого, без сомнения, было определять, действительно ли желающий войти — член клуба, а не простой прохожий, не имеющий к клубу никакого отношения.

К примеру, как она.

Идея существования этого заведения, которое обслуживало только клиентов мужского пола, совсем не беспокоила Августу — в отличие от Шарлотты, которая, казалось, беспрестанно горевала по поводу наличия клубов на Сент-Джеймс и их роли в «лишении „Олмакса“ всех хороших мужчин». Теперь, когда она начала сопровождать Шарлотту в свете, Августа совершенно ясно поняла, почему некоторые джентльмены ищут спасения от него. Каждый раз, когда ей приходилось терпеть вечера в обществе Шарлотты и её знакомых, Августа обнаруживала, что со всё нарастающим нетерпением ожидает конца сезона и своей договоренности с Шарлоттой, договоренности, заключая которую, как теперь становилось понятно, она совершенно неверно оценивала последствия.

Августа изучила фасад клуба, выискивая возможность того, как пробраться внутрь. Несомненно, в таком заведении должны подаваться еда и напитки, а если так, то должна иметься и кухня, скорее всего расположенная где-то в задней части здания. Для клуба вечер, без сомнения, был самым напряжённым временем. И вследствие этого на кухне должно быть очень суетливо. Официанты и швейцары, кухонные мальчишки, лакеи — все сбиваются с ног, заботясь о желаниях постоянных клиентов. Возможно, посреди такой сумятицы она сможет проскользнуть через кухонную дверь никем не замеченной…

Августа постучала по полуоткрытому окну, окликая возницу, расположившегося на высоком сиденье снаружи:

— Дэвисон.

Экипаж накренился и качнулся. Секундой позже в окне появилось дородное, круглое лицо, отличающееся поразительным сходством с изображением довольно сумасбродного короля, которое украшало книгу с её любимыми в детстве рассказами. Единственное различие состояло в том, что, непонятно, от холода или от небольшой бутылки спиртного, которую, как ей было известно, он втайне держал в ящике под своим сиденьем, нос Дэвисона был примечательно более красным.

— Миледи?

–. Будь любезен, правь к конному двору позади этого ряда домов.

Рот Дэвисона неодобрительно скривился.

— Ох, миледи, не думаю, что вам надобно это делать. Леди Трекасл, как пить дать, уволит меня, коли узнает, что я привёз в’с вот так, ночью, да ещё попустил толочься по этим тёмным закоулкам.

— Чепуха, Дэвисон. Всё будет замечательно. Ведение дома — это не дело леди Трекасл. Это моя обязанность, и я бы никогда не стала увольнять тебя за то, что ты выполняешь мои собственные приказы. Как видишь, здесь нечего бояться. Я держу ситуацию в руках.

Ну, не совсем. Добавила про себя Августа, но Дэвисону знать об этом не обязательно.

Кучер поднял густые брови и тяжело вздохнул, выражая своё неодобрение, прежде чем отвернуться от окна. Ещё один крен и покачивание, и вот он сидит на своём месте и, тихо прищёлкнув языком, командует лошадям: «Пошёл!».

Августа наблюдала за их движением через открытое окно. Добраться до конного двора можно было лишь по узкому переулку, утопающему во тьме и насквозь пропитанному тяжёлыми запахами затхлости, отбросов и навоза. Пока они ехали, Августа в свете луны считала дымовые трубы. Надеясь, что не ошиблась, она постучала по потолку, когда они достигли того, что она искала. Экипаж накренился, качнулся и снова около её дверцы появился Дэвисон. Какое-то мгновенье ей казалось, что он может попытаться не дать ей выйти, поскольку он не открыл дверь тотчас же, как она того ожидала. Но, в конце концов, он сделал шаг назад, распахнув дверцу, и опустил для неё ступеньки, не пытаясь больше переубедить.

— Миледи, это крайне опасно — вы здесь одна, да к тому ж ночью. Будьте покойны, я смогу отнести ваше сообщение швейцару и попрошу его проследить, чтобы оно было передано джентльмену, которого вы ищете.

— Благодарю, Дэвисон, но я должна передать это сообщение лично, — Августа улыбнулась и похлопала его по руке. — Здесь не о чем волноваться. Меня не будет четверть часа или чуть больше. Как только окажусь внутри, я сразу же найду человека, ради которого приехала сюда, и уйду раньше, чем кто-либо об этом узнает. Ты просто подожди здесь моего возвращения. Всё будет хорошо. Вот увидишь.

Она ободряюще улыбнулась кучеру и, накинув на голову капюшон, зашагала по изрытой колеями дороге к воротам, находящимся в задней части дома. Не увидев никого в небольшом, погружённом в тень дворике, она без проблем проскользнула внутрь. Но едва начала двигаться к конюшням, как услышала приближающиеся голоса. Она замешкалась в поисках места, где могла бы спрятаться. И устремилась в своего рода складской чулан, находившийся рядом со стойлом. Это было единственное убежище, которое она увидела. Прижавшись спиной к двери, она вслушивалась в приближающиеся голоса, молясь, чтобы им не пришло в голову войти сюда. В лунном свете, проникающем сквозь маленькое, затянутое паутиной окно, она увидела кое-какую одежду — заляпанные бриджи и пальто, висевшие на крюке, вбитом в стену.

Незамедлительно ей в голову пришла одна мысль. Естественно, женщину, пытающуюся проникнуть в мужское заведение, гарантированно заметят, а что если женщина будет одета, как мальчик?

В считанные минуты Августа сняла своё платье и натянула бриджи, которые были ей чуть великоваты в талии, но с её сорочкой, засунутой за пояс, они великолепно подошли. Её собственные белые чулки и чёрные туфельки оказались вполне подходящей обувью. Но что делать с волосами? Она быстро вынула все шпильки, проведя пальцами по всей длине волос, а потом связала пряди у основания шеи кожаной ленточкой, висевшей на стоящих неподалеку вилах. После чего засунула собранные в хвост волосы под высокий воротник пальто, довольно элегантно выглядевшей на вид вещи, которая предназначалась для ливрейного лакея или грума.

Выскользнув из чулана, Августа не спеша направилась к дому. На кухне действительно царила суматоха, и никто не обратил на неё ни капельки внимания, когда она пересекла кухню и вышла в центральный коридор. В комнатах по обеим сторонам коридора стояла тишина, но когда Августа подошла к основанию лестницы, то услышала, как сверху кто-то начал спускаться. Она нырнула под лестницу. Здесь, в свете от настенного канделябра, прямо над своей головой она увидела множество крючков, торчащих из стены, и пальто, висящие на большинстве из них. Над каждым крючком висела табличка с выгравированным на ней именем члена клуба. Она осмотрела таблички, пока не нашла ту, на которой было написано «Тобиас Миллфорд, граф Белгрейс».

На крючке висело тёмное пальто и шляпа. Он был здесь.

— Скажи этому лодырю Уилли принести лорду Давенпорту ужин, пока я его не высек, — произнёс голос не далее как на расстоянии фута от лестницы. — Я должен отнести пальто лорду Кентвеллу.

О, Боже! У Августы была лишь секунда, чтобы скользнуть за ближайшее свисающее пальто, быстро привести в порядок шерстяные складки, чтобы скрыть себя, и молиться, чтобы имя на табличке над её головой не читалось как «Кентвелл».

К счастью, оно им не было, но им оказалось ближайшее к ней, и Августа обнаружила, что задержала дыхание, вслушиваясь в шаркающие звуки шагов официанта на противоположной стороне, когда он брал вещи лорда Кентвелла. Она сдерживала дыхание ещё несколько мгновений, пока не убедилась, что он ушёл.

Августа выбралась из-под пальто и торопливо направилась к ступеням, быстро поднимаясь по ним на второй этаж. Едва она достигла верхней ступеньки, как заметила двух джентльменов, выходящих из ближайшей комнаты. Она быстро отвернулась к стене, делая вид, что поправляет свечи, горящие в висевшем в этом месте канделябре. Мужчины оказались позади неё, шагая, разговаривая, почти пройдя мимо. Они не заметили её. Августа бросилась в противоположном направлении и…

— Эй, парень.

Она замерла. Не обернулась. На самом деле, она даже не осмеливалась дышать.

— Лорд Уолфтон оставил свои перчатки в карточной комнате. Иди принеси их… тебя дожидается шиллинг, если ты поторопишься.

Августа бросила взгляд на дверь, через которую мужчины только что прошли. С противоположной стороны доносилось приглушенное бормотание мужских голосов. Она задумалась, что предпочесть: можно сбежать и молиться о том, чтобы выбраться из дома раньше, чем кто-либо успеет её поймать, но тогда вся авантюра окажется напрасной. Или можно принести лорду Уолфтону перчатки и заодно посмотреть, нет ли лорда Белгрейса среди тех, кто находиться в карточной комнате.

— Парень, ты слышал? Принеси нам перчатки лорда Уолфтона!

Августа понизила голос, невнятно пробормотав: «Да, милорд», — и затем, прижав подбородок к груди, направилась ко входу в карточную комнату.

Глава 18

Кристиан Уиклифф, маркиз Найтон и будущий герцог Уэстовер откинул голову назад, насколько ему это позволял его по-модному высоко завязанный шейный платок, и громко рассмеялся.

— Вам следовало бы стать моим партнёром, Девонбрук, а не своего расточительного брата. Это уже третий роббер[65], который он проигрывает для вас. Уверены, что хотите проиграть и в четвёртый раз? Не сомневаюсь, что мы с Толли сможем найти новый и более затейливый способ потратить состояние Девонбруков.

Бартоломью «Толли» Арчер, виконт Шелдрейк, усмехнувшись в знак согласия, сделал глоток портвейна. Красивый, следящий за модой, в дни своей молодости Толли был известен в светском обществе как немного эксцентричный человек, всегда говорящий то, что приходит ему в голову, и чаще всего его высказывания звучали на грани дозволенного. Хотя последние несколько месяцев он провёл вдали от Англии — в вихре медового месяца. Вернувшись из Парижа со своей молодой женой, Толли, казалось, приобрёл едва уловимую зрелость, отчего казался спокойнее и представительнее. Брак с его Элизой определённо пошёл ему на пользу.