— И они ушли? — догадался маркиз.

— Они не могли жить здесь без жалованья, милорд.

Маркиз промолчал, отметив про себя, что въездные железные ворота пора было бы починить и покрасить. Проезжая по деревенской улице, он заметил, что коттеджи тоже изрядно обветшали. Многие из них были покрыты соломой, и поскольку ее давно не меняли и не ровняли, образовавшиеся прорехи были просто прикрыты брезентом, а кое-где даже старыми ковриками или пустыми мешками. Маркиз не проронил ни слова, но он все видел и запоминал: по одну сторону дороги обветшалые домики жителей деревни, по другую — парк и две маленькие убогие лавчонки. Оно и понятно: ни один лавочник не останется там, где людям нечего тратить на товары.

Маркиз вспомнил, что Фредерик Ромилли живет на дальнем краю деревни. Его дом елизаветинских времен, выстроенный из красного кирпича, со временем выцвел до светло-розового цвета, но не потерял своей красоты. Большой, с застекленными ромбами окнами, причудливыми дымоходами и четырьмя массивными коньками, из-за которых, собственно, и получил свое название, дом являл собой гармонию надежности и легкости одновременно.

Подъехав ближе, маркиз увидел, что сад утопает в цвету миндаля и вишни и своей ухоженностью сильно отличается от того, что маркиз только что видел в деревне.

К дому вела короткая дорожка. Гувер слез со своего места и постучал в дверь. Ее открыла служанка в накрахмаленном кружевном чепчике и белом аккуратном переднике поверх темного платья.

Маркиз вышел из кареты и подошел к двери.

—Я хочу видеть мистера Фредерика Ромилли, — сказал он, — если он дома.

— Милорд, — ответила служанка, поклонившись, — хозяин не велел его беспокоить, но мисс Флора в гостиной.

Маркиз поколебался секунду, но, подумав, что будет невежливым развернуться и уехать, последовал за горничной, которая провела его в гостиную.

Это была очень красивая комната, обставленная старинной мебелью, гармонировавшей с низким потолком и ромбовидным оконным переплетом. За письменным столом сидела та самая девушка, которую он видел в комнате своей бабушки.

— Мисс Флора, к вам его светлость, — сообщила служанка.

Маркиз, сделав несколько шагов, заметил, как Флора нехотя поднялась из-за стола. Для него стало приятной неожиданностью то, что девушка настолько хороша собой, а если уж быть абсолютно точным — просто прелестна. В их первую встречу он этого не заметил, потому что посчитал ее обычной служанкой.

Теперь же он отметил и ее сверкающие золотом волосы, и синие как васильки глаза. Когда он подошел к ней, она грациозно поклонилась и произнесла:

— Какой сюрприз видеть вас здесь, ваша светлость.

—Я приехал повидаться с вашим отцом, — ответил маркиз, — но служанка сказала, что его нельзя беспокоить. Вероятно, он сейчас занят очередной книгой?

—Папа не любит, когда его отвлекают от работы, — холодно ответила Флора. — Может, я смогу помочь вашей светлости?

В ее тоне не было теплоты, да и по выражению глаз он понял, что она испытывает к нему нечто вроде презрения. Он не мог припомнить, чтобы с ним когда-либо случалось что-то подобное, особенно если говорить о женщинах.

Его очень задевало то, что его, по всей видимости, обвиняют в грехах, которых он не совершал.

— Поскольку ваш отец занят, мисс Ромилли, — заметил он, — может, вы будете столь любезны и поможете мне, ответив на несколько вопросов?

Флора явно не ожидала ничего подобного и явно колебалась, прежде чем ответить.

—Если это действительно настолько важно, возможно, мне все-таки следует сообщить папе, что вы здесь?

— В этом нет необходимости, — возразил маркиз. — Я уверен, мисс Ромилли, в его отсутствие вы сами сможете помочь мне. — Говоря это, он подошел к камину, и Флоре пришлось последовать за ним.

— Не хотите ли присесть, ваша светлость? — была вынуждена предложить она, соблюдая требования вежливости.

— Благодарю. — Маркиз сел в кресло, и после секундного колебания Флора села в кресло напротив. Повисла неловкая пауза.

—Я только что заходил к мистеру Поттеру, — сообщил маркиз. — Полагаю, и вы, и большинство жителей деревни, должно быть, в курсе, в каком состоянии он пребывает.

—Дело обстоит все хуже и хуже, — признала Флора, — а главное то, что он практически обрекает людей на голод. Их дома разрушаются, школа, как я вам уже говорила, закрыта...

—Позвольте заверить вас, — прервал маркиз, — что это делалось не по моему приказу. Как я теперь начинаю понимать, Поттер набивал свой карман за счет тех людей, которые оставались под его началом.

Флора молча смотрела на него. У маркиза появилось странное ощущение, будто она не может решить для себя, говорит ли он правду. Он вдруг почувствовал, что должен как-то оправдаться.

— Мисс Ромилли, меня не было здесь около года, как вам, наверное, известно. Я путешествовал за границей и надеялся, что по приезде найду все в прежнем виде.

—Вы действительно не давали мистеру Плоттеру распоряжений экономить во всем и уволить практически всех людей в замке и в поместье? — переспросила Флора.

—Я велел ему оставить все в точности так, как было на момент, когда я унаследовал титул отца, — заверил ее маркиз.

Флора не произнесла ни слова.

— Признаю, мне следовало бы чаще наведываться в замок, по крайней мере, побывать в поместье до отъезда и сразу по возвращении. Но у меня было столько дел в Лондоне—я только вчера внезапно решил приехать в Уин.

— Мне трудно поверить, — произнесла Флора после паузы, — что вы, ваша светлость, ничего не знали о том, что здесь происходит.

— Могу только дать вам слово, что я не получал писем из Англии, пока путешествовал сначала по Индии, а потом по Непалу. Когда я вернулся в Англию, мне никто не доложил, что в замке что-то изменилось.

— Как можно было столь опрометчиво довериться такому человеку, как Поттер?! — воскликнула Флора. — Вы даже представить не можете, как сильно страдали здесь люди! И все это зло, которое он творил, совершалось от вашего имени!

— Если это правда, я могу только просить вас или, вернее, вашего отца помочь мне побыстрее наладить все как следует.

—Я не могу его сейчас беспокоить, — быстро возразила Флора. — Он работает над самой интересной, но самой трудной книгой из всех, что он уже написал, и его издатели хотят, чтобы он закончил ее как можно скорее. — Она не заметила понимания во взгляде маркиза и продолжала почти умоляюще: — Пожалуйста, не беспокойте его! Если вы это сделаете, он посчитает своим долгом помочь вам. Откровенно говоря, он и так немало времени и средств потратил на помощь людям, ответственность за которых лежит на вас. Теперь нам очень нужны деньги, и получит он их за новую книгу.

На губах маркиза мелькнула саркастическая усмешка.

— В таком случае, — произнес он, — боюсь, я вынужден просить вас помочь мне. — Он заметил, что Флора напряглась, и на мгновение ему показалось, что она собирается отказать ему.

Но девушка решила, что должна думать не о себе, а о людях, которые так жестоко пострадали от действий Поттера.

—Чего вы хотите от меня? — строго спросила она.

— Во-первых, я хочу, чтобы мне детальнее обрисовали ситуацию, и во-вторых — чтобы подсказали, что можно сделать, чтобы исправить ее.

—Полагаю, у вас серьезные намерения. Но если вы, ваша светлость, действительно готовы исправить эту невыносимую ситуацию, то речь пойдет о деньгах и, конечно, о сострадании с вашей стороны.

Маркиз подумал, что она сказала так потому, что сомневается в его способности сострадать.

— Спасибо, мисс Ромилли, — ответил он. — Или я могу называть вас мисс Флора, что несколько легче? Пожалуйста, подскажите, что мне следует сделать в первую очередь?

—Надо полагать, что самым очевидным шагом будет убрать этого монстра, мистера Поттера, и дать четко понять, что вы о нем думаете.

— Конечно, я так и поступлю, — ответил маркиз и добавил: — Когда он будет в состоянии понимать меня.

—А вы видели его с тех пор, как приехали?

— Он спал, точнее, был настолько пьян, что не осознавал моего присутствия.

— Он почти всегда в таком состоянии, — сказала Флора, — кроме тех моментов, когда придумывает, как можно еще ограбить людей, прикрываясь вашими приказами. Подозреваю, что все это он клал в свой карман.

— Из того, что я уже видел в отчетах, это будет очень легко доказать, — согласился маркиз. — В то же время это может послужить поводом для громкого скандала. — Он помолчал, потом продолжил: — Я намереваюсь немедленно уволить Поттера. Но если я передам его в руки полиции, это негативно отразится на репутации замка и, конечно же, на моей собственной.

Говоря это, он подумал, что разглашение ситуации вызовет также массу неприятных вопросов у всей аристократии графства. Наверняка всем захочется узнать, почему он так долго оставался в Лондоне поле того, как вернулся из Непала. Если станет известно о его связи с Локейди, она представит дело в выгодном для себя свете, заявит, что теперь ждет от него предложения руки и сердца.

— Нет! — вырвалось у маркиза, будто кто-то спорил с ним. — Что бы ни случилось, чем меньше об этой проблеме будут говорить, тем лучше.

— Но вы не сможете заставить людей молчать! — воскликнула Флора. — Тем более что они знают вас с самого рождения и вы им всем очень интересны. — Это замечание прозвучало отнюдь не как комплимент.

— Мисс Флора, я прошу у вас помощи и совета. Сейчас уже поздно выдвигать обвинения.

Флора вздохнула.

— Меня обуревают сложные чувства. Я так долго ненавидела вас и надеялась, что когда-нибудь вам придется страдать так же, как страдали ваши люди. Поэтому я не испытываю горячего желания помогать вам.

—Забудьте обо мне, лучше давайте решать, кому первому мы должны оказать помощь.