—Давайте я пошлю за ними, — предложил маркиз.

— Почему бы нет? — ответила Флора. — Я знаю, что в теплице сейчас расцвело множество цветов, ими можно украсить помост для оркестра.

—Я об этом не подумал, — признался маркиз. — Но сначала я пошлю за теми женщинами, что займутся цветами для столов.

Флора назвала ему имена, и маркиз отправился в конюшню, чтобы найти Гувера.

—Надо, чтобы кого-нибудь немедленно послали в деревню, — распорядился он, — и попросили миссис Смит и миссис Косеет тотчас приехать в замок, чтобы составлять букеты для столов, за которыми завтра вечером будут сидеть гости.

—Я могу послать молодого Бена, — подумав, сказал Гувер. — Но он не очень хорошо держится в седле.

—А что с Джимми? — спросил маркиз.

Джимми наняли для работы в конюшне еще до отъезда маркиза за границу, но потом Поттер уволил его. Теперь Гуверу удалось вернуть парня.

—Джимми — совсем другое дело, — сказал Гувер. — Но ведь он уехал в Лондон.

— В Лондон? — удивленно воскликнул маркиз. — А зачем?

—Я думал, это ваше распоряжение, милорд.

— Но я никого из наших не посылал в Лондон, — воскликнул маркиз в недоумении.

—Леди сама пришла, — объяснил Гувер. — Она сказала, что письмо надо доставить в Лондон как можно скорее.

Маркизу не нужно было уточнять, что это была за леди. Тут, в замке, была только одна леди, один человек, который мог бы иметь наглость послать слугу в Лондон, не спрашивая разрешения хозяина.

Локейди не показывалась до самого ленча. Когда маркиз и Флора вернулись в замок, чтобы быстро поесть и вернуться к работе, они увидели, что старая леди спустилась вниз и сейчас беседовала с Локейди в гостиной.

— Как идут дела, Айвор? — спросила она. — Я вижу, у вас обоих много работы.

—Да, бабушка, столько нужно сделать! Вы не представляете, какими бестолковыми могут быть эти рабочие, если за ними не присматривать! Мы с мисс Флорой не спускали с них глаз, иначе бы они все испортили.

Пожилая женщина рассмеялась.

— В деревне всегда так. Я помню, как меня довели до белого каления, когда на одном из моих приемов на свежем воздухе оркестр разместили так, что его никто не слышал. А шатер, в котором мы пили чай, едва не рухнул на гостей, потому что плохо закрепили веревки.

Флора не удивилась.

—Именно этого я и боялась все утро. Но думаю, что с помощью маркиза все пойдет как по маслу.

Пока они разговаривали, маркиз чувствовал, что Локейди не сводит с него глаз, отчего ему было не по себе. Он понимал, что у нее накопилась масса вопросов. И первый из них — почему он не пришел в ее спальню вчера вечером?

К концу ленча он отчаянно искал способ, как не оказаться с ней наедине. Судя по всему, именно этого она была намерена добиться. Поэтому, выйдя с Флорой из столовой, он спросил:

—Вы не могли бы принять нас на обед сегодня вечером?

Девушка с удивлением посмотрела на него.

— Вы действительно хотите отобедать с папой и со мной?

—Я спрашиваю, нельзя ли привезти с собой мою бабушку и леди Маршалл, — ответил он.

—Конечно. Мы будем очень рады. Но это как-то слишком неожиданно. Мне нужно будет вернуться домой и сказать кухарке, чтобы приготовила для вас что-нибудь особенное.

—Я могу удовлетвориться и хлебом с сыром, — сказал маркиз. — Что угодно, лишь бы не обедать здесь! — Говоря это, он понимал, что поступает неосторожно и нескромно, но он был в совершеннейшем отчаянии.

— Не беспокойтесь, — быстро сказала Флора. — Я обещаю, все будет хорошо.

Вечером он повез бабушку и Локейди в «Четыре конька».

Он чувствовал, как гнев и разочарование Локейди накрывают его, словно приливная волна.

Когда за чаем он сказал ей, что они обедают сегодня в гостях, она резко возразила:

—Что за нелепая идея! Что может быть приятнее, чем обедать здесь, в этом очаровательном замке?

—Увы, я уже пообещал Ромилли, что мы приедем к ним на обед, — ответил маркиз. — Я полагал, что и вас, и бабушку это развлечет.

— Развлечет?! — презрительно повторила Локейди. Она могла больше не говорить ни слова—и так все было понятно.

Обед был изысканным, они приятно провели время. Мистер Ромилли рассказывал много интересного о своей новой книге. В замок они вернулись около десяти вечера.

Маркиз понимал, что сегодня Локейди не позволит ему ускользнуть и намерена задержать его всеми возможными способами.

И все же ему удалось сорвать ее планы. Сначала он проводил бабушку в ее спальню. Потом прошел в свою комнату, быстро разделся и велел своему камердинеру спуститься в гостиную, где его ждала Локейди.

— Скажи леди Маршалл, что я глубоко сожалею, но мне внезапно стало плохо и я не могу к ней присоединиться. Наверное, съел что-то за обедом.

—Я сейчас же это исполню, милорд, — сказал камердинер.

— Можешь не возвращаться. У меня к тому же и голова разболелась, так что я хочу лечь как можно быстрее.

—Вы должны обязательно выздороветь к завтрашнему празднику, милорд.

—Вот-вот! Поэтому-то мне и важно сразу лечь спать, — твердо сказал маркиз.

Камердинер поспешил выполнить поручение хозяина. Как только он ушел, маркиз, как и прошлым вечером, проник в часовню.

Еще до ленча он перенес мандрагору из служебного кабинета в свою спальню. Он не был уверен, но почему-то наделся, что она защитит его от дьявольских чар, если Локейди вздумает наслать их на него.

В часовне он снова устроился на скамье, где провел прошлую ночь. Он почти физически ощущал, как его обволакивает божественная сила, исходящая от алтаря.

Он заснул очень быстро. Если ему что-то и снилось, то уж точно не Локейди. Он вообще не чувствовал ее присутствия в часовне.

На следующее утро маркиза ждало столько дел, что привычная верховая прогулка была отменена.

Он сказал Флоре, что им обоим придется отказаться от этого удовольствия, и девушка с ним согласилась.

— Обязательно окажется, что мы забыли что-то важное, — сказала она. — Или что шатры ночью упали! Больше всего я переживаю, что может пойти дождь!

— Ну, это вряд ли, — ответил маркиз. — Рискну предсказать, что день будет приятным и теплым, а ночь — безоблачной и звездной, что позволит всем нам насладиться фейерверком.

Флора рассмеялась.

— По крайней мере, вам не придется тратиться на звезды.

— Перестаньте беспокоиться о деньгах. Если, как вы обещали, этот праздник действительно будет иметь успех, я стану в глазах людей героем. А именно этого я и хочу.

Флора снова засмеялась.

—Я уверена, праздник удастся на славу. Но предупреждаю, после него мальчишки будут требовать фейерверка каждый год, и вам будет трудно им отказать.

— Может, мне это понравится не меньше, чем им, — ответил маркиз.

—Мне уж точно, — призналась Флора. — Как и леди Карсон, я видела фейерверки только один или два раза в жизни. А тот, что заказали вы, — особенный.

—Я буду очень огорчен и разозлен, если это окажется не так, — нахмурился маркиз.

Он говорил настолько серьезно, что Флора ободряюще улыбнулась ему.

В это утро им действительно предстояло еще многое сделать. Во-первых, не хватило цветов, чтобы украсить все столы. Флоре пришлось спешно посылать помощниц в «Четыре конька» с поручением садовникам срезать все цветы, которые они смогут найти.

К счастью, клумбы, которые разбивала ее мать, пестрели разноцветьем.

Лодка, которую маркиз жаждал продемонстрировать гостям, была спущена на воду и тут же затонула! Ее удалось спасти только усилиями местного плотника, которого вернули в имение после того, как его уволил Поттер.

Ни Флора, ни маркиз и ни на минуту не присели, решая те или иные вопросы по устройству праздника.

В шесть тридцать начали прибывать первые гости. Маркиз чувствовал себя так, будто он либо взбирался целый день на гору в Гималаях, либо бродил по развалинам пирамид.

Флора уехала домой, чтобы переодеться.

Когда она вернулась, то выглядела просто восхитительно: голубое кисейное платье в тон цвету глаз. Пышная юбка подчеркивала тонкую талию. Вместо шляпки на золотистых волосах девушки красовался венок из голубых цветов.

Маркиз подумал, что если бы она появилась в таком своеобразном наряде на балу в Лондоне, то, несомненно, произвела бы фурор, особенно среди молодых повес, которые обычно весьма критичны по отношению к дамам, с которыми они танцуют. Было бы очень жаль, если бы всеобщее восхищение и признание ее испортило.

«Самое привлекательное в ней то, что она совершенно не понимает и не осознает своей неповторимой красоты».

— Папа приедет позже, — сказала ему Флора. — Полагаю, он считает ребячеством с таким нетерпением ждать фейерверка и разнообразных угощений.

Миссис Баулз готовила весь день, и Флора мудро поступила, найдя несколько женщин в деревне, которые хорошо готовят. Получив необходимые продукты, они смогли приготовить разнообразные пирожные, сэндвичи и массу других закусок для голодных гостей.

Глядя на заготовленные бочки сидра и пива, маркиз сухо заметил:

— Если они все это выпьют, думаю, в этих же шатрах и заночуют!

—Я ничему не удивлюсь, но уверена, что это будет прекрасный праздник.

— Надеюсь, что вы окажетесь правы, — согласился маркиз. — Если после всех мучений и тревог меня ждет провал, я буду просто в ярости.

— Не беспокойтесь, — уверила его Флора. — Об этом будут говорить и помнить много лет. «Прекрасный праздник в замке Уин». Разве вы не слышите, что эта фраза у всех на устах?

— Именно это я и хочу слышать. Надеюсь, мы продумали все до мелочей.

—Конечно, — подтвердила Флора.

Первыми гостями, конечно же, были неугомонные деревенские мальчишки. Джонни подбежал к Флоре и взволнованно затараторил: