На вытянутой руке он держал какую-то кожаную сумку. Верена вопросительно на него посмотрела.

— Запасные части, миледи.

Верена облегченно вздохнула.

— А теперь не могли бы вы подсобить мне с ремонтом?

Верена в ужасе уставилась на конюха.

— Ну же, миледи. Пара хороших толчков поставят коляску обратно на дорогу. Джесси довольна местом, где остановилась, а нам нужно приняться за работу, пока она отдыхает. Скоро ей предстоит пробежать еще несколько миль пути, если мы хотим достичь гавани до рассвета.

Не оставалось ничего другого, кроме как помочь Баркеру выровнять экипаж.

— Один сильный толчок, миледи, и мы справились.

Верена радовалась темноте, ибо была уверена, что выглядит сейчас в высшей степени непривлекательно.

Еще одно, последнее, усилие — и экипаж медленно перекатился в правильное положение. Баркер подпер колесную арку камнями и принялся за дело.

— Передайте, пожалуйста, вон ту киянку, миледи.

Верена вытащила из кожаной сумки огромный деревянный предмет и отдала Баркеру. Вот уж действительно настоящее приключение, хотя она и не предвидела такого поворота событий.

Сильными ударами молотка Баркер вернул на место последний болт, а затем плотно прикрутил гайку. Старик качнул туда-сюда колесо, чтобы проверить крепления, и остался доволен.

— Ага, это нам подойдет. Давайте запряжем Джесси и продолжим путь.

Верена быстро подошла к пасущейся лошади и схватила ее за уздечку.

— Пойдем, девочка. Пора тебе лететь как ветер!

Кобыла повела ушами, как будто поняла каждое слово.

Когда Баркер снова запряг лошадь в экипаж, Верена забралась внутрь, потирая ушибленный висок.

Конюх щелкнул кнутом над головой Джесси, и экипаж двинулся в ночь. Верена обернулась, чтобы посмотреть, как исчезает вдали мост. Девушка все еще была уверена, что увидит группу всадников, несущихся следом за ними.

Однако ничего подобного на горизонте не появлялось.

Миля за милей они пробирались сквозь сумрак.

Ни Верена, ни Баркер не разговаривали. Все было точно в кошмаре: бесконечные темные пейзажи, проносящиеся мимо; редкие блики лунного света из-за туч; странные силуэты, неясно вырисовывающиеся перед ними во тьме.

— Далеко еще? — крикнула она Баркеру, когда они ехали уже довольно долгое время.

— Всего несколько миль — смотрите, впереди нас небо светлеет. Это огни пристани.

Верена действительно рассмотрела тусклый, затуманенный отсвет, точно зарево далекого костра. А позади ночная тьма уступала место бледно-лиловым оттенкам рассвета.

«Мы не доберемся туда до рассвета, — пробормотала она про себя. — Как я смогу остаться неузнанной?.. У отца так много друзей в Пуле, а хозяин порта часто ужинал в Росслин-холле… Что я скажу, если наткнусь на него?»

Эти и тысячи других мыслей проносились в голове у Верены. С каждой милей ее беспокойство возрастало.

Наконец они прибыли в Пул.

Экипаж не замедлил хода, продолжал нестись вперед по узким темным улочкам. Копыта Джесси громко стучали по булыжнику.

Верена почувствовала запах соли в воздухе и пронзительное дуновение бриза.

Когда экипаж с разбегу притормозил в порту Пула, девушка, к своему изумлению, увидела, что на пристани кипит работа.

Посыльные пробегали мимо, удерживая на головах корзины, чинного вида люди в форме сновали, размахивая документами. Повсюду заключали сделки и занимались делами, а ведь было не позднее половины пятого утра.

— Да уж, портовый народ работает, пока все мы нежимся под одеялом, — воскликнул Баркер, будто прочитав мысли девушки. — Если мне не изменяет память, касса как раз за этим поворотом направо.

Баркер остановил экипаж перед деревянным зданием на пристани.

Было удивительно тихо. Баркеру подумалось, что ее светлости может оказаться непросто найти для себя корабль. В конце концов, она путешествовала одна, без сопровождающих.

«Я на месте, — сказала себе Верена. — Теперь я не могу вернуться назад».

Девушка открыла дверцу экипажа и вышла на улицу. Старик уже разгружал ее багаж.

Каким скудным казался он теперь, на булыжнике причала!

— Баркер, ты должен немедленно возвращаться в Росслин-холл, — твердо сказала Верена. — Никто не должен заметить, что тебя и экипажа не было на месте.

— Возможно, уже слишком поздно, миледи. — Баркер махнул на светлеющее небо. — Когда я вернусь, будет время завтрака.

Верена поискала в кошельке и достала несколько серебряных монет, которые заранее спрятала туда как раз для этой цели. Она дала деньги Баркеру.

— Миледи, я ведь говорил, что в этом нет нужды…

— Баркер, я настаиваю. Возьми их. Это приказ.

Девушка вложила монеты в мозолистую ладонь конюха.

Когда они прощались, у старика в глазах стояли слезы.

— Кто знает, увидимся ли мы снова, но спасибо, спасибо тебе, Баркер, от всей души. А теперь ступай!

Верена смотрела, как Баркер забирается в экипаж и пускает Джесси шагом.

— Удачи вам, миледи! — крикнул он, когда экипаж отъезжал от причала. — Благослови вас Господь!

* * *

Впервые за всю жизнь Верена осталась одна, совершенно одна.

Она нервно зашагала по направлению к кассе. Было видно, что там горит яркий свет, но когда Верена вошла, внутри оказалось совсем мало людей.

Молодой человек, немногим старше ее самой, сидел за отгороженной стеклом конторкой. Его волосы были зачесаны назад и приглажены, а тоненькие усики отвечали последней лондонской моде.

Верена подошла к стеклу и подождала, пока ее присутствие заметят.

— Чем могу помочь, сударыня? — поинтересовался кассир.

— Я хотела бы уплыть во Францию, — дрожащим голосом начала Верена. — Когда ближайший рейс?

Молодой человек прищелкнул языком.

— Простите, сударыня, но вы только что пропустили корабль, и следующий будет нескоро. Видите ли, все дело в приливе, он заканчивается.

Эти слова сразили Верену, будто удар хлыста. Кораблей больше нет. Этого не может быть!

— А когда следующий? Ведь сегодня должен быть еще один корабль?

— Не раньше шести вечера. Прошу прощения, мисс.

Верена отошла от конторки, удрученная до глубины души. Подумать только: она зашла так далеко, чтобы потерпеть неудачу!

Беззвучно всхлипывая, она села на твердую деревянную скамью в углу.

«Если ждать следующего корабля, меня непременно найдут. Ах, что же мне делать?»

Верена обвела взглядом билетную кассу, не пропуская ни единой детали: натертый деревянный пол, деревянные плиты обшивки на стенах… Имелась здесь также и доска объявлений, на которой значилось время отплытия кораблей и висела заметка о продаже яхты.

Девушка помнила замечания отца о том, что новые корабли на паровом ходу приобрели большую популярность и что некоторые его друзья продают свои старые бриги с парусами, меняя их на новомодные суда.

Верена поднялась со скамьи и подошла к доске объявлений. Действительно, проведя пальцем по расписанию, она обнаружила корабль, отправляющийся в Шербур в шесть вечера — до него оставалось больше двенадцати часов.

«Я просто не могу ждать так долго. Меня обязательно найдут, если я вскоре не покину этого места».

Тут взгляд девушки остановился на аккуратном объявлении, написанном от руки на плотной кремовой бумаге. Сердце Верены забилось быстрее, когда она прочла слова:


СРОЧНО ТРЕБУЕТСЯ ШЕФ-ПОВАР

Высококлассный французский повар

на трехмесячный срок.

Должен уметь готовить блюда

настоящей французской кухни.

Обращаться на «Морской конек»,

Пул-Харбор


Мысли Верены лихорадочно завертелись.

В парижском пансионе для благородных девиц она всегда получала самые высокие отметки по кулинарному искусству. Мадемуазель Дюпон часто приходила в восторг от ее supreme de volaille[6] и утверждала, что ее madelines[7] почти не уступает тому, что продают в местных patisseries[8].

Много счастливых часов провела Верена в кухне Росслин-холла, готовя аппетитные закуски для отца, когда тот переживал мрачные дни и отказывался от еды…

Верена оторвала объявление от доски и зашагала прямо к конторке, полная уверенности в себе. Молодой человек пригладил усы и вопросительно посмотрел на девушку.

— Чем могу помочь?

— Вот тут объявление, вы можете подсказать, где найти «Морской конек»?

Молодой человек изучил листок, который протянула ему Верена, и покачал головой.

— Этот джентльмен не берет на борт женщин, — сказал он, возвращаясь к работе.

— Но я не понимаю… — начала Верена. — Что вы имеете в виду?

— То, что сказал, мисс. Джентльмен, которому принадлежит «Морской конек», не станет пускать на борт женщину, будь она повар или кто еще. Это его твердое требование.

Верена ощутила глубочайшее разочарование.

«Нет, я не могу потерпеть поражение теперь, когда я так близка к цели. Нужно думать, думать».

Мало-помалу в голове у Верены оформился план. Он был дерзким, авантюрным, но девушка была готова на все.

«Если Жанна д'Арк могла пойти во французскую армию, то я уж, наверное, могу стать французским поваром, — объявила самой себе Верена, уверенным шагом покидая здание кассы. — Теперь мне нужен только хороший сообщник…»

* * *

Когда-то Пул-Харбор был одним из богатейших портов на юго-западе Англии, но в последние годы уходящего столетия стал бледным подобием себя прежнего. Промысловый флот серьезно поредел, и в гавани Пула находили пристанище в основном коммерческие и пассажирские суда.