— Роберто е прекалено висок и едър, за да се превърне в наистина велик крадец на бижута. Един професионалист трябва да умее да се скрие на много малка площ, да се промъква незабелязано в спалните. Но майка му не ме послуша, когато се влюби, да-а.
— Графът също ли е висок? — Бренди се обърна и насмешливо погледна Роберто.
Той седеше абсолютно неподвижно, фиксирал леден поглед върху своя дядо с ярост, която сякаш изсмукваше въздуха от стаята.
Ноно отметна ръка, все едно парираше удар.
— Роберто, честна дума, не знаех!
Роберто не спираше да го гледа яростно.
— Честна дума. Ти си любимият ми внук. Щях да ти кажа, ако знаех.
Роберто кимна рязко.
— Добре. Вярвам ти.
Какво се беше случило? Какво толкова беше казала? По-скоро… какво беше казал Ноно?
Пред очите й Роберто отново стана кротък като агънце.
— Днес се натъкнахме на клана Фосера. Мосимо ти изпраща поздрави.
— Да гори в ада дано. — Той вдигна чаша към внука си, който отговори на поздрава. Навеждайки се напред с напрежение, което учуди Бренди, Ноно запита: — Видя ли пръстена?
— Носи го на кутрето си.
— Дръзва. — Ноно присви устни.
Бренди си спомни пръстена на Мосимо — малък, стар, от масивно злато, обаче цветът на изумруда беше фантастичен. Очевидно той беше обект на някакво съперничество и Бренди усети, че е притисната между чука и наковалнята. Благодарение на родителите си добре познаваше това усещане.
— Той най-безсрамно ми се похвали с пръстена. — Роберто се усмихна неприятно. — Намекнах му за в бъдеще да бъде по-внимателен.
— А ти откъде си се научил да правиш това? Имам предвид номера с китката.
— Графът е голям богаташ. Занаятът на дядо ми е бил краденето на бижута. — Роберто отпи от чашата си. — Като бях малък, ми се видя добра идея да усвоя елементарна самозащита.
Тя бе понаучила нещичко за характера му, затова попита:
— Колко елементарна?
— Умница сте вие — кимна й Ноно. — Внукът ми има черен колан четвърта степен по жиужицу и втора степен по карате.
— О!
— Ама и тебе си те бива, Роберто. Предизвика ли Мосимо? — Ноно отпусна глава на облегалката и се взря във внука си. Тъмните му очи блестяха изпод сведените клепачи. — Мислех, че ще се правиш на страхопъзльо.
— Установих, че ролята не ми е по вкуса.
Ноно гръмко се изсмя.
— Адски си усложнил задачата си.
— Какво е животът, ако не низ от трудности, които трябва да се преодолеят? — Роберто протегна ръка в толкова типично италиански жест, че Бренди изпита усещането, че се е пренесла на Ботуша.
— Много вярно. — Ноно ласкаво се усмихна на внука си. — На дивана до вас, Бренди, виждате моя единствен внук, единственото дете на моето единствено дете. Ние, от рода Контини, крадем, но само от богатите.
На устните й разцъфтя неудържима усмивка.
— Да, да, истина е! Ние сме италианските робинхудовци. Помагаме на бедните, застъпваме се за правдата и от поколения наред сме известни с нашата страст, с нашия живот, с нашите безразсъдни решения, с нашите танци, с нашето пиене, с нашата смелост… с нашите любови. — Той вдигна чаша в поздрав към предците си. — Но Роберто беше такова едно сериозно момче, което израсна навъсен, отговорен мъж — и аз се гордеех — та как иначе! Но си мислех, че кръвта на Контини най-сетне е отстъпила на цивилизацията. Обаче не. Тя само е тлеела в жилите на момчето ми и е чакала условията, които да го превърнат в мъж, луд и безразсъден като нашия родоначалник, като стария Чироко!
Противоречивите чувства към Роберто и умората лишиха Бренди от всякакъв такт.
— Значи той е навъсен и отговорен крадец на диаманти? Тук нещо куца! — Тя си прехапа езика. Нямаше значение колко е разочарована от Роберто, не биваше да си го изкарва на приятния старец, който обичаше внука си и й поднесе вино и бисквити.
— Ще разбиеш сърцето на моя nonno, като се изказваш по подобен начин за семейния занаят — захили се Роберто и докосна с показалец мекото на ухото й.
Бренди рязко се дръпна.
— Щом те чака процес, явно не си усвоил кой знае колко добре семейния занаят.
Ноно се изкикоти и започна да се пляска по коляното.
— Тя те закова!
Старецът изобщо не беше засегнат, затова Бренди се разгорещи.
— Би трябвало да оставиш незаконната дейност на професионалисти като Мосимо.
Смехът на Ноно секна.
— Хей, Роберто, ти не предупреди ли очарователната и красива Бренди?
— Да. Тя твърди, че щяла да постъпи както намери за добре.
Двамата мъже я изгледаха така, сякаш не бе особено умна.
Ноно изцъка укорително с език.
— Ноно, надявах се, че ще покажеш на Бренди част от триковете си.
Ноно се взря във внука си и полекичка кимна.
— Да, разбира се.
На Бренди каза:
— Разбира се, аз съм немощен и не съм пъргав както някога. Ще простите непохватността на стареца, нали?
Бренди се досети, че ще я смаят, но какво да се прави? Налагаше се да участва в играта.
— Какво да правя?
— Изправете се. — Ноно също се изправи и с ръце върху раменете й я насочи към прозореца. — Ето така. Оттук светлината е най-добра, за да ме наблюдавате. Трябва да си носите часовника. — Той й подаде един тимекс на кожена каишка.
Бренди зяпна. Часовникът беше досущ като нейния.
Той беше нейният.
— Сложете си го — нареди Ноно.
— Но аз бях с него. — Значи го беше свалил от китката й, докато я е отвеждал към прозореца.
Роберто се ухили.
— Браво, Ноно. — Тя закопча тимекса. — Бива си ви.
— Поласкан съм, но вие няма с кого да ме сравнявате, нали така? Нали? — Той й подаде пръстена, който Тифани й беше подарила по случай дипломирането.
— Как го направихте? — Беше го свалил от пръста й!
— Виж си часовника — посъветва я Роберто.
Бренди си погледна китката. Тимексът го нямаше.
Ноно пак й го връчи.
— Брей че лесно се губят такива неща — весело я предупреди той. — Ето на. Загубила сте си ключовете.
Те би трябвало да се намират в джоба на сакото й.
— И мобилния си.
В другия й джоб.
— Виж си часовника — повтори Роберто.
Нямаше го. Отново. Зави й се свят.
— Как го направихте? — повтори тя. Прибра ключовете и мобилния обратно по джобовете. Закопча си часовника без особена надежда, че ще остане на китката й.
— Това нищо не е — скромно призна Ноно. — Трябваше да ме видите преди.
— Преди какво?
— Преди това. — Той повдигна сакатата си ръка и я показа отпред и отзад. — Това е дясната ми ръка. Аз съм десничар. С лявата не ме бива и наполовина.
— Какво се е случило? — попита Бренди.
Сърдечната усмивка на Ноно изчезна и той доби мрачен израз. Яростен израз.
— Случи се Мосимо.
— В какъв смисъл? — Уплашена и отмаляла, Бренди се приведе към него. Спомни си, че Роберто изви китката на Мосимо, но не разбираше как подобна маневра може така да ти осакати ръката. — Как Мосимо…
Роберто я осведоми за това, което я интересуваше:
— Изпотроши всяка костица в дядовата ръка с чук.
Петнадесет
Бренди се отдръпна много, много далеч от този образ. Чук, ръждясала калена стомана, размазва безжалостно крехките костици на човешка ръка…
— Искаше бизнеса ми — продължи Ноно. — Аз нямах никакво намерение да му го отстъпя. Но от болницата човек не може да ръководи екипа си, а майстор-крадец никога не може да работи отново с такава ръка.
— Хората му се разплакаха, щом видяха ръката на Ноно. В своята област той надмина всичките си предшественици. За в бъдеще няма да се намери втори като него. Той беше творец. Да счупиш ръката му, е като да разбиеш Пламъка на Романови. — Роберто я наблюдаваше, опрял лакти на коленете си, сключил длани.
Сега Бренди разбра защо Роберто инициира този малък спектакъл. Това не бяха панаирджийски трикове, а най-добрият начин да я убеди колко опасни са Фосера. Не просто убийци, а хора, които обичат работата си…
Тя се предаде — точно както Ноно и Роберто бяха предвидили.
— Добре. Няма да се оплача от тях в полицията.
— Обещавате ли? — Ноно й върна часовника, пръстена, ключовете и мобилния.
— Обещавам. Схванах! — Тя рухна на дивана. Едва се държеше на краката си от мисълта за подобно насилие, за подобна болка. — Не съм глупачка! — Ала потрепери.
Прав ли беше баща й? Беше ли глупава? Беше се забъркала в глупава ситуация с професионални крадци като съюзници и други професионални крадци, които представляваха опасност за живота й; адвокатите, които би трябвало да й бъдат съюзници, се изявяваха като нейни врагове, а един от най-изтъкнатите чикагски съдии я презираше заради компанията, в която тя се движеше. Бренди разтри дясното си око, където я болеше, и се опита да забрави подигравателния тон на баща си, който кънтеше в главата й.
"Бедствие на високи токчета" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бедствие на високи токчета". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бедствие на високи токчета" друзьям в соцсетях.