Под неподвижным взором связанного матроса, пытавшегося вжаться в деревянную обшивку трюма, они стали взбираться по лестнице. Майлс шел в нескольких шагах впереди с небольшим ножом в руке. Это было единственное оружие, с которым он вернулся в трюм, не объяснив, как завладел им.

Очутившись на прохладном ночном воздухе, Элизабет осознала, насколько в трюме было отвратительно. Едва легкий ветерок коснулся ее лица, в голове начало проясняться. Майлс схватил Элизабет за руку и с некоторым нетерпением дернул к себе, заставив спуститься с небес на землю.

На палубе находились три человека: один у штурвала, двое других — у противоположных бортов корабля. Пригнувшись, Майлс исчез за огромным мотком каната, следом за ним последовали Роджер и Элизабет. Согнувшись, они дюйм за дюймом, медленно и осторожно, чтобы не издать ни малейшего шума, крадись вдоль борта корабля. Остановившись, Майлс махнул рукой, и Роджер понял его. Он перевалился через борт, и Элизабет затаила дыхание, ожидая услышать всплеск от упавшего тела, но ничего такого не произошло. В следующий момент Майлс подал сигнал ей. Не раздумывая, она перелезла через борт. Роджер подхватил ее и молча опустил на скамью лодки.

Сердце Элизабет отчаянно колотилось, когда она смотрела, как Роджер и стоявший наверху Майлс спускали их небольшую лодку с корабля. На теле Роджера буграми вздувались напряженные мышцы, пока он медленно перебирал канат, не давая лодке с шумом шлепнуться с высоты на воду. Элизабет двинулась на помощь, но Роджер нетерпеливо отмахнулся. Отступив назад, она обо что-то споткнулась и с трудом сдержала чуть не сорвавшийся с губ крик, увидев рядом со своей ногой чью-то руку — руку мертвого матроса. Неожиданно лодка накренилась, и она услышала, как ахнул Роджер, пытавшийся удержать равновесие и не дать лодке опрокинуться. Почему-то Майлс неожиданно резко отпустил веревки, но Роджеру все же удалось спустить лодку на воду с легким всплеском. Запрокинув голову, он посмотрел наверх, на корабль.

Майлса не было видно, и мгновенно Элизабет охватила паника. Насколько глубока ненависть Роджера? Сможет ли она бороться с братом, если он решит бросить Майлса? Но Роджер спокойно стоял, упираясь широко расставленными ногами в раскачивающуюся лодку, и смотрел в ожидании наверх.

Когда Элизабет была уже на грани слез от переживаний, из-за борта показалась голова Майлса. Он посмотрел на Роджера и сбросил ему на руки чье-то тело. Роджер, казалось, ждал этого, и потому не упал, когда тело свалилось на него. В следующую минуту со скоростью молнии по веревке соскользнул Майлс.

Едва он оказался в лодке, Роджер оттолкнулся от корабля и взялся за весла. Отпихнув ногой тело мертвого матроса, Майлс схватил вторую пару весел и начал грести.

Не в состоянии произнести и слова, Элизабет смотрела, как слаженно гребли мужчины, а лодка мирно скользила по водной глади в ночь.

Глава 16

— Давайте избавимся от них. — Это были первые слова, сказанные после часового молчания. Кивнув в знак согласия, Майлс продолжал грести, пока Роджер переваливал за борт тела. Затем он снова взялся за весла.

— Нам надо достать другую одежду. Что-нибудь попроще, чтобы не вызывать подозрений.

— Подозрений в чем? — спросила Элизабет. — Вы думаете, матросы будут искать нас?

Роджер и Майлс обменялись многозначительными взглядами, и Элизабет почувствовала себя неуютно.

— Если дать кому-либо возможность догадаться, что мы из семей Монтгомери и Чатвортов, — терпеливо принялся объяснять Роджер, — нас схватят, чтобы получить выкуп. Раз уж мы путешествуем без охраны, то должны делать это инкогнито. — Может, как бродячие музыканты, — добавила Элизабет. — Нам бы сюда Аликс.

Упоминание имени новой невестки Майлса напомнило Роджеру о том времени, когда Аликс спасла ему жизнь. Его рассказ длился до рассвета, пока наконец они не добрались до берега.

— Завернись в плащ и не отходи от меня, — еле слышно приказал Майлс. — Скоро начнут разворачивать рынок, и тогда, может, сумеем найти себе что-нибудь из одежды.

Еще только светало, но на городской площади уже вовсю кипела жизнь. Рваная одежда и надменный вид

Роджера притягивал множество взглядов, как, впрочем, и Элизабет, с грязными спутанными волосами, но — в дорогом плаще. И все же именно Майлс притягивал к себе наибольшее количество любопытных взглядов, причем в основном женских.

Хорошенькая торговка, окруженная молодыми людьми, оторвалась от своих товаров и встретилась взглядом с темными глазами Майлса.

Элизабет, сжав кулаки, шагнула вперед. Хмыкнув, Майлс схватил ее за руку:

— Тебе бы не хотелось приобрести платье?

— Мне бы хотелось ее шкурой обить двери моего дома.

Майлс послал Элизабет такой пылающий взгляд, что ее сердце учащенно забилось.

— Веди себя прилично и слушайся меня, — сказал он, направляясь к женщине, посылавшей ему пылкие взгляды.

— Чем могу быть полезна? — почти пропела торговка на местном французском диалекте.

— Смогу ли я уговорить вас сбросить с себя эту одежду? — вполголоса проговорил Майлс на отличном, классическом французском, поглаживая большой кочан капусты.

Торговка не обращала на Элизабет ровно никакого внимания, словно та была частью дороги.

— Ага, думаю, можешь, — прошептала она, пожимая руку Майлса. — А что ты предложишь взамен?

Майлс отступил на шаг, его глаза зажглись, а на губах заиграла едва заметная улыбка, хорошо знакомая Элизабет.

— Мы обменяем отороченный мехом плащ на два мужских костюма и одно женское платье, плюс немного провианта.

Торговка внимательно осмотрела Элизабет снизу доверху. — Ее плащ? — презрительно фыркнула она.

В это время к ним подошли двое мужчин. Судя по их внешнему виду, братья торговки. Рассердившись на заигрывания Майлса, хотя и ради дела, Элизабет кокетливо взглянула на мужчин.

— С нами произошел весьма неприятный инцидент, — объяснила она также на французском языке, хотя и не очень правильном, в отличие от Майлса, но вполне понятном. — Мы бы хотели обменять этот плащ на какую-нибудь одежду, хотя, возможно, платье вашей сестры будет мне маловато. — Она словно бы ненароком распахнула плащ, открыв их взорам матросскую фуфайку в обтяжку и еще более облегающие панталоны. Майлс сердито запахнул на ней плащ, но оба молодца уже успели оценить Элизабет, издав возглас одобрения.

— Ну как, по рукам? — процедил сквозь зубы Майлс, не глядя на Элизабет.

Братья, с радостью согласились, отодвинув сестру на задний план.

Через несколько минут Элизабет переступила порог их дома и, прикрывшись плащом, переоделась. Новое платье, сшитое из простой домотканой материи было свободнее, удобнее и скрывало фигуру. Майлс и Роджер, переодевшись в простую одежду, плотно облегавшую их мускулистые тела, наполнили провиантом сумки, и все тронулись на юг.

Они находились далеко за пределами города, когда Майлс обратился к Элизабет:

— Этому трюку ты научилась в доме своего брата? Похоже, ты довольно быстро излечилась от своего страха перед мужчинами.

— А что мне оставалось делать? Стоять рядом и позволить какой-то шлюхе нагло заигрывать с тобой? Не сомневаюсь, ты трахнул бы ее там же у прилавка, запроси она именно это в качестве оплаты.

— Возможно, — только и произнес Майлс, вновь впадая в столь бесившее ее молчание.

— Почему именно ты обвиняешь меня в плохих поступках? Я не совершила ничего такого, чтобы заслужить твое недоверие. Я осталась с тобой в Шотландии и…

— Ты сбежала и чуть не убила Мак-Грегора. Ты уехала со своим братом… — равнодушно начал перечислять Майлс.

— Но я вынуждена была это сделать! — настаивала на своем Элизабет.

Роджер, молчаливо следовавший до сих пор рядом с Элизабет, вдруг вступил в разговор:

— Я бы убил тебя, Монтгомери, если бы она не пошла со мной. Я не поверил бы ни единому ее слову о том, что она хочет с тобой остаться.

— Зачем ты мне это говоришь? — после некоторого замешательства спросил Майлс.

— А затем, что уже длительное время Элизабет пытается убедить меня в том, что… я был неправ. Возможно, в ее словах есть доля истины.

Некоторое время они шли молча, думая каждый о своем.

Когда солнце поднялось еще выше, они остановились на привал, чтобы передохнуть, поесть и напиться из придорожного родника. Несколько раз Элизабет ловила взгляды Майлса, и ей захотелось узнать, о чем он думает.

В пути им встречалось много путешественников: богатые купцы с нагруженными золотом ослами; странствующие крестьяне, музыканты, кузнецы и даже один дворянин в сопровождении двадцати вооруженных рыцарей. После этой встречи Роджер и Майлс почти целый час не переставая критиковали экипировку рыцарей, от расцветки до устаревшего оружия. Когда солнце начало спускаться за горизонт, мужчины принялись за поиски места для ночлега. Рискуя быть арестованными за вторжение в чужие владения, Роджер и Майлс тем не менее решили расположиться в королевском лесу, вдали от путников, предпочитавших ночевать прямо у дороги. За ужином, беседуя о военной тактике, Майлс с Роджером обнаружили несколько общих знакомых и вообще вели себя как старые друзья. Элизабет удалилась от них в тень, но они даже не заметили ее отсутствия.

Прислонившись в одиночестве к дереву, прислушиваясь к ночным звукам, она уже была готова разрыдаться и, когда Майлс дотронулся до ее плеча, испуганно отпрянула.

— Тебе плохо? — удивился он.

— Да, плохо! — Подступившие слезы мешали ей говорить. — Разве может быть что-нибудь хорошо? Ты несколько месяцев держал меня в качестве пленницы, заставил полюбить тебя, а когда я пожертвовала всем ради спасения твоей никудышней жизни, возненавидел меня. Я родила тебе ребенка, пошла на сговор с твоими родственниками, сэром Гаем, чтобы отвоевать тебя. А что получаю взамен? Лишь твою холодность. Я целовала тебя, и ты отвечал на мои поцелуи, не предлагая ничего более. Что мне делать, как заставить тебя понять, что я не предавала тебя? Что я предпочла тебя, а не брата? Ты слышал, Роджер сказал, что убил бы тебя, если бы я не ушла с ним. — Элизабет не могла больше продолжать, слезы душили ее.