— Думаю, Стивена больше волновал Майлс и то, что он может навредить Брайану. — Нагнувшись, Элизабет ласково погладила шелковистую головку. Алекса.

Это не ускользнуло от внимания Бронуин.

— Кстати, когда ты ожидаешь родов? — спокойным, ровным голосом поинтересовалась она. Элизабет встретилась с ней глазами. Поднявшись, Бронуин понесла сына в колыбель.

— Мораг сказала мне, что у тебя не было месячных с тех пор, как ты живешь с нами. Ты не больна?

— Совсем наоборот. Сначала я не была уверена в том, что со мной происходит, но мне потребовалось не так уж много времени, чтобы разобраться. Ты кому-нибудь рассказала об этом?

— Никому. Даже Стивену. Особенно ему. Без сомнения, он бы захотел отметить это событие. Ты собираешься выйти замуж за Майлса?

Элизабет подоткнула мягкий плед под ноги Алексу.

— Он не делал мне предложения, но, даже если бы и сделал, все гораздо сложнее, чем просто брак и рождение детей. Роджер не утихомирится только потому, что я стану носить имя Монтгомери. Он захочет убедиться, что я выхожу замуж по собственной воле и без принуждения.

— Неужели Майлсу придется тебя принуждать? — тихо спросила Бронуин. Элизабет улыбнулась:

— Ты знаешь, как, впрочем, и я, что он ни к чему не принуждал меня. Но не думаю, что Майлсу понравится идея жениться на мне. Я потребую от своего мужа супружеской верности, а для Майлса Монтгомери эти слова — пустой звук.

— Я бы не стала недооценивать ни одного из представителей Монтгомери, — возразила Бронуин. — Они могут казаться невежественными упрямцами, но в них есть нечто большее, чем просто красивые лица и мужественный вид.

— Согласна, они на самом деле такие. — Элизабет рассмеялась, и они вышли из комнаты.

На следующий день Бронуин снова уехала на охоту.

Это случилось, когда Элизабет изображала из себя беспомощную печальную деву, а Кит спасал ее от трехглавого, изрыгающего огонь дракона. Неожиданно Элизабет замерла.

— Элизабет! — нетерпеливо произнес Кит, размахивая своим деревянным мечом над головой.

Она не могла объяснить себе, что случилось, но неожиданно дрожь охватила ее.

— Майлс… — прошептала она и стремительно повернулась к кормилице, державшей на руках Алекса. — Пожалуйста! Присмотрите за Китом.

Она тут же рванулась к лестнице и сбежала по ступенькам во двор. Добравшись до конюшни, Элизабет схватила седло, но Дуглас остановил девушку.

— Я не могу позволить вам уехать, — с сожалением в голосе сказал он.

— Прочь с дороги, дурак! — выкрикнула она. — С Майлсом беда, я еду к нему.

Не задавая лишних вопросов; кто сообщил об этом, если с охоты не было гонцов, Дуглас метнулся из конюшни, трижды тихо свистнул, и в считанные секунды к ним присоединились два его брата.

Элизабет не привыкла сама седлать лошадь, и, хотя этот процесс затягивался, ей никто не помог. Дуглас лишь проверил подпругу перед тем, как рывком посадил девушку в седло. Элизабет даже не вздрогнула от его прикосновения.

Отправившись в путь, Элизабет даже не выяснила, в каком направлении нужно ехать. Отбросив всякие мысли, она лишь видела перед собой Майлса, попавшего в беду, поэтому рванулась вперед со всей скоростью, на какую была способна ее лошадь. Дуглас, Джарл и Фрэнсис не отставали от девушки. Четверо всадников понеслись по узкой крутой дороге из Лэренстона, повернули направо и взяли курс на утес.

Элизабет не боялась дороги, как, впрочем, и мужчин, следовавших за ней. Снова очутившись на равнине, она остановилась лишь на несколько секунд. Слева жили Мак-Грегоры, справа лежали незнакомые ей земли. Пришпорив лошадь, Элизабет повернула направо, каким-то чутьем угадывая, что находится на верном пути.

Один из сопровождающих мужчин крикнул, чтобы она была осторожна, и, пригнувшись к потной шее лошади, девушка пронеслась под толстым суком дерева, чуть не задев его. Все остальное время провожатые молчали, стараясь не отставать от нее.

Они скакали уже довольно долго, когда наконец из кустарника с диким лаем выскочил Рэб. Казалось, он ждал Элизабет, чтобы указать ей последний отрезок пути. Элизабет была вынуждена натянуть поводья и пустить лошадь шагом. Продираясь вслед за Рэбом сквозь густой подлесок, они очутились в темном лесу, куда не проникали даже солнечные лучи.

Рэб вновь залился лаем, и вскоре всадники подъехали к группе людей. Бронуин и ее люди неотрывно смотрели на что-то, лежавшее на земле. Сэр Гай стоял на коленях.

Повернувшись на лай собаки, Бронуин в изумлении подняла глаза на Элизабет. Девушка соскочила С лошади и побежала вперед, расталкивая людей.

На земле, весь в крови, в разорванной одежде и с закрытыми глазами, лежал Майлс. Элизабет увидела зияющие раны на его теле: на левом бедре и в правом боку.

Оттолкнув сэра Гая, Элизабет опустилась на колени, приподняла голову Майлса и подолом юбки начала вытирать кровь с его лица.

— Просыпайся, Монтгомери, — твердо, без малейшего сострадания и жалости в голосе, обратилась она к нему. — Проснись и посмотри на меня.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем ресницы Майлса дрогнули. Наконец открыв глаза, он слегка улыбнулся и снова сомкнул веки.

— Ангел, — прошептал он и замолчал.

— Воды, — приказала Элизабет, обращаясь к склонившимся над ней ошеломленным людям. — Мне понадобится вода, чтобы обмыть его раны. Есть ли где-нибудь поблизости крестьянский дом?

Бронуин едва успела кивнуть в ответ, а Элизабет уже продолжала:

— Поезжайте и все подготовьте там. Хозяев отправьте в Лэренстон, я останусь в доме с Майлсом. Пришлите ко мне Мораг с ее травами, и еще… мне потребуются острые стальные иглы и нитки. Сэр Гай! Пошлите кого-нибудь за большим пледом, мы понесем на нем Майлса. Итак! — она щелкнула пальцами. — Быстро все за дело!

В тот же миг мужчины кинулись выполнять ее распоряжения.

На лице Бронуин промелькнула улыбка, и с легким сарказмом она спросила Элизабет:

— Ты уверена, что в твоих жилах не течет шотландская кровь? — И отправилась прямиком в Лэренстон.

Оставшись одна, Элизабет вновь склонилась над Майлсом и прошептала:

— Все будет в порядке, Монтгомери. Я позабочусь об этом.

Не тратя больше времени на сантименты, Элизабет подняла с земли меч и начала разрезать одежду на Майлсе, чтобы получше рассмотреть раны. Казалось, на нем гораздо больше крови, чем может быть в человеческом теле.

Когда она сняла с Майлса рубашку, появился Рэб.

— Откуда взялась эта кровь, Рэб? — спросила она. — Иди и найди того, кто не пощадил Майлса и пролил его кровь.

Собака дважды громко пролаяла и убежала. К радости Элизабет, на верхней части тела Майлса была только одна большая рана, да и та не слишком глубокая, правда, ее все равно придется зашивать. На левой руке кровоточили несколько длинных, не очень серьезных царапин. С ногами дело обстояло хуже. Рана на бедре оказалась глубокой, с рваными краями, а на колене были видны еще несколько ран. Элизабет приподняла Майлса, пытаясь осмотреть раны на спине.

Застонав от пронзившей его боли, Майлс открыл глаза и взглянул на нее.

— На этот раз тебе придется лечь сверху, Элизабет, иначе я перепачкаю тебя кровью, — еле выдавил он из себя, бросив взгляд на свое нагое тело.

— Помолчи! — приказала она. — Береги силы. Сказав это, Элизабет увидела, что Рэб пытается вытащить на поляну тушу огромного кабана с оскаленными клыками. Морда дикого животного была залита кровью, а на боку зияло несколько ножевых ран.

— Значит, ты одолел кабана, — с легким возмущением в голосе сказала Элизабет, нежно укрывая Майлса своим плащом. — Полагаю, тебе и в голову не пришло, что не стоит отправляться верхом одному.

Едва она произнесла эти слова, как Рэб выволок тушу еще одного заколотого кабана и уложил ее рядом с первой.

Элизабет начала вытирать грязь с лица Майлса.

— Мы сейчас отнесем тебя в одно место недалеко Отсюда, где тепло, тихо и спокойно. А теперь я хочу, чтобы ты отдохнул.

Продираясь сквозь кусты, появились сэр Гай и какие-то мужчина с женщиной, увешанные большими тяжелыми пледами.

— На огне греется густой ячменный суп, — сообщила женщина. — Там же у очага — овсяные лепешки. Если нужно, Бронуин пришлет еще пледы.

Опустившись на колени и откинув с Майлса плащ, сэр Гай начал изучать его раны и тут с удивлением увидел, что Рэб вытаскивает на поляну тушу третьего кабана.

— Сколько же их там? — спросила Элизабет.

— Пять, — ответил сэр Гай. — Должно быть, лошадь Майлса сбросила его прямо на их стадо. У него были только меч и маленький кинжал, но он умудрился убить всех пятерых кабанов, да еще смог дотащиться сюда. К кабанам нас вывел Рэб, но затем убежал, еще до того, как мы обнаружили здесь лорда Майлса.

— Рэб побежал за мной, — объяснила Элизабет. — Вы сможете нести Майлса?

Без видимых усилий сэр Гай осторожно поднял своего юного хозяина, словно тот был ребенком. И тут же раны вновь открылись, и потекла кровь.

— Осторожно! — пронзительно вскрикнула Элизабет, но взгляд сэра Гая успокоил ее.

Шагая впереди, сэр Гай вышел из лесу и направился к крестьянскому дому, где осторожно уложил Майлса на кровать у стены. Весь дом состоял практически из одной маленькой темной комнаты, единственным источником света служил открытый домашний очаг. В комнате стояли еще грубый стол и два стула и больше никакой мебели. На слабом огне в котелке кипела вода. Не теряя времени, Элизабет смочила в воде полосы чистой ткани, специально оставленные для нее, и начала обтирать Майлса. Приподняв своего хозяина, сэр Гай помог снять с него остатки одежды. К радости Элизабет, на спине Майлса не было ран, а только царапины и синяки.

Она почти уже вымыла Майлса, когда появилась Мораг и Бронуин. У Мораг была большая корзина с лекарственными травами.

— К сожалению, я уже не вижу так хорошо, как прежде, — посетовала Мораг, глядя на обнаженного Майлса. — Одной из вас придется помочь мне.