Медленно спешившись и бросив поводья одному из слуг, стоявших сзади, Стивен подошел к жене. Небрежно положив руку ей на колено, начал гладить его.
Бронуин оттолкнула ногой его руку.
— Прекрати! — потребовала она. — У меня есть дела поважнее, чем заигрывания с тобой.
Стивен молниеносно схватил ее за талию и стащил с седла.
— Неужели ты волновалась, крошка, когда я сказал над обрывом? — пробормотал он, тесно прижимая ее к себе.
— Тэм! — задыхаясь, позвала Бронуин, отталкивая Стивена.
— Этот парень не нуждается в моей помощи, — ответил Тэм.
— Зато я готов помочь, — негромко проговорил Майлс.
Стивен резко выпустил жену из объятий.
— Майлс! — удивленно воскликнул он, обнимая спешившегося брата. — Когда ты прибыл? Что занесло тебя в Шотландию? Я думал, ты сейчас гостишь у дяди Симона. Кстати, как ты объяснишь слова дяди, что он просто мечтает увидеть твою отрубленную голову на подносе?
Чуть улыбнувшись, Майлс обнял брата. Стивен поморщился, зная, что ему больше нечего ожидать от своего младшего брата. Его всегда раздражала сдержанность Майлса.
— Майлс привез к нам Элизабет Чатворт, — равнодушно заметила Бронуин.
Стивен повернулся, осмотрел стоявших людей и увидел Элизабет. Верхом на лошади, она выглядела упрямой и непреклонной, несмотря на мягкие черты лица.
— Только не прикасайся к ней, — предупредил Стивена Майлс, когда тот направился к девушке.
Стивен, поначалу удивившись его словам, минуту спустя понимающе ухмыльнулся. Он хорошо знал, что такое ревность, хотя никогда ранее не замечал подобного за братом.
Майлс поднял руки и протянул их к Элизабет. Она на секунду замешкалась, не зная, как лучше поступить. Тогда он подбодрил ее:
— Стивен не причинит тебе зла, но, в свою очередь, ожидает от тебя того же. — Его глаза лукаво искрились.
Элизабет не могла сдержать улыбки, окинув взглядом сэра Гая, исподлобья бросавшего на нее косые взгляды, говорившие о том, что она для него — нечто среднее между монстром и ведьмой.
Им пришлось подождать, пока их представят Стивену, так как Кит, заснувший на руках у Тэма, проснулся и повис на своем любимом дядюшке. И теперь, держа одной рукой Кита, другую Стивен протянул Элизабет. Оставаясь верна себе, она не шелохнулась и не ответила на его приветственный жест.
Майлс взглядом предупредил брата, что ему не следует торопить события, и, многозначительно улыбаясь, Стивен опустил руку.
— Добро пожаловать в наш дом, — пригласил Стивен.
— Я из рода Чатвортов!
— А я — из рода Монтгомери и… — Он внимательно посмотрел на Бронуин. — …Рода Мак-Арранов. Добро пожаловать. Может, прогуляемся над обрывом? Там довольно круто, и иногда захватывает дух.
— Я могу поехать верхом, — резко прервала его Элизабет.
Майлс поднес ее руку к губам и поцеловал.
— Конечно, можешь. Мой неловкий брат всего-навсего пытается найти повод побеседовать с тобой.
— Дядя Стивен! — перебил их Кит. Он так старательно дожидался момента, когда взрослые сделают минутную паузу. — Леди Элизабет здорово стукнула отца и заставила хромать сэра Гая, а еще… мы спали в лесу без палатки. — Он улыбнулся Элизабет, и она улыбнулось ему в ответ.
— Заставила хромать сэра Гая? — захохотал Стивен. — Что-то не верится.
— Леди Элизабет Чатворт повредила палец на ноге сэра Гая, — холодно вмешалась Бронуин.
Прищурив глаза, Стивен обратился к своей жене:
— Что-то мне не нравится твой тон. Пытаясь переключить внимание брата, Майлс поинтересовался:
— Как поживают Мак-Грегоры?
То, что последовало за этим, было не то спором, не то беседой между Бронуин и Стивеном о своих кланах, веками враждовавших между собой, пока несколько месяцев тому назад им не удалось достичь перемирия. В результате Дэйви, брат Бронуин, женился на дочери Мак-Грегоров.
Беседуя, они шли по опасной тропинке над обрывом: с одной стороны возвышалась скала, с другой зияла пропасть. Держась поближе к Майлсу, Элизабет без малейшего интереса слушала болтовню супругов, идущих впереди. Они жарко спорили, но совершенно не проявляли никакой враждебности по отношению друг к другу. Мужчины, следовавшие за ними, переговаривались между собой, и было очевидно, что супружеская перепалка была им не в диковинку. Поддразнивая Стивена, Бронуин бросала в его адрес обидные упреки, а порой и оскорбления, на что Стивен лишь улыбался и говорил, что все ее претензии смешны и необоснованны. Во всех известных ей семьях мужья давно бы дали жене в глаз, осмелься она изложить хоть половину того, что говорила Бронуин. Искоса посмотрев на Майлса, Элизабет заметила, что он снисходительно улыбался, слушая Бронуин и своего брата.
Приняв сторону Бронуин, Кит решил присоединиться к спору и, подбежав, схватил Бронуин за руку.
— А вот и твой сын, — засмеялся Стивен, оглянувшись на Майлса.
Стивен, смотревший на Майлса, стоявшего у отвесной скалы, вдруг заметил, что сверху, прямо на Элизабет, вот-вот посыпятся камни. Ни секунды не раздумывая, он бросился к Элизабет и прикрыл ее своим телом. Они буквально вжались в скалу, и, навалившись на Элизабет всем телом, Стивен чуть не раздавил ее. В ту же секунду за его спиной грохнулся обломок скалы.
Не успев ничего понять, Элизабет отреагировала на случившееся по-своему. Она уже почти забыла про свои опасения, но, очутившись среди мужчин, снова забеспокоилась. Не осознав, что произошло и почему Стивен поступил таким образом, она вообразила, что подверглась очередному нападению мужчины.
Ее охватила паника. Она не просто закричала, нет, она издала такой вопль, что напугала и без того нервничающих лошадей. Не переставая душераздирающе кричать, она начала царапаться и отбиваться, как загоняемый в клетку зверь.
Потрясенный ее поведением, Стивен схватил ее за плечи и крикнул в охваченное ужасом лицо;
— Элизабет?!
Майлс, сбитый с ног камнепадом, услыхав пронзительные крики Элизабет, тут же рванулся к ней.
— Черт тебя побери! — набросился он на брата. — Я же говорил, чтобы ты не прикасался к ней. — Резким движением оттолкнув Стивена, он попытался обнять бьющуюся в истерике Элизабет.
— Успокойся! — приказал он.
Доведенная до безумия, Элизабет царапала Майлса, стараясь вырваться. Схватив девушку за плечи, он сильно встряхнул ее.
— Элизабет! — громко и терпеливо произнес он. — Ты в безопасности. Ты слышишь меня? В безопасности.
Ему пришлось еще раз хорошенько встряхнуть девушку, чтобы она повернула к нему голову и подняла глаза… Глаза, каких Майлс никогда не видел: испуганные, полные ужаса и… совсем беспомощные. Некоторое время они пристально смотрели друг на друга, а затем, собрав все свои силы, Майлс неимоверным напряжением воли заставил ее успокоиться.
— Ты в безопасности, любовь моя. Ты всегда будешь в безопасности рядом со мной.
Девушку била мелкая дрожь, и Майлс нежно обнял ее, ласково поглаживая по голове. Взглянул на Стивена, стоявшего рядом, и попросил:
— Оставь лошадь. Мы приедем чуть позже. Элизабет даже не видела, как мимо них в гробовом молчании проследовала вся кавалькада. Страх отнял у нее все силы, и единственное, на что она была еще способна, это опереться на Майлса, ласково гладившего ее щеки, шею и руки. Несколько минут спустя она отстранилась от него.
— Я вела себя как полная идиотка, — произнесла Элизабет с таким отчаянием, что Майлс не удержался от улыбки.
— Стивен не понял, почему я просил его не прикасаться к тебе. Уверен, он подумал, что я просто ревную.
— Разве вы не ревнивы? — спросила она, меняя тему разговора.
— Возможно, ревнив. Но твои страхи сейчас для меня более важны, чем какая-то ревность.
— Мои страхи, как вы их называете, не имеют к вам ни малейшего отношения. — Ей удалось полностью высвободиться из его объятий.
— Элизабет, — тихо произнес он с мольбой в голосе. — Не держи все в себе. Я же говорил тебе, что я хороший слушатель. Поделись со мной. Поведайте мне, что тебя так сильно напугало.
Коснувшись скалы, девушка неожиданно почувствовала себя увереннее. Холод каменной глыбы возвратил ее к действительности.
— Почему вы всех отослали?
В его глазах мелькнул гневный огонек.
— Чтобы не было свидетелей, когда я наброшусь на тебя. Зачем же еще? — Заметив, что она не совсем понимает, шутит он или нет, Майлс в отчаянии воздел руки к небу. — Ну хорошо, поехали в Лэренстон. — Он довольно больно схватил ее за руку. — Знаешь, что тебе нужно, Элизабет? Чтобы кто-нибудь занялся с тобой любовью и доказал, что твой страх приносит тебе гораздо больше вреда, чем окружающая действительность.
— Я встречалась со многими добровольцами, жаждавшими выполнить это задание, — поддела она его.
— Насколько я понял, тебе встречались только насильники, но не любовники.
Сказав это, он подсадил Элизабет в седло, а сам пристроился сзади.
Глава 8
Элизабет провела рукой по лбу и медленно открыла глаза. Большая комната, где она лежала на кровати, была темной и пустой. Прошло уже довольно много времени с тех пор, как они с Майлсом достигли поместья Мак-Арранов. Это был старинный замок, расположенный на самом краю обрыва и напоминающий огромного орла, уцепившегося когтями за выступ скалы.
Какая-то женщина, такая же древняя, как и замок, протянула Элизабет горячий напиток, настоянный на травах, но, как только она отвернулась, Элизабет тут же выплеснула содержимое на тростниковый коврик под лавкой. Она прекрасно разбиралась в травах и поэтому догадывалась, что входило в состав напитка.
Сгорбленная, небольшого роста женщина, которую Бронуин называла Мораг, долго и придирчиво изучала Элизабет пристальным взглядом, пока та снова не легла и не притворилась спящей.
— Ей необходимо отдохнуть, — произнесла, склонившись над Элизабет, Бронуин. — Мне еще не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так безумствовал, как это произошло с ней, когда Стивен вытаскивал ее из-под камнепада. Словно в нее вселились демоны.
"Бархатный ангел" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бархатный ангел". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бархатный ангел" друзьям в соцсетях.