— У тебя задумчивый вид, — заметил он. — Может, поделишься своими мыслями?
— Я думала о том, что в эту минуту счастлива. Я не испытывала ничего подобного, даже просто спокойствия, с тех пор, как умер отец.
Стивен улыбнулся, потому что она впервые не обвинила в убийстве его.
— Иди сюда, милая, и посмотрим, не сумею ли я сделать тебя еще счастливее.
Он не спеша раздел ее. Они извивались под пледом и смеялись, когда чей-то локоть задевал деликатное местечко. Как хорошо бороться, кататься по земле, смеяться, наслаждаясь друг другом и свободой!
Наконец Бронуин, уже узнавшая многие оттенки наслаждения, принялась целовать его лицо и шею, наблюдая игру лунного света на его коже.
Он провел ладонью от плеча к груди.
— Стивен, — прошептала она. Он продолжал гладить ее талию и живот. Его сила возбуждала ее, заставляла чувствовать себя маленькой, слабой, целиком в его власти.
— Ты так прекрасна, — улыбнулся он.
Но Бронуин знала, что это его слова, восхищенные взгляды заставляют ее ощущать себя прекрасной.
Он погладил внутреннюю сторону ее бедер и, когда она задрожала, медленно лег сверху. Она отдавалась ему свободно, беззаветно и беззастенчиво, а когда стала стонать и метаться, Стивен крепко поцеловал ее. Его, в свою очередь, возбуждало ее самозабвение, звуки, которые она издавала.
Они любили друг друга неспешно… пока Бронуин не впилась ногтями в спину Стивена, требуя большего. Потом изогнулась ему навстречу, и он взорвался в одном мощном выпаде. Она прижала его к себе, не желая отпускать, словно намеревалась всего вобрать в себя.
Они заснули, слитые в единое целое, покоясь в объятиях друг друга.
Бронуин проснулась первой. Стивен так крепко прижимал ее к себе, что ей не хватало воздуха. Взглянув на мужа, она подумала, как сильно он изменился за последние несколько месяцев. Куда девались бледная кожа и короткие волосы! Да кто бы теперь признал в нем англичанина?!
Она осторожно поцеловала его в щеку, вспомнив, как боялась первой одарить его лаской. Но этим утром казалось так естественно разбудить его поцелуями.
Прежде чем открыть глаза, он улыбнулся.
— Доброе утро, — прошептала она.
— Страшусь посмотреть, — сонно пробормотал он. — Неужели кто-то подменил мою Бронуин на дриаду?
Она укусила его за ухо.
— Ой! — завопил он, но тут же хмыкнул: — Клянусь, я не променял бы тебя ни на какую дриаду!
Он протянул было к ней руки, но она оттолкнула его.
— О нет, ни за что! Я хочу видеть нашего малыша.
— Нашего малыша? Предпочту остаться здесь и сделать своего собственного!
Но она решительно откатилась от него.
— Не уверена, что хочу испытать то, что испытала вчера Керсти! Давай же, кто быстрее окажется на вершине холма!
Стивен поспешно оделся, и только когда Бронуин была уже на вершине, он, услышав смех, догадался обернуться. Она размахивала его сапогами. Стивен велел Рэбу принести сапоги, и возня между собакой и хозяйкой дала ему время подняться на холм. Он вырвал у Бронуин сапоги и, как был, в чулках побежал к повозке и тихо сидел там, когда она вернулась.
— Доброе утро, — приветствовал он ее с таким видом, будто не встречал несколько дней. — Хорошо спала?
Она рассмеялась и полезла внутрь, где лежала Керсти.
Остаток дня прошел в трудах. Им было уже не до игр и не до смеха. Мужчины отправились охотиться, а Бронуин осталась ухаживать за Керсти и готовить. Ее поразило то ничтожное количество припасов, которое нашлось у супружеской четы: всего два маленьких мешочка с овсянкой, и почти ничего больше.
Она не хотела оскорблять Керсти, спросив, нет ли у супругов чего-то еще, и понадеялась, что где-то спрятана кое-какая еда.
Мужчины вернулись на закате всего лишь с двумя кроликами. Едва хватит на ужин.
— Стивен, — начала Бронуин, отводя мужа в сторону, — мы не можем сидеть на их шее. У них почти ничего нет.
— Знаю, — кивнул он, — но как оставить их одних? Доналд, по-моему, не знает, с какого конца стреляет лук. А дичь в этой местности уже распугана охотниками. Не знаю, что хуже — уйти или остаться.
— Жаль, что мы ничем не можем им помочь. Вот выпей. — Она протянула кружку.
— Что это?
— Керсти попросила меня сделать из лишайников и эля. Говорит, это лечит все на свете. Она все беспокоилась, чтобы вы с Доналдом не простудились.
Стивен пригубил горячую жидкость.
— А ты? Тревожилась обо мне?
— Может, немного о Доналде, но я знала, что ты сумеешь позаботиться и о нем, и о себе.
Он хотел было что-то ответить, но отхлебнул еще и оживился.
— Это действительно помогает! Даже голова перестала болеть.
— Я не знала, что у тебя болит голова, — нахмурилась Бронуин.
— Она и не прекращала ныть с тех пор, когда ее задела стрела твоего брата, — признался он, но тут же сменил тему: — У меня идея! Эти лишайники трудно найти?
— Вовсе нет, — с любопытством ответила она.
Глаза Стивена загорелись.
— Сегодня Доналд сказал, что тут неподалеку есть город. Он хочет окрестить там сына. Если бы мы смогли сделать горшок этого зелья, наверняка удалось бы его продать.
— Какой ты умный! — ахнула она, уже строя планы, как потратить деньги.
Весь вечер они собирали лишайники. Доналд взял все свои деньги, выпряг лошадь из повозки и поскакал в город, чтобы купить эля.
Было уже поздно, когда они расстелили пледы на земле около угасающего огня и легли. Бронуин лежала рядом со Стивеном, счастливая быть рядом с ним, просто так, даже без ласк и объятий. Чувство близости было новым для нее и согревало сердце.
На рассвете они запрягли лошадей в повозку и отправились в маленький, обнесенный каменной стеной городок. В стены были встроены сотни лавок и даже маленькие дома, и воздух был тяжелым и пропитанным резкими запахами, так что Бронуин захотелось поскорее убраться отсюда. Она редко бывала в городах. Обычно в Лейренстон приезжали странствующие торговцы со всем необходимым.
Доналд свернул с узкой главной улицы и остановил лошадей перед переулком. Мужчины поставили перед собой горшок с зельем и стали зазывать покупателей. Керсти и Бронуин сидели в повозке и прислушивались. Глубокий голос Стивена перекрывал городской шум. Он расхваливал питье, обещая всяческие чудеса, рассказывая о собственном исцелении с таким пылом, что можно подумать, он излечился от проказы.
Но никто не купил ни капли.
Люди останавливались и слушали, но никто не протянул ни единого пенни.
— Возможно, тебе следует сделать несколько таких трюков, которые ты делал для Тэма. Перекувырнуться или что-то в этом роде, — смеясь, предложила Бронуин.
Но Стивен, проигнорировав издевку, продолжал уговаривать молодого человека купить снадобье, уверяя, что это сделает его удачливым в любви.
— Может, это ты нуждаешься в помощи, но только не я, — бросил тот.
Собравшиеся рассмеялись и стали расходиться.
— Думаю, теперь моя очередь пробовать, — решила Бронуин, расстегивая рубашку.
— Бронуин! — запротестовала Керсти. — Ты рассердишь Стивена.
— Возможно. Скажи, это произведет впечатление?
Керсти оглядела изгиб пышной груди, открытой расстегнутой едва не до талии рубашкой.
— Более чем. Доналд убил бы меня, если бы я стала расхаживать в таком виде!
— А вот англичанки носят платья с огромными вырезами, — сообщила Бронуин.
— Но ты-то не англичанка!
Бронуин в ответ только улыбнулась и, спустившись с повозки, подошла к Стивену.
— Это лечит все, от нарывов до лихорадки! — объявила она. Толпа стала собираться вновь, но теперь уже около Бронуин.
— Твоя жена несчастна? — продолжала Бронуин. — Может, это твоя вина. Это питье сделает любого мужчину сильным и могучим! Можно сказать, непревзойденный любовный напиток.
— Думаешь, это позволит мне раздобыть кого-то вроде тебя? — крикнул парень.
— Только если выпьешь все до конца, — мгновенно парировала Бронуин.
В толпе рассмеялись.
— Пожалуй, я попробую! — решился другой мужчина.
— А я куплю немного для мужа, — сказала какая-то женщина, прежде чем поспешить туда, где стояли Доналд и Стивен.
Сначала Стивен был слишком занят, наполняя кружки и принимая медные пенни, чтобы слушать Бронуин. Он гордился ее умением торговать и был доволен, что жена понравилась покупателям. Вряд ли английская дама могла бы с таким успехом выступить зазывалой!
И только прислушавшись к тихому, призывному смеху мужчин, он по-настоящему обратил внимание на жену.
Один из покупателей, державший кружку, повернулся к своему спутнику:
— Она почти что наверняка пообещала встретиться со мной у городской стены.
Лицо Стивена окаменело.
— А она сказала тебе, что я тоже там буду? — поинтересовался он.
Мужчина глянул в вызывающее лицо Стивена и попятился.
— Я тут ни при чем, это все она.
— Пропади она пропадом, — злобно выругался Стивен, бросив в горшок большую ложку. — Какого черта она себе вообразила?!
Обогнув повозку, он остановился как вкопанный. Рубашка расстегнута, обнажая чуть не всю упругую грудь. К тому же она скинула плед, и юбка льнула к бедрам. Мало того, она медленно прохаживалась перед все увеличивавшейся толпой мужчин. А ее походка! И руки лежат на соблазнительно покачивающихся бедрах!
На какое-то мгновение он был слишком ошеломлен, слишком потрясен, чтобы пошевелиться. Но, тут же опомнившись, двумя широкими шагами оказался рядом с женой, схватил ее за руку и потащил в переулок.
— И какого дьявола ты тут вытворяешь? — процедил он.
— Продаю зелье, — спокойно ответила она. — Вы с Доналдом, вижу, ни на что не способны, вот я и решила помочь.
"Бархатные горы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бархатные горы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бархатные горы" друзьям в соцсетях.