Всё. Пытки для всех окончились. Пора домой.

Глава VIII

Взволнованная мать встретила их у калитки, успев замусолить до дыр любимую накидку из мериносовой шерсти[6].

– Господь Всемогущий! Как же долго вас не было! Эстелла, твоя амазонка вся в грязи, а волосы! Попроси Бетси сейчас же согреть для тебя воду и приготовить ванную комнату!

– Хорошо, мама, – равнодушно проговорила дочь и зашла в дом.

Бальтазар хотел уйти за ней следом, но миссис Харрингтон перегородила ему дорогу.

– Мой дорогой, я благодарю тебя, что ты спас нашу малышку!

– Благодарить ты должна не меня, мама. Мистер Скарф сам залез в трясину, чтобы обвязать Эстеллу и ее кобылу. Я лишь вытянул их на поверхность.

– Мистер Скарф! – тут же обратилась госпожа к слуге, и пока она общалась с ним, сын спешно покинул двор.

Не успел он войти в дом, ему тут же перегородила дорогу экономка и взволнованным голосом сообщила, что горничная Бетси случайно вскрыла письмо, предназначавшееся ему, а из конверта выпал газетный некролог.

– Что значит случайно? – разъяренно воскликнул Бальтазар. – Здесь считается нормальным, чтобы слуги вскрывали корреспонденцию своих господ?

– Сэр Барроу, прошу Вас, не сердитесь! Дело в том, что все мы здесь семья. И покойный капитан Харрингтон, и миссис Харрингтон всегда позиционировали нас как членов семьи, поэтому сами просили прочитывать письма, которые из-за занятости не успевали прочитать. А потом мы пересказывали важные новости хозяевам.

– Где письмо? – раздраженно бросил гость, не желая дальше выслушивать глупые объяснения.

Получив конверт, он зашел в кабинет капитана Харрингтона и прочитал содержимое газетной статьи:

«Накануне вечером в результате остановки сердца скончалась леди Маргарет Джейн Хёрвуд на пороге своего шестьдесят третьего дня рождения. Она была второй женой покойного лорда Мортимера Хёрвуда и старшей сестрой покойного сэра Клифтона Барроу. Редакция MiddlesexJournalскорбит об утрате столь уважаемого члена графства и приносит свои соболезнования дочерям леди Хёрвуд – Гуинивер Честертон и Аделаиде Флауэрдейл, а также её племяннику – сэру Бальтазару Барроу».

– Балти, ты здесь? – ворвалась в кабинет мать. – Миссис Морс сказала, что на твое имя пришло какое-то печальное письмо с некрологом! Кто у мер?

– Письмо пришло от О’Коннола. В конверт он вложил газетную вырезку о смерти тёти Маргарет.

Миссис Харрингтон облегченно выдохнула, но тут же спохватилась.

– Прости, сынок! Я не должна была так реагировать, но ты знаешь, сколько страданий мне пришлось испытать из-за действий твоего отца и тетки.

– Я тебя не виню. Просто думаю, что делать дальше.

– Тебе придется уехать в Миддлсекс для организации похорон? – расстроенно спросила родительница.

– Похоронами займутся мои кузины. А мне следует лишь явиться на церемонию через неделю. То есть в ближайшие дни мне необходимо будет отчалить.

Мать подошла к сыну и погладила его по голове.

– После похорон ты вернешься сюда? Я знаю, что венчания Эстеллы с мистером Фитцем возможно не будет из-за глупой ссоры, но я бы хотела снова тебя увидеть. Ведь препятствий для твоего приезда больше нет?

– Судя по буквальному толкованию завещания отца, препятствия для наших встреч с тобой и Эстеллой действительно отпали.

– Тогда ты приедешь?

– Конечно, я могу приехать, мама. Но не хотела бы ты сама поехать со мной в Миддлсекс? Теперь мы открыто можем общаться.

– С этим графством у меня связаны не самые приятные воспоминания, мой дорогой. К тому же, на острове Уайт живут близкие друзья моего Оливера и мои хорошие знакомые. Ты не прикипел к этому месту душой, но остров Уайт – райское место с выдающейся природной красотой. Здесь дикая природа и рукотворные чудеса тесно переплелись между собой. А здешние замки и викторианские постройки? Они возвышаются на фоне гор и дикого леса, песчаных пляжей и голых каменистых берегов. Эстелла, скорей всего, тоже не захочет уезжать, поскольку Саймон по службе прикован к проливу Ла-Манш.

Бальтазар разочарованно вздохнул.

– Я понимаю. Думаю, мне даже будет полезно побыть одному и обо всем подумать.

– О чем ты хочешь подумать, мой родной?

Но адресат вопроса не стал отвечать, находясь в смятении по поводу произошедшего между ним и сестрой. Хотя он помнил один из первых разговоров с Эстеллой, где она рьяно называла себя дочерью капитана Харрингтона, а не бездушного эсквайра Барроу. Смерть тети Хёрвуд тоже не принесла ему облегчения, поскольку тайна зачатия и рождения девушки умерла вместе с ней и его отцом. Бальтазару необходимо было побыть вдали от Эстеллы и всё взвесить. В нынешнем психическом своем состоянии он не мог здраво рассуждать. К тому же, приближение даты венчания мисс Харрингтон с офицером Фитцем подливало масла в огонь его души. Необходимо было оставить их на этот период и позволить судьбе самой все решить: если свадьба состоится, то Эстелла не та единственная, которую предсказывала ему ясновидящая, а если не состоится, значит его приезд после похорон тетки красноречивей слов расскажет ей о его чувствах.

* * *

У могилы леди Маргарет Джейн Хёрвуд собрались представители высшей аристократии. Они поочередно приносили соболезнования дочерям и племяннику усопшей. Гуинивер и Аделаида не могли сдержать слез и все время опирались о локти своих мужей, которые с каменными лицами наблюдали за происходящим.

После церемонии Бальтазар предложил им остановиться в Барроу-хаус, чтобы молодые матери успели прийти в себя перед отъездом из графства. Супруги отговаривали своих жен от приглашения кузена, однако леди Честертон и Флауэрдейл с удовольствием согласились погостить у сэра Барроу. Они желали расспросить его о последних годах жизни их дорогой матери, которую, по сути, навещал лишь он один, поскольку они проживали в других отдаленных графствах.

– Как же меня угнетает черный цвет, – первой нарушила тишину Гуинивер, глядя на огонь в камине гостиной.

– Бальтазар, мы знаем, что наш дядя плохо обошелся с тобой, написав то завещание, – призналась Аделаида и поймала гневный взгляд сестры. – Только когда я сама стала матерью трех прелестных малышей, поняла, что даже день разлуки с ними разобьет мне сердце. Дядя Клифтон не имел права шантажировать тебя наследством в обмен на расставание с твоей матерью и сестрой.

– Адела, перестань, – упрекнула ее Гуинивер и нервно схватила вышивку.

– Нет, Джинни! Я очень люблю нашу мать, но она должна была отговорить брата от столь подлого и безрассудного поступка.

– Какая теперь разница? Сейчас у Бальтазара нет никаких препятствий в поиске и возвращении своей семьи в Миддлсекс! Смерть его тетки ему только на руку. Не хочу никого обвинять, но если бы О’Теренс не сказал, что нашего кузена не было в графстве, когда мать умерла, то я бы подумала…

– Прекрати, Гуинивер! – перебил монолог жены виконт Честертон. – Держи себя в руках.

Старшая кузина всхлипнула и вернулась к вышиванию. Перечить супругу она не смела с момента свадьбы, поскольку зависела от него материально и духовно.

– Скажи нам, пожалуйста, Бальтазар, не обижалась ли на нас мама из-за редких приездов?

– Мне она ничего такого не говорила, Адела. Наоборот, часто хвалила Вас с сестрой и ставила девушкам из бедных семей, которых она опекала, в пример.

– Как я рада это слышать. А ты? После развода с мисс… эмм, совсем запамятовала имя твоей второй жены…

– Сюзанн Бёрк, – поправил ее младший сэр Барроу.

– С мисс Бёрк, да! Так ты не ухаживаешь сейчас за какой-нибудь юной особой? Знаю, что в Миддлсексе каждая вторая семья мечтала бы породниться с тобой.

Бальтазар рассмеялся. Не хочешь ли ты, Адела, сосватать меня кому-то из твоих знакомых? Миссис Флауэрдейл смутилась, но категорично ответила «нет».

– Очень рад это слышать. А то даже мои слуги подыскивают мне подходящую партию через слуг соседских семей.

Все тоже рассмеялись, а дальше общались на нейтральные темы вплоть до ухода ко сну.

Утром сэр Барроу устроил гостям экскурсию по окрестностям графства, в том числе близ леса, где он встретил однажды волчицу. Этот случай очень удивил их, и они пытались удостовериться, что Бальтазар это не придумал или ему не приснилось. После того, как он уверил сестер и шуринов в правдивости своего рассказа, его стали убеждать, что хищница обязательно вернется во второй раз, если не напала в первый.

Перед отбытием родственников из графства, кузен успел застать Гуинивер, упаковывающей свои чемоданы вместе с камеристкой, и попросил последнюю оставить их наедине с госпожой.

– Я помню, что в детстве обижал тебя, Джинни, и хвалился, что тётя Маргарет любит меня больше, чем тебя, – на минуту замявшись, произнес Бальтазар.

Кузина удивленно на него взглянула, но тут же надела привычную ей маску хладнокровия и безразличия.

– Не понимаю, о чем ты говоришь, – резко отозвалась она и продолжила складывать вещи.

– Уверен, что ты лукавишь сейчас, и я тебя не виню. Многие годы мы не общались с тобой, и у тебя нет причин считать, что я изменился. Однако я все же попрошу у тебя прощения за эгоистичные умозаключения, которые не имели под собой твердую и объективную почву. Твоя мать всегда гордилась Вами с Аделаидой. Это абсолютная правда. Возможно, тебе казалось, что тетя Маргарет мечтала иметь сына, поэтому и обращалась с тобой соответствующе, но думаю дело в другом. Она старалась закалить твой характер и воспитать в тебе уверенность и любовь к себе.

– Откуда ты все это знаешь? – дрожащим голосом спросила Гуинивер, но не обернулась.

– Она дала мне это понять сразу после смерти отца. Мы обсуждали с ней его завещание, и вдруг она стала рассуждать на тему детских психологических травм, которые родители неосознанно причиняют своим детям, желая сделать, как лучше, однако лишь усугубляют их неуверенность в себе. Тетя Маргарет раскаивалась, Джинни, но гордость не позволяла ей открыто извиниться перед тобой.