– Она действительно не в своей тарелке, - согласилась Агнесс. - Я, например, обнаружила, что она стучит в стену там, где стоит внутренний телефон, утверждая, что где-то за стеной сидит бедняга музыкант.

– Ах ты, Господи! - ахнула Шарлотта.

Доктор заметно помрачнел.

– И тем не менее надо уговорить эту молодую женщину лечь в больницу…

– Вы только напугаете ее до смерти, - заметил Джефф.

– Мальчик, по-видимому, прав, Эдмунд, - вмешался Ховард. - Если мы заставим Мелиссу сделать обследование, неизвестно, чем это кончится.

– Хорошо, - устало согласился врач. - И помните: ваше решение никак не согласуется с моим мнением. Но за последствия я не отвечаю.

Врач ушел, и собравшиеся в замешательстве переглянулись.

– Что же нам теперь делать? - спросила Шарлотта.

– Давайте оставим девочку в покое, - предложила Агнесс. - Ну и что, что она немного не в себе, главное, в результате удара она перестала быть несносным ребенком.

– Пусть Мелисса поправляется самостоятельно, в своем темпе. Я так считаю, - сказал Джефф.

– Значит, теперь она для нас Мелисса, - проницательно заметила Агнесс. - Девочку и впрямь словно подменили.

Никто из присутствующих даже не осмелился заикнуться, какое это благо.

Джефф покинул особняк Монро в полном смятении. Казалось, ему неожиданно, словно по волшебству, подарили новую невесту. Сегодня утром на лестнице споткнулась Мисси, а очнулась совершенно другая - Мелисса. Добрая, мягкая, ласковая.

Может быть, раньше он неверно судил о Мисси? Может быть, ей надо было только упасть, чтобы обнаружить все свои достоинства? Как бы то ни было, теперь Джефф изумлен и очарован своей невестой.

Прежняя Мелисса никогда не нуждалась в нем, но этой, новой, он был нужен. Сегодня днем он провел с ней всего лишь несколько минут, но ему хватило времени, чтобы осознать всю глубину происшедшей с ней перемены. Как же она теперь беспомощна, смущена и напугана! Этих качеств он никогда прежде не замечал в своей независимой Мисси и всем сердцем полюбил новую Мелиссу.

Полюбил? Он неожиданно понял, что ему не терпится снова увидеть ее и помочь ей пройти через тяжкие испытания.

Впервые за шесть долгих, одиноких лет Джефф почувствовал, как сердце его слегка оттаяло.

– Полагаю, свадьбу теперь придется отложить, - заключила Лавиния.

– Конечно, - согласился Джон, - разве можно заставлять девочку выходить замуж за человека, которого она даже не узнает?

– Но меня это вовсе не смущает, - заметил Фабиан.

– По-моему, тоже ничего страшного - проговорила бабка.

Фабиан, Джон и Лавиния, врач и бабушка Монтгомери собрались в гостиной обсудить теперешнее диковинное состояние Мелиссы.

– Она говорит то, что ей в голову взбредет, - продолжил Джон, - и кажется, никого из нас не узнает, даже не понимает, где она и кто.

– А этот ее лексикон? - вмешался в разговор врач. - Какие-то «дурдома» и «поехавшие крыши»…

– Такое впечатление, что это совсем другой человек, - заметила бабушка Монтгомери. - Кажется, я говорила тебе, Лавиния, что она даже выглядит иначе.

– Да, мама, говорила.

Наклонившись к Лавинии, бабушка продолжила, понизив голос:

– А это непристойное исподнее, которое было на ней, когда мы ее раздели… Знаешь ли, я никогда не видела ничего подобного! Какое-то все прозрачное до неприличия! Я немедленно все выбросила в мешок с тряпками!

Лавиния нахмурилась и погладила бабушку по руке, а Джон сказал:

– Несколько минут назад я поднялся наверх проведать ее. Так вот, она потребовала, чтобы я называл ее

– Мисси. Какое странное имя! А потом еще просила принести какой-то непонятный предмет - кажется, она назвала его телефон.

– Может быть, телеграф? - растерянно спросил врач.

– Телеграф - в спальню? - Джон поднял брови. - Вы шутите, Флетчер.

– Говорят, она швырнула в горничную ночным горшком, - добавила бабушка Монтгомери. - В общем, дитя безумно.

– Ах, подите вы! - засмеялась Лавиния. - Ничего страшного! Конечно, эта девочка - наша Мелисса. Просто в результате падения у нее появился характер. И слава Богу! - Она обратилась к Фабиану: - Вы не находите, дорогой?

Он усмехнулся.

– Не скажу, что мне нравится, когда меня называют пентюхом или придурком. Однако, должен признаться, что падение, похоже, пробудило в Мелиссе лучшие качества. Нет, сотрясение мозга и потеря памяти меня, естественно, смущают. Что вы думаете об этом, доктор Флетчер? - обратился он к врачу.

Тот напряженно подался вперед.

– Я по-прежнему считаю, что ее состояние вызвано лихорадкой, обусловленной разливом желчи. Лихорадка привела к головокружению, которое, в свою очередь, привело к падению. Должен предупредить, что в то время как мы здесь мирно беседуем, яды разъедают ее мозг. Если бы вы позволили мне устроить ей кровопускание…

– Ах, чепуха на постном масле! - махнула рукой Лавиния. - Я никогда не одобряла этих пыточных инструментов, которые вы называете пиявками…

– В таком случае, Лавиния, если девочка умрет, это будет на вашей совести, - тотчас предупредил врач и глубокомысленно заключил: - Чем бы ни была Мелисса больна, со временем она либо поправится, либо умрет, либо сможет жить только в сумасшедшем доме. - Он встал, взял свой черный саквояж и цилиндр. - Я должен принять роды, а потому позвольте откланяться.

После ухода врача в комнате воцарилось тягостное молчание. Наклонившись к Джону, Лавиния прошептала:

– Надеюсь, доктор Флетчер не станет мучить этими ужасными пиявками бедного младенца или его мать Похоже, он во что бы то ни стало решил сегодня пустить кому-нибудь кровь.

– А что нам делать с Мелиссой? - спросила бабушка.

– Теперь ее зовут Мисси, - напомнил Джон.

– Зачем нам вообще что-то делать? - проговорил Фабиан. Он почесал подбородок и лениво усмехнулся. - По правде, говоря, такой она мне нравится больше.

– Да, она изменилась, - кивнула Лавиния.

Никто из присутствующих не осмелился произнести вслух, какое это благо.

Направляясь на свою хлопковую плантацию, расположенную по соседству, Фабиан все время размышлял о женщине, которая два часа тому назад назвала его пентюхом. Он был удивлен и обрадован, а также заинтригован и очарован.

Трудно поверить, но благодаря падению в характере его невесты произошли решительные перемены. Кроткая, маленькая мямля Мелисса исчезла; вместо нее появилась вспыльчивая, темпераментная Мисси…

Женщина, которую ему смертельно хотелось узнать получше.

Может быть, он составил о ней неверное мнение? Ведь та, которую он раньше считал бесцветной, как пресная вода, и холодной, как лед, оказывается, обладает и страстной натурой, и внутренним огнем, что способен поглотить их обоих.

Фабиан усмехнулся. Завтра он заново начнет свои ухаживания, очарует ее и завоюет, уповая на то, чтобы это внезапное, удивительное преображение, случившееся с ней, осталось навсегда.

В чреслах его пробудилась жизнь. Всего лишь несколько часов назад его приводила в ужас сама мысль о том, чтобы уложить в постель дрожавшую от страха девственницу. Он намеревался, вступив в брак, завести постоянную любовницу, а супружеский долг исполнять лишь для того, чтобы обзавестись наследником.

Теперь же, когда она так изменилась… Проклятие! В какую маленькую злючку она превратилась! Манеры, позы, ее дерзкий, откровенный ротик - нет, она просто заслуживает страстных, долгих ласк!

Возбуждение сменилось мучительной болью. Мисси. Восхитительно!

– Ну что же, мисс Мисси, - пробормотал он вслух, коснувшись полей шляпы, - сочту за честь покорить вас.

Глава 8

– Что за болван! - воскликнула Мисси и в сердцах чуть не захлопнула раскрытую тетрадь в черной обложке.

Она только что прочла дневник своей дальней родственницы Мелиссы Монтгомери, той самой, что была запечатлена на дагерротипе, стоявшем на туалетном столике у нее дома - где бы и когда бы этот дом ни находился! Ее потрясли мучения и страхи бедной женщины, оказавшейся в руках этого грубого животного Фабиана Фонтено, в 1852 году…

Только все это происходило теперь. А значит - с ней!

Мисси встала с кровати и в злости принялась ходить по комнате. Это уж чересчур! Ничего не понятно!

Если только какой-то садист не устроил невероятно умный и хитрый розыгрыш, она, Мисси, каким-то образом перенеслась в 1852 год, в жизнь своей родственницы Мелиссы, родственницы дальней, но ужасно похожей на нее. Прочтя дневник, Мисси убедилась, что обе свадьбы были назначены на один и тот же день - 29 февраля. А из рассказов обитателей дома ей стало ясно, что эта несчастная Мелисса тоже упала в день свадьбы с лестницы и ударилась головой. Получается, что обе они упали в один и тот же миг, правда, сто сорок лет… Мелисса исчезла, а она, Мисси, каким-то образом попала сюда. И теперь все уверены, что она Мелисса. Черт возьми!… Может, она умерла и душа ее переселилась в прошлое?

Високосный год! - вдруг вспомнила она и на секунду остолбенела: мысль была просто безумной. И 1992-й, и 1852-й - годы високосные! Впрочем, в этой совершенно невероятной путанице была даже какая-то своя логика и некий комизм!

Но если она действительно перенеслась сюда, в прошлое, где же тогда кузина Мелисса?

Ответ напрашивался сам собой, Мисси даже вздрогнула.

– О Господи! - воскликнула Мелисса, найдя в комоде выцветший дагерротип. Это была та самая фотография, для которой она позировала сегодня утром - только «сегодняшнее утро» было, казалось, по меньшей мере сто лет тому назад!

Но еще сильнее потряс ее маленький странный портрет, найденный ею в ящике ночного столика. Кусочек плотной бумаги походил на фотографию, причем был ярким и красочным, как рисунок! А ведь каждому известно, что сделать цветную фотографию невозможно.

Но самым удивительным было то, что запечатленная на портрете женщина вполне могла бы стать двойником Мелиссы - у нее были такие же вьющиеся белокурые волосы и яркие голубые глаза. Если бы не краска на ее губах, не румяна на щеках, и не эта несусветная одежда, Мелисса могла бы поклясться, что смотрит на самое себя. Улыбаясь, женщина обнимала за шею Джеффа Дэльтона. На обороте значилось: «Мисси Монро и Джефф Дэльтон на открытии галереи на улице Биль, 13 января 1992 года».