Он был заперт после похорон берейтора, и мебель была предоставлена в добычу моли и крысам, потому что на меллишских слуг сделала слишком суеверное впечатление история убийства для того, чтобы они решились отнести мебель в кладовую, откуда она была взята. Итак, дверь была заперта и ключ отдан Даусону, садовнику, который по-прежнему мог прятать там рамки для парников, коренья и садовые инструменты.

Место казалось довольно уныло, хотя заходящее солнце великолепно освещало окна и последние листья роз еще лежали на траве перед дверью, из которой Коньерс вышел в свое последнее убежище.

Один из конюхов проводил мистера Бёльстрода, чтобы отворить заржавленные железные ворота, висевшие на петлях и никогда не запиравшиеся на запор.

Тольбот крупной рысью приехал в Донкэстер, прямо к маленькой гостинице, где поселился сыщик. Гримстон наскоро закусывал после утомительных и скучных странствований по городу и вышел с набитым ртом поговорить с Бёльстродом; но он позаботился не признаваться, что с трех часов ни он, ни его помощник не видели Стива Гэргрэвиза и не слыхали о нем, и что он не ближе был к открытию убийцы, как в одиннадцать часов вчера вечером, когда узнал настоящего владельца полосатого жилета с пуговицами от Кросби.

— Я не теряю времени, сэр, — сказал он в ответ на расспросы Тольбота. — Мое дело тихое, его высказывать нельзя. Я имею причины думать, что человек, который нам нужен, в Донкэстере, я и останусь в Донкэстере до тех пор, пока он не попадется мне в руки. Скажите мистеру Меллишу, что я исполняю мою обязанность, сэр, и исполняю ее добросовестно, и что я не буду ни есть, ни пить, ни спать более, чем сколько нужно для того, чтобы поддержать человеческую натуру, пока не сделаю того, за что я взялся.

— Но, стало быть, вы не узнали ничего нового? — спросил Тольбот. — Вы не имеете ничего нового сообщить мне?

— То, что я открыл, пока еще не служит ни к чему уклончиво отвечал сыщик. — Скажите мистеру Меллишу, чтобы не терял мужества и полагался на меня.

Тольбот Бёльстрод должен был удовольствоваться этим сомнительным утешением. Этого было немного, конечно, но он решился успокоить этим Джона Меллиша.

Он выехал из Донкэстера не в весьма приятном расположении духа после своего свидания с Гримстоном; он знал, что донкэстерская полиция тайно наблюдает за каждым человеком в доме Меллиша, а злословные языки завистливой публики громко клевещут на жену, любимую Джоном.

Каждый час, каждая минута имели необыкновенную важность. Сто опасностей угрожали с каждой стороны. Чего нельзя было опасаться от праздных клеветников, жаждавших распространить огласку против прелестной дочери одного из богатейших людей в банкирском мире. Гэйуард, коронер и Лофтгауз, ректор, оба знали тайну Авроры, и нечего было удивляться, если глядя на смерть берейтора с этой точки зрения, они считали Аврору виновною в участии в том страшном преступлении, которое кончило службу берейтора в Меллишском Парке.

Что, если виновный убежит и истина никогда не откроется? Навсегда, до тех пор, пока ее обесславленное имя будет написано на надгробном памятнике, Аврора Меллиш останется под подозрением. Можно ли сомневаться, что ее чувствительная натура не сломится под невыносимой ношей, что ее гордое сердце не разобьется от незаслуженного бесславия? Какое несчастье для нее! И не для нее одной, а для всех, кто ее любит или имеет какое-нибудь участие в ее истории! Да простит небо эгоизм, внушивший эту мысль, если Тольбот Бёльстрод вспомнил, что он имеет участие в этом горьком бесславии, что его имя связано, хоть в отдаленной степени, с именем кузины его жены. Сэр Бернард Бурке, рассказывая историю графских фамилий, расскажет и эту жестокую историю, осторожно намекнув на преступление Авроры и непременно прибавит, что кузина подозреваемой леди вышла за Тольбота Ради Бёльстрода, сквайра, старшего сына и наследника сэра Джона Уальтера Рали Бёльстрод а, баронета, владельца Бёльстродского замка в Корнваллисе.

Хотя сыщик выказал какую-то таинственную надежду в своем кратком свидании с Тольботом, ему не удалось провести этого джентльмена, который возымел смутное подозрение, что не все идет как следует и что мистер Джозеф Гримстон вовсе не так уверен в успехе, как показывал.

«Я твердо убежден, что этот Гэргрэвиз ускользнул от него, — думал Тольбот. — Он что-то сказал о том, что Гэргрэвиз находится в Донкэстере, а чрез минуту прибавил, что, может быть, он и подальше, следовательно, ясно, что он не знает, где Гэргрэвиз и, в таком случае очень может быть, что он уедет из Англии с деньгами, несмотря на все наши старания. Если он это сделает…».

Бёльстрод не окончил своей фразы. Он доехал до северного коттеджа и сошел с лошади отворить железные ворота. Огни в доме гостеприимно сияли сквозь деревья леса, и голоса на дворе слабо раздавались вдали; но в северном коттедже и вокруг него все было тихо.

Тольбот провел свою лошадь в ворота, он невольно взглянул на окна коттэджа, но вдруг остановился с сдержанным восклицанием удивления при виде слабого света в верхней комнате, служившей спальной убитому. Прежде чем это восклицание успело сорваться с его губ, огонь исчез.

Если бы кто-нибудь из меллишских конюхов увидал этот огонь, он пустился бы бежать что есть духу и рассказал бы какую-нибудь дикую историю о привидении в коттедже, но мистер Бёльстрод принадлежал к другому разряду людей и прошел, все ведя свою лошадь, такое расстояние, откуда нельзя было видеть его из коттеджа; тут он остановился, привязал Ровера к дереву и воротился к северному коттеджу, оставив лошадь жадно щипать свежую траву.

Наследник сэра Джона Уальтера Рали Бёльстрода подкрался к коттеджу так тихо, как будто воспитывался для профессии мистера Гримстона, выбирая травянистую тропинку под деревьями для своих осторожных шагов. Когда он подошел к деревянному палисаднику маленького садика перед коттеджем, огонь, так внезапно погаснувший, вдруг появился за белой занавесью верхнего окна.

«Это странно! — думал Бёльстрод, — но наверное это ничего не значит. Кажется, Джон говорил, что тут садовники держат свои инструменты: верно это кто-нибудь из них. Однако работать теперь уже поздно».

Пробило десять, когда Бёльстрод поехал домой, и невероятно, чтобы кто-нибудь из меллишских слуг вышел из дома в такое время.

Тольбот стоял у калитки, не решаясь, что ему делать; но, решившись узнать, кто такой поздний посетитель северного коттеджа, когда тень человека показалась на белой занавеси — тень человека с сгорбленной спиной! — Тольбот Бёльстрод не вскрикнул, но сердце его свирепо забилось, а кровь бросилась в лицо. Он не помнил, что видел Стива, но слышал, что у него сгорбленная спина. Нельзя было ни минуты сомневаться, что это был Стивен Гэргрэвиз, и что он пришел сюда не для хорошей цели. Зачем мог он прийти сюда — в то место, которое, если он действительно был виноват, он должен был избегать? Его предполагали идиотом и, конечно, суеверие, свойственное невежеству, должно было удалять его от этого места.

Эти мысли заняли не более нескольких минут, во время которых сильное биение сердца Бёльстрода не позволяло ему действовать, потом, отворив калитку, он прошел в крошечный садик и тихо попробовал отворить дверь. Она была заперта тяжелой цепью и замком.

«Стало быть он влез в окно, — думал Бёльстрод: — По какой причине пришел он сюда»?

Тольбот был прав. Маленькое окно было снято с петлей и висело на листьях, окружавших его. Мистер Бёльстрод не колебался ни минуты, а прямо отправился в то узкое отверстие, в которое прежде него влез Стив. Оконница упала позади него с громким шумом, но это не успело предупредить Стивена Гэргрэвиза, который показался на нижней ступени маленькой лестницы в эту же минуту. Он нес в правой руке сальную свечу в оловянном подсвечнике, а в левой руке у него был небольшой сверток.

Его бледное лицо было не бледнее обыкновенного, но он показался ужасным призраком Бёльстроду, который никогда не видел его или не примечал. Стив отступил с ужасом, когда увидел Тольбота, и коробочка с серными спичками, которую он нес на подсвечнике, свалилась на пол.

— Что вы здесь делаете? — спросил Бёльстрод, — зачем вы влезали в окно?

— Я не делаю ничего дурного, — жалобно запищал Стив, — да притом это и не ваше дело, — прибавил он с слабым покушением на дерзость.

— Это мое дело. Я друг и родственник мистера Меллиша и имею причины подозревать, что вы пришли сюда не для хорошего дела, — отвечал Тольбот. — Я непременно хочу знать, зачем вы пришли.

— Я пришел не красть, — сказал Гэргрэвиз, — здесь нет ничего, кроме стульев и столов: не за ними же я пришел.

— Может быть, и не за ними, но вы пришли же зачем-нибудь, и я непременно хочу знать зачем. Вы не пришли бы сюда без какой-нибудь очень важной причины. Это что у вас в руках?

Бёльстрод указывал на сверток в руке Стива. Маленькие красные глаза Стивена Гэргрэвиза не смотрели на Тольбота и как будто не понимали куда указывал Бёльстрод.

— Это что у вас тут? — повторил Бёльстрод, — что это у вас в этом свертке, который вы держите в руке?

Стив судорожно ухватился за грязный сверток и поглядел на допрашиваемого с свирепым ужасом дикого зверя, загнанного охотником. Он был еще отвратительнее и безобразнее самых низких животных.

— До этого нет никакого дела ни вам и никому, — пробормотал он угрюмо. — Я полагаю, бедный человек может же прийти за своей одеждой…

— За какой одеждой? Покажите мне.

— Нет, не покажу. Вам что до этого? Это только старый жилет, который подарил мне один из конюхов.

— Жилет! — закричал Бёльстрод, — покажите мне его сию минуту. Об одном вашем жилете особенно справлялись, мистер Гэргрэвиз. Это жилет шоколадного цвета с желтыми полосами и медными пуговицами, если я не ошибаюсь. Покажите мне его.

Тольбот Бёльстрод едва переводил дух от волнения. Стив вытаращил глаза при описании своего жилета, но он был слишком глуп для того, чтобы понять причину, для которой нужен был его жилет. Он отступил на несколько шагов, а потом вдруг бросился к окну, но Тольбот схватил его за воротник и держал как в тисках.