В уютной комнате повисло мрачное молчание. Все размышляли о том, что за ужасные события произошли в Грейсмонте той ночью. Сердце Луизы разрывалось от сочувствия к Хью, потерявшему жену при столь трагических обстоятельствах. Ей было искренне жаль Ариадну Кентон, павшую от руки такого мерзавца – даже несмотря на то, что эта женщина причинила столько горя и боли мужчине, которого Луиза любила. Только эта случайно промелькнувшая в голове фраза заставила ее понять, что она любит Хью Кентона – любит по-настоящему! О нет… До чего глупа была Луиза, когда думала, что это пугающее своей силой чувство обойдет ее стороной всего лишь потому, что мать ее имела неосторожность влюбиться в человека, недостойного мизинца супруги.
– Луиза, у тебя такое лицо, будто ты сейчас грохнешься в обморок, – насторожился Кит.
Похоже, ей не удалось скрыть свои чувства.
– Ничего подобного! Что за глупости? Когда со мной такое бывало?
– Ни разу, однако на всякий случай решил спросить.
– Ну уж нет, эти дамские ужимки не для меня. Ну так что, мы будем искать убийцу или нет? Конечно, хорошо, что нам удалось довольно правдоподобно восстановить последовательность событий, однако это ничем не поможет нам в его поимке. Необходимо выяснить его личность, иначе из нашей затеи ничего не выйдет.
Хью призадумался.
– Может, постараться его как-нибудь выманить? Интересно, насколько глубоко Рэйрбридж раскаивается в содеянном? Достаточно, чтобы согласиться нам помочь?..
– Думаю, да, – кивнул Кит.
Луиза внимательно посмотрела на них. Друзья определенно понимали друг дружку с полуслова, однако и она уже догадалась, в чем заключается предложенный Хью план.
– Можно устроить элегантный вечерний прием в честь старого друга и соседа, перед которым виконт ощущает свою вину и старается таким образом ее загладить, – подхватила Луиза. – В честь Хью и его невесты, – поспешно прибавила она, пока мужчины по своей давней привычке не отодвинули ее в сторону. Однако Луиза не вполне доверяла им и боялась, что без ее влияния эти двое наломают дров.
– Сомневаюсь, что Рэйрбридж захочет устраивать в своем доме большой прием. Во-первых, отец держит бедолагу в ежовых рукавицах. А во-вторых, у него и так полон дом народу – Рори жаловался, что сестра приехала погостить вместе со всеми многочисленными детьми! Она не желает пропускать нынешний светский сезон. Еще бы – в первый раз за долгие годы она не беременна! Даже мне стало почти жаль Рори. Столько сорванцов не дают бедняге покоя, не говоря уже о заполонивших дом нянях и прочей обслуге! Впрочем, мужу сестры виконта тоже сочувствую – это поистине несчастный человек.
– И отчего же он так несчастен? – осведомилась Луиза.
– Не знаю, однако вид у него всегда очень грустный, – неопределенно пожал плечами Хью. – Лучше не скажешь.
– Если Рэйрбридж откажется нам помогать, могу обратиться к нашему близкому родственнику, лорду Кернвуду. Он наш кузен. Можно попытаться надавить на его совесть, – хладнокровно предложила Луиза, хотя при мысли о том, что придется тревожить одного из самых грозных и суровых членов семьи, у нее по коже побежали мурашки.
– Нет, Луиза, я сегодня узнал, что у него скончался внук и единственный наследник. Теперь главная забота Кернвуда – позаботиться о том, чтобы мне не досталось ни гроша. Ведь отныне главный претендент на его состояние – ваш покорный слуга. Думаю, на Кернвуда рассчитывать не стоит, – махнул рукой Кит. По лицу его было видно, что он совершенно не заинтересован ни в титуле графа, ни в прилагавшемся к нему состоянии. Кит прекрасно понимал, что все это влечет за собой огромную ответственность, которую он не готов был на себя взвалить.
– В таком случае искренне ему соболезную, – отозвалась Луиза. – Конечно, до сих пор злюсь на Кернвуда за то, что не помог маме по-родственному, когда мы были маленькими. Пусть даже и не доверял он папе, все равно Кернвуд должен был хоть что-нибудь предпринять. Однако какая трагедия! Наверное, его внук скончался совсем молодым?
– Шестнадцать лет. Совсем ребенок, – согласно кивнул Кит, которого печальная новость о смерти мальчика тоже искренне огорчила.
– Несчастные родители, – покачала головой Луиза. – Трудно было даже представить, что они сейчас переживают.
– Насколько помню, оба погибли в результате несчастного случая лет восемь-девять назад, – вставил Хью. – По-моему, у мальчика есть сестры, но титул унаследовать они, естественно, не могут. Кстати, старшая недавно сбежала с каким-то проходимцем.
– Да-да, слышал что-то такое, – рассеянно пробормотал Кит и погрузился в размышления.
– Значит, придется убеждать лорда Рэйрбриджа, – объявила Луиза. Хотя подобная перспектива никого не радовала, другого способа выследить убийцу не было.
День выдался на удивление погожим, думала Луиза, поднимаясь по ступенькам крыльца Кинсем-Хаус. Солнце уже клонилось к закату, птицы на деревьях в садах, окружающих площадь, весело чирикали, ну а обитатели роскошных особняков вовсю готовились к вечерним увеселениям. Шелковый подол свадебного платья Луизы касался носков украшенных вышивкой атласных туфелек. Подняв голову, она повернулась к своему новоиспеченному супругу и невольно заулыбалась.
Конечно, враг их по-прежнему гуляет на свободе, однако весь день у Хью было хорошее, бодрое настроение. Похоже, он решил на время выкинуть все проблемы из головы. Луиза же была на седьмом небе от счастья, ведь сегодня она стала женой человека, которого полюбила всем сердцем. Праздник не могли омрачить даже коварные происки Чарльтона Хоберри. К сожалению, они получат возможность вздохнуть свободно, только когда этот тип будет арестован и привлечен к ответственности.
– Ты воплощение идеального новобрачного, – с улыбкой поддразнила Луиза Хью. Они уже полдня как стали супругами. Кто бы мог подумать, что неприступная Луиза Олстон будет так ликовать по поводу того, что связала себя узами брака, которые раньше были ей столь ненавистны?
– А я даже не решаюсь взглянуть на ваши ослепительные совершенства, дражайшая женушка. Иначе рискую нарушить все приличия и накинуться на вас прямо посреди улицы, на глазах у всех, – прошептал Хью ей на ухо.
Тут дверь открылась. Хью с самым невозмутимым видом улыбнулся дворецкому лорда Кинсема. Тот, как полагается, пожелал молодоженам семейного счастья и всех возможных благ.
Хью от всей души поблагодарил слугу. Затем перевел взгляд на виконта Рэйрбриджа, стоявшего за спиной у отцовского дворецкого в просторном мраморном холле. Улыбка Хью сразу стала гораздо менее приветливой.
Заглянув в открытые двери элегантной гостиной, Луиза убедилась, что комната битком набита любопытными гостями. Даже несмотря на то, что о свадьбе было объявлено совсем недавно, желающих поглядеть на молодую супругу Хью собралось предостаточно. Оставалось порадоваться, что его бывшие друзья и соседи отличаются любопытством.
Луиза лишний раз напомнила себе, что она здесь вовсе не затем, чтобы оправдывать мужа в их глазах. Эту задачу придется отложить на потом, когда появятся доказательства и будет найден истинный виновник.
– Разрешите поцеловать невесту, – весело попросил Рори, однако, когда Хью в качестве ответа устремил на него взгляд разъяренного хищника, торопливо попятился.
– Я пошутил, приятель, – торопливо прибавил он в качестве оправдания.
Хью нехотя сменил гнев на милость. Луиза же между тем предвкушала сегодняшний вечер, когда закончится период вынужденного воздержания, и они смогут сполна насладиться друг другом – на этот раз на совершенно законных основаниях.
– Дорогая миссис Кентон! – воскликнула подошедшая леди Каллиопа Гибискомб, тем самым прервав неловкое молчание, повисшее после слов брата. – Как же я рада вас видеть! И вашего супруга тоже! Поздравляю!
Сестра лорда Рэйрбриджа повернулась к дворецкому и многозначительно вскинула брови. Сегодня она исполняла роль хозяйки вечера, поэтому распоряжаться, чтобы гостям подали шампанского, было ее обязанностью. Впрочем, шампанское это прислал не кто иной, как Кит, однако вслух об этом не говорили.
– Благодарю, леди Каллиопа. Я очень счастлива, что моим супругом стал столь замечательный во всех отношениях человек. Очень любезно с вашей стороны и со стороны вашего брата, что вы организовали в нашу честь столь пышное празднество, да еще и за такой короткий срок, – вежливо ответила Луиза.
Женщины улыбнулись друг другу. Между тем знакомые Хью наблюдали за этим разговором, будто за спектаклем на театральной сцене.
– Полагаю, вы знакомы с моим братом, мистером Кристофером Олстоном? – осведомилась Луиза, чуть подталкивая Кита в спину. Пусть и ему придется немного потерпеть нежеланное внимание.
– Ну разумеется, – произнесла леди Каллиопа с гораздо большей теплотой. Еще бы – ведь перед ней стоял новый наследник графа Кернвуда! Луиза подозревала, что эта предприимчивая особа уже прикидывает, как бы повыгоднее женить Кита, чтобы будущий альянс принес пользу и ей.
Решив, что легкомыслие и простодушие лорда Рэйрбриджа все же предпочтительнее, чем расчетливое лицемерие его старшей сестры, Луиза тем не менее ослепительно улыбнулась обоим собеседникам. Она так крепко вцепилась в руку Хью, будто не собиралась выпускать ее никогда.
Луизу представили целому сонму гостей. Пришлось проявить чудеса сдержанности, чтобы не смотреть на них волком и не спрашивать каждый раз, почему они отвернулись от Хью в дни, когда ему больше всего была нужна поддержка друзей. К счастью, ее супруг благодаря светской выучке ничем не выказывал своих истинных чувств и приветствовал всех с самым благодушным видом. Казалось, Хью рад снова видеть этих людей. Луиза же, в свою очередь, старательно разыгрывала роль наивной дурочки. Впрочем, большинство собравшихся и без того считали ее таковой.
– Как жаль, что сэр Орас и мисс Кентон не смогли приехать, чтобы отпраздновать это замечательное событие вместе с вами! – воскликнула одна из особо любознательных гостей.
"Авантюра леди Олстон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Авантюра леди Олстон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Авантюра леди Олстон" друзьям в соцсетях.