— Когда?
— За то время, пока мы здесь…
— Почему?
— Они начали следить за вами еще в Нью-Йорке и притащились за нами в том же самолете.
— Габелотти?
— Нет. Когда я прикончил первого, я не знал, кто он. И должен с сожалением сказать, что им оказался фараон.
— Как ты его убил?
— Он выпал из окна восьмого этажа в отеле «Сордис». Несчастный случай.
— Несчастный случай?
— Никто не сможет доказать обратное. Об этом знаете вы, Беллинцона и я.
— Второй… тоже полицейский?
— Да. Из той же конторы. Центральное управление на Шестой авеню. Люди Кирпатрика. Когда вы повезли в горы О’Бройна, его блондинку и негритоску, он сел вам на хвост.
— Где был ты?
— Сзади… И это едва не стоило мне жизни… Повезло…
— Тело?
— В пятистах метрах от лесопилки. Сбросил в расщелину.
Вольпоне отвел от него глаза и уставился в окно. Затем медленно сказал:
— Возможно, ты ждешь от меня поздравлений?
— Я ничего не жду. Ввожу вас в курс событий. Это все.
— А ты не думал, что второй может быть не полицейским?
— Если бы я не сделал так, как сделал, мы бы все сейчас сидели за решеткой за убийство блондинки и Мортимера О’Бройна.
Итало вздохнул и посмотрел Фолько в глаза.
— Ты все хорошо сделал. У тебя не было выбора. Спасибо.
Он дружески похлопал Мори по плечу. Фолько приготовился сказать еще что-то, но тут появился Пьетро Беллинцона и не смог скрыть удивления, увидев их вместе.
— А я-то думал, что проснулся первым…
Он подавил зевок и сказал, осмотревшись по сторонам:
— Жрать хочется…
Вольпоне бросил на него недобрый взгляд.
— Первое и последнее предупреждение. Если в будущем ты шевельнешь мизинцем, не предупредив меня, выброшу из «семьи»!
У гиганта глаза полезли на лоб.
— Что я сделал?
— Ты помог Фолько прикончить двух фараонов и ничего об этом мне не сказал.
Беллинцона укоризненно посмотрел на Фолько.
— Я думал, — забормотал он.
— За меня думать не надо! Приказы отдаю я!
— Пьетро здесь ни при чем, — тихо сказал Фолько.
— Я у тебя, кажется, не спрашиваю! — взорвался Вольпоне. — Я тебе уже сказал, что я обо всем этом думаю. Вы должны были поставить меня в известность! Я должен все знать! Все! Это ясно?
Он злобно посмотрел на обоих. Они молчали. Итало ткнул в Беллинцону указательным пальцем.
— Через два часа у тебя начнется зубная боль.
Обеспокоенный туманной угрозой, Пьетро посмотрел на Фолько, надеясь по выражению его лица определить смысл слов Итало. Лицо Фолько было непроницаемым.
— Фолько!
— Да, падроне.
— Ты знаешь причину моего приезда в Цюрих?
— В общих чертах, — не задумываясь, ответил Мори.
— Какой-то паскудный банкир заблокировал деньги, доверенные ему моим братом. Я не хочу, чтобы он умер… Не сейчас… Я хочу раздавить его. Если по случайности он умрет, пропали деньги. Мне нужно, чтобы он заговорил! Ты понимаешь меня?
— Да.
— Цюрих становится для нас вонючим городом… Делать все надо быстро! Пьетро!
— Да.
— Как бы ты поступил на месте Габелотти, когда убивают одного из твоих людей?
Беллинцона потер подбородок.
— Собрал бы боевиков и поехал устанавливать справедливость.
— Правильно! А ты, Фолько, окажись на месте Кирпатрика… Исчезают два твоих фараона…
— То же самое. Я предупредил бы своих швейцарских коллег.
Вольпоне одобрительно кивнул.
— Этим ты все и сказал… В скором времени нам в задницу вопьется свора собак… По этой причине мы должны быстро все закончить и смыться. Главная проблема — банк! Упорная башка! Но я — настырнее. Нужно сломать его. Вчерашнего предупреждения оказалось недостаточно. Сегодня мы его раздавим…
— Знал бы он, что его ожидает, не стал бы блефовать!
Итало зло улыбнулся.
— Побеседуем с ним через два часа… Готов поспорить, что он расколется. Слушайте внимательно! К девяти вы подъедете к дому номер девять на Цвайерштрассе. Подниметесь на третий этаж и позвоните в дверь дантисту по фамилии Штроль. Профессор Аугуст Штроль. Вам откроет его жена Ингрид и скажет, что без предварительной записи доктор не принимает. Беллинцона будет держаться за челюсть и делать вид, что умирает от боли. Ты объяснишь, что парень мучается зубом мудрости.
Пьетро с облегчением вздохнул.
— Ну и напугали же вы меня, падроне! Что нам делать в кабинете?
В глазах Вольпоне зажегся демонический огонь.
— Сейчас все объясню.
— До каких пор мы будем ждать, дон Этторе? Мало того, что он водит нас за нос, так он еще держит нас за идиотов.
Начиная со вчерашнего нескончаемо длинного дня Габелотти в сотый раз посмотрел на часы: почти три часа утра. Авторитеты «семьи», собравшиеся у него, вели бесконечную дискуссию относительно дальнейших действий. Кармино Кримелло и Анджело Барба предлагали дождаться открытия «Трейд Цюрих бэнк» и окончательно выяснить судьбу двух миллиардов. Карло Бадалетто с каким-то остервенением требовал положить головы Моше Юдельмана и Анджелы на плаху. В его глазах получение языка Рико Гатто было не только подтверждением безумия Итало Вольпоне, но и непростительным, вызывающим оскорблением.
— Повторяю вам, Вольпоне — сумасшедший! Если он почувствует в нас слабинку, мы последуем в могилу один за другим!
Чтобы успокоить свои нервы, Габелотти приказал принести в кабинет пятикилограммовую банку черной икры. Зная его невероятную прожорливость, приглашенные даже не притронулись к деликатесу, чтобы не вызвать в нем еще большего раздражения. Габелотти выскреб со дна банки последние икринки и тщательно размазал их по куску хлеба с маслом. Он выпил стакан водки и отправил в рот последний бутерброд. До сих пор он почти не вмешивался в разговор, не принимая чью-либо сторону, и лишь с недоумением пожимал плечами, когда Бадалетто взвинчивался вне всякой меры.
Жизни Моше и Анджелы для Габелотти ничего не значили. Если Вольпоне действительно «натянул» его, за это расплатится вся «семья», начиная с самого дохлого «солдата» и заканчивая самим Итало, которого он убьет собственной рукой, даже если этому придется посвятить остаток жизни.
— Кармино, время?
— Три часа одна минута.
Часы Габелотти показывали два пятьдесят девять. И тем не менее он снял трубку и набрал номер «Трейд Цюрих бэнк». Ему ответили после второго сигнала.
— Я звоню издалека и хотел бы поговорить с Хомером Клоппе. Я — его клиент. Это очень срочно, очень важно и конфиденциально!
Все замерли и напряглись. Установившуюся тишину можно было резать ножом.
Сейчас все прояснится!
В девять тридцать утра в дверь квартиры профессора Аугуста Штроля, расположенной на третьем этаже, позвонил худощавый мужчина в темном костюме. Рядом с ним, сжимая челюсть огромной рукой, приплясывал от боли гигант с мученическим выражением на лице.
Дверь открыла Ингрид Штроль: высокая, стройная, знающая себе цену красавица.
— Господа?
Фолько Мори кивнул на Пьетро Беллинцону.
— Началось час назад… Если ему не помочь, умрет…
— Вы по записи? — спросила Ингрид.
— Мы в Цюрихе проездом… Конечно, нам следовало бы позвонить из отеля, мы остановились в «Континентале»…
— Это ничего не меняет…
— Но я не могу оставить друга в таком состоянии!
Подыгрывая, Пьетро застонал.
— К сожалению, ничем не могу вам помочь, — сказала Ингрид. — Наш приемный день расписан по минутам. Могу вам дать адрес другого дантиста.
— Нет, нет… — запротестовал Фолько. — Мой друг хочет лечиться только у вас. В отеле нам сказали, что профессор Штроль — лучший дантист в Цюрихе.
Ингрид колебалась не более секунды.
— Посидите минуточку… Сейчас доктор занят с пациентом… Я посмотрю, что можно для вас сделать.
Она повернулась к ним спиной, и гангстеры с восхищением оценили чувственную линию ее бедер. Они находились в приемной, которая больше напоминала частный салон, нежели отстойник перед камерой пыток.
На низком столике лежали специальные журналы на немецком, французском, английском и итальянском языках. На стенах висело несколько старинных гравюр, на которых зубодралы работали огромными клещами во рту своих жертв.
— Напрасно они выставили эту гадость, — сказал Беллинцона. — Это же выводит из равновесия пациентов. У тебя, Фолько, когда-нибудь болели зубы?
— Нет.
— У меня тоже. И знаешь почему? Когда я был пацаном, мне вышибли все зубы бейсбольной битой. Корни у меня свои, а все остальное…
Он открыл рот и блеснул двойным рядом золотых зубов.
— Это выглядит побогаче, ты как думаешь?
— Закрой пасть, — прошипел Мори краем рта.
Возвратилась Ингрид. Беллинцона уже успел принять позу вечного мученика.
— В десять у профессора очередной пациент. Если будет свободное время, он осмотрит вас. Но совершенно исключено, что он займется вами сегодня.
Она протянула Пьетро стакан воды и белую таблетку.
— Выпейте это, вам станет легче.
Беллинцона подозрительно понюхал стакан.
— Пей! — приказал Фолько.
Пьетро положил таблетку под язык и с отвращением сделал несколько глотков. Как только Ингрид оставила их одних, он выплюнул таблетку в ладонь и спрятал в карман.
Ингрид вошла в приемную без пяти минут десять.
— Пройдите, пожалуйста, со мной…
Она провела их в кабинет, сверкавший никелем и напоминавший одновременно операционную и электростанцию. Приятная музыка наполняла комнату.
"Аут" отзывы
Отзывы читателей о книге "Аут". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Аут" друзьям в соцсетях.