— Ваше здоровье! — сказал Клоппе, поднимая бокал.
— Ваше здоровье! — эхом ответил Дойтш, выпив все до последней капли.
Хомер тут же налил ему еще.
— Итак, — сказал Дойтш, глубоко вздохнув, — я глубоко и искренне вас уважаю, мистер Клоппе. Я прошу вас не комментировать то, что вы сейчас услышите от меня. А когда я уйду, вы вольны поступать по своему усмотрению. Речь пойдет об одной истории, которая, естественно, не имеет ничего общего с реальностью…
— Естественно, — сказал несколько озадаченный Клоппе.
— Рассказывая эту историю вам, я имею намерение оказать вам, в некотором роде, определенную услугу… Судить об этом вам!.. Итак, предположим, я повторяю, предположим, что какому-то банку города был доверен огромный капитал под номерной счет. — Дойтш увидел, как нахмурилось лицо Клоппе. — Предположим еще, — продолжал он, — что этот капитал… скажем, транзитного характера… и принадлежит какой-то крупной организации, не швейцарской, конечно… скажем, иностранной… например, американской… мораль которой чувствительно отличается от наших о ней представлений. Я хочу сказать, что в их глазах документы имеют меньшее значение, чем слово джентльмена…
Клоппе аккуратно поставил бутылку с виски в ящик стола. Он все мог представить себе относительно Карла Дойтша, за исключением того, что тот уполномочен представлять интересы Вольпоне.
— Теперь предположим, что те, кто знает шифр, не могут по каким-то причинам прийти сами за вкладом. Профессиональный долг банкира состоит в том, чтобы никогда и никому не говорить, что деньги находятся у него… даже тем, кто имеет на них право, но не знает кода. И все это понимают… — Карл Дойтш прокашлялся и продолжил — …за исключением или, это, пожалуй, будет точнее, если вкладчиками являются преступники или сумасшедшие, которые не остановятся ни перед чем, чтобы завладеть деньгами. В данном случае, я подчеркиваю, именно в данном случае здравый смысл должен восторжествовать над чувством долга…
— Вы получили приглашение на свадьбу моей дочери? — спросил Клоппе.
— Разумеется.
— Собираетесь прийти?
— Конечно.
Клоппе встал.
— Думаю, будет лучше, если вы не сможете прийти. Забудьте о приглашении, как я уже забыл о только что сделанном мне предложении, из которого я ничего не понял.
Лицо Карла Дойтша побледнело, и он вскочил на ноги.
— Сожалею, мистер Клоппе, глубоко сожалею. Я надеялся, что вы отнесетесь к этому как к доброжелательной дружеской подсказке.
— До свидания, доктор, — сказал Клоппе.
— До свидания, мистер Клоппе.
Направляясь к двери, Дойтш чувствовал, как за эти десять минут постарел на несколько лет.
И все-таки он сделал все возможное, чтобы избежать худшего…
Остановившись на лестничной площадке, Анджела Вольпоне не решалась нажать на кнопку звонка. Сердце громко билось в ее груди, и ей ужасно хотелось броситься вниз по лестнице, убежать отсюда. Полчаса назад она позвонила Франческе и сказала, что придет к ней. Теперь, стоя перед дверью, она не знала, хватит ли у нее сил сказать своей свояченице, что ее муж, дон Дженцо Вольпоне, мертв.
Она подняла руку и нажала на кнопку.
Дверь открыла сама Франческа. Ей было около пятидесяти лет, но выглядела она гораздо старше. За все время своей супружеской жизни с Итало Анджела встречалась с Франческой не более трех-четырех раз. И ни разу у них не было случая поговорить по душам, слишком многое их разделяло… Даже то, что они были замужем за родными братьями, не сближало их. Со своей жаждой к жизни, Анджела чувствовала себя неловко в присутствии этой спокойной, безропотной женщины. Что же ей пришлось испытать, чтобы с таким покорным, безысходным видом воспринимать происходящее вокруг?..
— Входите же, Анджела… Добро пожаловать…
Внутреннее убранство квартиры, несмотря на огромные комнаты, было таким же тусклым, безликим, как и сама хозяйка. Все было выдержано в серых тонах, несколько грустных, не совсем соответствующих духу времени…
— Хотите кофе?
Анджела покачала головой. Они подошли к окну и сели в кресла.
— Вот… — неуверенно начала Анджела. — Только что мне позвонил Итало… из Цюриха… Я принесла вам плохую новость…
Франческа непроизвольно напряглась.
— Речь идет о вашем муже… доне Дженцо. С ним случилось несчастье…
Не в силах выдержать пожиравший ее взгляд, Анджела опустила глаза.
— Несчастье? — повторила Франческа. — Но он… но он… — Франческа встала. Ее руки мелко дрожали.
Анджела закусила губы и еще ниже опустила голову. Затем она одним движением оказалась на ногах и бросилась на грудь Франческе. По вздрагиванию ее тела Анджела поняла, что та плачет. Франческа плакала без слез.
— Где он? — спросила она изменившимся голосом, отстраняясь от Анджелы.
Анджела не знала, что ответить. Только сейчас она поняла, что Итало ничего больше ей не сказал.
— Я спрашиваю вас, где мой муж? — повторила Франческа. — Что с ним случилось?
— Я не знаю, — сквозь рыдания ответила Анджела. — Итало должен мне еще позвонить… Он ничего больше не сказал. Он обо всем позаботится…
Франческа упала на диван, зарылась лицом в подушку и, стуча по ней кулаками, истошно закричала:
— Я знала, что они убьют его. Я это знала. А теперь они убьют Итало.
Чтобы не закричать от страшного смысла слов Франчески, Анджела впилась зубами в свои сжатые в кулаки руки.
Съехав на проселочную дорогу, машина Ландо направилась к каким-то строениям, стоявшим в пятистах метрах от горной трассы.
Ландо остановился у большого ангара и заглушил мотор. Он подождал, пока подъедет «форд», и поспешно открыл дверцу Вольпоне, избегая смотреть на сидевшую рядом с ним Инес.
— Это место вам подойдет?
— Проверь, нет ли здесь кого-нибудь, — сказал Вольпоне, не выходя из машины.
Проваливаясь по колено в снег, Ландо пошел к ангару. Все было закрыто и, казалось, вымерло. На всякий случай он постучал в дверь. Никого. Никакого движения внутри. Он обошел здание, снова подошел к двери и толкнул ее. Заскрипев заржавевшими петлями, дверь открылась.
Глинобитный пол был покрыт толстым слоем опилок. У противоположной стены стоял всевозможный сельскохозяйственный инвентарь. Центр помещения занимала стационарная электропила. Ландо провел пальцем по покрытому ржавчиной и пылью диску пилы.
Вероятно, с осени здесь никто не появлялся.
Он вышел наружу.
— Что там? — спросил Вольпоне.
— Все в порядке.
— Вытаскивай этих мерзавцев!
Ландо подал знак Пьетро Беллинцоне. Вольпоне вышел из машины и встал позади Инес. На секунду все замерли. Стояла пронзительная тишина, которая обычно предшествует смертной казни. Лица у всех были бледные, напряженные, глаза опустошенные…
Когда послышался звук мотора приближающейся машины, Вольпоне поднял руку вверх и никто не сдвинулся с места. Из-за поворота показался «фольксваген» Фолько Мори. Он встал в линию за двумя машинами, выключил мотор, потянул за рукоятку ручного тормоза и, захлопнув дверцу, подошел к остальным.
— Откуда ты появился? — спросил Вольпоне.
— Ехал за вами…
— Мы тебя не видели, — забеспокоился Беллинцона.
— Вынужден был остановиться.
— Зачем? — не унимался Беллинцона.
— Просто так…
Вольпоне кивнул головой, и все направились к строению. У входа он остановился и, обращаясь к Пьетро и Мори, сказал:
— Всех загоните внутрь, а ты, — он указал пальцем на Ландо, — останешься со мной.
Когда Заза, Инес, Мортимер, Фолько и Беллинцона вошли внутрь, Итало, ковыряя носком туфли снег и не глядя на Ландо, спросил:
— Ты знал моего брата?
— Да. Встречался с ним три дня назад.
— Где?
— В городе. Он пригласил меня в бар «Континенталь».
— Зачем?
— Дон Дженцо хотел, чтобы я проводил его на вокзал.
— Ты проводил?
— Да.
— Рассказывай.
Ландо растерянно посмотрел на него.
— Что рассказывать?
— Вы поехали на вокзал в такси?
— Нет, — он показал на «Р9», — на ней.
— Твоя?
— Ее подарил мне дон Дженцо.
— Когда?
— В день отъезда. Мы проходили мимо автомагазина, и ему захотелось сделать мне подарок.
— Ты проводил его до вагона?
— Он не разрешил. Мы расстались у входа в здание вокзала.
— Ты не проводил его даже до касс?
— Он приказал мне уехать.
— Ты не знаешь, куда он собирался отправиться?
— Нет.
— Какое у него было настроение?
— У кого?
— У моего брата, — занервничал Вольпоне.
— Хорошее… Спокойное…
— За вами следили?
На лице Ландо появилось удивление.
— Следили? Кто? Я не заметил.
— Ты знаешь типа, которого умыкнул?
— Мортимер О’Бройн, адвокат.
— Ты видел его вместе с моим братом?
— Нет. Когда я встретился с доном Дженцо, он был один.
— Твоя фамилия Баретто?
— Орландо Баретто. Ландо.
— Сколько лет ты в «семье»?
— Девятый год…
— Заработком доволен?
— Вполне.
— С сегодняшнего дня ты будешь получать в два раза больше.
— Но, патрон… — засмущался Ландо.
— Возражаешь?
— Нет, нет! — живо ответил Ландо. — Но…
— Возьми это! — приказным тоном сказал Вольпоне, сунув ему в руку пачку денег. — Десять тысяч долларов.
— Святая Мадонна!
— Это аванс. Ты любил моего брата?
Ландо энергично закивал головой.
"Аут" отзывы
Отзывы читателей о книге "Аут". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Аут" друзьям в соцсетях.