Думаю, тебе будет приятно принять в свою семью еще одного члена Конфедерации. Это еще больше укрепит твое положение и затмит гот факт, что ты воевал с генералом Шерманом. Мой брат – лейтенант армии Конфедерации.

– Об этом ты расскажи здешним женщинам. Попроси прислать брата в письме фотографию в военной форме. Такую же фотографию мне скоро пришлет Кэл.

– Какое бесстыдство!

Форчен широко улыбнулся, и внутри у Клер все перевернулось. Она нежно коснулась губами уголка его рта.

– Ты очень красивый, и мне нравится, когда ты улыбаешься. Я бы все отдала за одну твою улыбку.

Форчен усмехнулся, еще крепче сжал Клер и припал губами к ее шее.

– Это не совсем так, Клер. Я знаю улыбки и получше… Ты дьявольски самостоятельная женщина. Поступай всегда так, как считаешь нужным.

Клер закрыла глаза, их разговор прервался, когда Форчен коснулся кончиком языка мочки ее уха. В течение дня он постоянно оказывал ей знаки внимания: то, проходя мимо, слегка приобнимал ее за талию, то оказываясь рядом, случайно касался ее плеча или руки. Его мимолетные, случайные ласки разжигали в Клер пламя страсти.

Она повернула голову, и губы Форчена прижались к ее губам. Он откинул ее на спинку дивана. Его рука осторожно скользнула под юбки, и Клер почувствовала ладонь О'Брайена у себя на ноге. Его пальцы медленно поднимались вверх, поглаживая ее бархатистую кожу.

Она вздрогнула и застонала, когда большой палец Форчена нежно коснулся ее трепетного бутона. Она прильнула к нему, закрыла глаза и откинула назад голову, утопая в удивительных ощущениях, которые доставляли ей его ласки. Клер прижалась бедрами к Форчену и почувствовала его упругую возбужденную плоть.

– Тебе это приятно, Клер, – шептал он, целуя ее в шею и мочку уха. Желание переполняло ее. Ласки мужа сводили Клер с ума. Она сильнее прильнула к нему и почувствовала, как волна восторга захватила ее. Радостный крик Клер нарушил темноту комнаты. Форчен привлек к себе обессиленную девушку и страстно поцеловал ее в губы.

Через несколько минут Форчен поднялся с дивана и подойдя к столику налил себе бренди.

– Мне надо идти спать, – хрипло произнес он и выпил напиток. Он быстрыми шагами вышел из комнаты и оставил Клер одну. Она поняла, что еще бы секунда, и он потерял бы контроль над собой.

Форчен пробудил в ней новые необыкновенные чувства, и теперь она хотела его так, как даже не мечтала еще месяц назад. «Интересно, сколько еще он будет ждать, чтобы потом овладеть мною? – подумала Клер. – Этим вечером он вел себя так, словно готов ждать целую вечность».

Два последующих вечера они провели в опере и театре. После спектакля Форчен решил показать ей Атланту. Они ехали по городу в экипаже, О'Брайен любезно раскланивался со знакомыми. Глядя на затихающие после дневной суеты улицы, Клер подумала, что такое внимание Форчена к ней может нанести ущерб его работе. С чувством любви и благодарности она положила ему на колено руку.

Форчен повернул голову и посмотрел на Клер. У нее перехватило дыхание, потому что в его взгляде безошибочно читалось желание овладеть ею. И опять вечером, когда они остались одни в спальне Клер, О'Брайен заключил се в свои объятия, начал целовать и ласкать, доставляя ей неземное удовольствие, а потом внезапно встал, дрожа от желания, хриплым голосом попрощался и ушел. И Клер осталась одна, все еще чувствуя на себе прикосновение его губ и рук.

Клер знала, что терпение Форчена иссякнет. В эту ночь она не могла заснуть. Ее тело жаждало ласок О'Брайена. До утра Клер не сомкнула глаз, вспоминая вновь и вновь минуты, проведенные в объятиях своего мужа.

В пятницу утром она пообещала Майклу взять его на прогулку по городу. Вместе с Бадру они сели в экипаж и поехали кататься. В опере и театре Форчен познакомил Клер с несколькими людьми, и теперь, проезжая по городу, она по-дружески кивала знакомым женщинам.

Бадру остановил экипаж у небольшого здания, над входом которого висела вывеска «Магазин мадам Рич». Она вошла в магазин, чтобы выбрать себе материал, а Майкл с Бадру остались ждать ее на улице.

Выйдя из магазина мадам Рич, Клер повела мальчика в кондитерскую, а Бадру остался ждать у коляски. Сделав покупки, они вышли на залитую ярким солнечным светом улицу.

– Мне нужно заглянуть в шляпный магазин, – сказала Клер, указывая на здание на другой стороне улицы. Бадру стоял всего в нескольких ярдах от них у входа в большой универсальный магазин. – Подожди меня, пожалуйста, в универсаме.

– Хорошо, мамочка!

Майкл стремглав помчался к магазину и открыл дверь. Клер посмотрела на негра: он внимательно следил за мальчиком. Она пересекла улицу и направилась к магазину шляпок, посматривая на строящиеся здания и проносящиеся мимо нее фургоны, нагруженные досками и кирпичом.

Клер вошла в маленький магазинчик с колокольчиком над входом. В помещении было прохладно. На витрине были выставлены образцы шляпок. Клер окинула взглядом ассортимент и остановила свой выбор на милой шляпке из зеленого шелка со страусиными перьями и отделкой из шелковых лент. «Вот в таком магазинчике, – подумала она, – я провела бы всю свою жизнь. Она посмотрела на высокую седоволосую женщину, направляющуюся к ней. Если бы не Форчен, она бы сейчас работала в таком магазине… Или пела бы до сих пор в салунах…

Клер расплатилась за зеленую шляпку и оставила заказ на шляпу из голубого велюра. Бадру, увидев, что Клер выходит из магазина со шляпной коробкой, поспешил ей навстречу.

– Майкл все еще в магазине.

– Спасибо, Бадру. Если хочешь, встань в тенек, сегодня ужасно палит солнце. Уверена, с нами ничего не случится. Иди, выпей чего-нибудь холодного.

– Хорошо, мэм. Спасибо.

Над головой Клер раздался звон колокольчика, когда она вошла в большой магазин с высокими полками, уставленными разнообразными товарами.

– Доброе утро, миссис О'Брайен, – радостно поприветствовал ее Эдвин Нортроп.

Клер посмотрела на высокого рыжеволосого мужчину, который владел этим магазином.

– Доброе утро.

Она кивнула головой и пошла по длинному проходу, зная, что Майкла можно найти в дальнем конце магазина, где продают книги.

– Доброе утро, – раздался звонкий женский голос. Клер обернулась и увидела Нэлли Холлингсворт, женщину, с которой Форчен познакомил ее в опере.

– Доброе утро, миссис Холлингсворт.

– Зовите меня Нэлли. Я знаю, мы станем друзьями. Ваш Майкл должен обязательно познакомиться с моим Джошем. Они одногодки. По-моему, вы говорили, что ему шесть лет?

– Да, шесть.

– Я видела вашего мужа, и он сказал, что когда приедет его брат, майор О'Брайен, вы устроите прием. Он сказал, что его брат был ранен в Шилоу.

– Да, это верно. Мы ожидаем Калеба и Софию через несколько недель.

– Ваш муж рассказывал, как жена майора всадила нож в янки, и поэтому ей навсегда пришлось уехать из Мемфиса.

– Да. Скоро вы познакомитесь с ними.

– До встречи в пятницу вечером в «Медоус».

– До встречи, – ответила Клер. Ее слегка развеселило то, что рассказывая о своих родственниках, Форчен не упомянул о своем участии в составе армии генерала Шермана при сожжении Атланты.

Клер купила две новые сковородки, полдюжины кухонной утвари, которая, как ей казалось, просто необходима на кухне. Форчен построил великолепный дом, но он совершенно не знал, как нужно оборудовать кухню.

Мистер Нортроп вписал покупки Клер в счет и подсчитал сумму.

– Можно пока оставить вещи у вас? Я заберу их, когда буду уходить.

– Конечно, миссис О'Брайен. Майкл закопался в книгах, да?

– Да, он очень любит читать.

– Пусть посмотрит, какие книги есть у меня. Не многие дети так увлекаются чтением. Все покупки будут записаны на ваш счет.

– Спасибо, – поблагодарила Клер и направилась к книжным полкам. Ей все еще не верилось, что она может делать любые покупки, записывать их на счет, который потом будет отослан Форчену для оплаты.

Ее розовое платье из шелка, подаренного ей Форченом в Батон-Руж, уже было готово, но Клер не надевала его, поджидая подходящий момент.

Она прошла в дальний конец магазина, где у книжных полок увидела Майкла, поглощенного чтением. Этот маленький уголок с четырьмя полками, уставленными книгами, был излюбленным местом мальчика. Клер решила не торопить Майкла и еще раз обошла прилавки с материалами, посудой и кремами. Наконец она подошла к нему.

– Еще одну минутку, – сказал Майкл, бросив взгляд на Клер, и снова вернулся к книге. Он сидел на полу и перелистывал страницы книги, лежавшей у него на коленях. Клер кивнула головой и побрела вдоль ряда полок к прилавку, где продавались наперстки. Боковым зрением она заметила, что в магазин вошел новый покупатель. Она повернула голову и заметила в проходе между прилавками высокого мужчину с красивым лицом, широкими скулами и посеребренными сединой каштановыми волосами. Он остановился и устремил свой взгляд мимо нее на Майкла. Клер поняла, что перед ней Тревор Венгер.

ГЛАВА 18

Он изменил направление взгляда и пристально посмотрел на Клер. На долю секунды девушку охватил страх. Она вспомнила те годы, когда ей приходилось спасаться бегством от посланных по ее следу ищеек Венгера. Клер захотелось взять Майкла и бежать к коляске под защиту Бадру.

– Вы мистер Венгер?

– Да. А вы – Клер О'Брайен. Я очень удивился, узнав, что вы поженились, – спокойно произнес Венгер.

Клер пожала плечами.

– Мы оба любим Майкла.

Он вновь посмотрел на мальчика. Клер вспомнила слова Форчена и свое обещание оберегать Майкла не только от разговоров, но и случайных встреч с Тревором Венгером. Она пристально вглядывалась в лицо этого человека, когда он смотрел на своего внука, и видела в его глазах любовь. Венгер был дедушкой Майкла, таким же кровным родственником, как и Форчен. Она не знала, что делать: уйти или остаться. Здесь, в магазине, она в безопасности, и Бадру придет на помощь, если она позовет. Неужели дедушка не может увидеться со своим внуком? Что в этом плохого?