— Ну, на чем мы остановились?

— Ты собиралась сказать мне, каких цветов будут мои платья. — Миранда опустила рукава. — Расскажи мне о них побольше, мама.

Кэйт изобразила глубокую задумчивость.

— Подожди-ка. Одно, наверное, будет фиолетовым.

— Брр-р! Только не фиолетовым, мама. Лучше голубым, как яйца малиновки!

— Ну ладно, голубым, как яйца малиновки. Другое — розовым.

— Розовым, как яблоневый цвет, — добавила Миранда.

— И еще красное, — закончила Кэйт.

— Красное, как лепестки розы. Ну а теперь перечисли все сразу.

Кэйт нелепо наморщила нос и выдохнула воздух, от чего Миранда радостно захихикала. Потом девочка сказала:

— Не все сразу, давай по порядку.

— Голубое, как яйца малиновки, красное, как лепестки розы, и розовое, как яблоневый цвет, — перечислила Кэйт, мысленно плюнув три раза через плечо во избежание неожиданных расходов. Если какая-нибудь девочка и заслуживает три новых платья, так это Миранда.

— А у меня будут кружовники на юбочке? Кэйт перестала месить.

— Кружовники? Что за бред?

— Знаешь, ну как у вдовы Дарби на окне ее гостиной на Рождество. Ты сказала, что это кружовники, и на следующий день я увидела в городе даму со множеством таких кружовников на юбке.

— Это называется кружева, — поправила ее Кэйт с усмешкой. — Не знаю, Миранда, деньги от продажи яиц слишком быстро тают, чтобы хватило еще и на кружева. Может, я загляну в каталог у миссис Реймер, и мы найдем что-нибудь по карману? Посмотрим, ладно?

Кончая вымешивать тесто, Кэйт вспомнила о кружевах на своем подвенечном платье: оно хранилось сейчас наверху в чемодане. Если наряд не слишком пожелтел, Миранда получит «кружовники» на юбочку. Представив себе, как замечательно будет выглядеть дочь, такая нарядная в свой первый школьный день, Кэйт прослезилась.

— Почему ты плачешь?

Кэйт смахнула слезы.

— Господи, Миранда, я и сама не знаю. Я просто представила, какая ты будешь хорошенькая и как я буду гордиться тобой, когда ты пойдешь в школу, вот и все. Моя мама говорила, что это счастливые слезы, и я думаю, это ближе всего к истине.

— Я никогда не слыхала, чтобы плакали от счастья.

Кэйт пожала плечами.

— Если бы ты плакала из-за чего-то грустного, или если бы тебе было больно, я бы не удивилась, но раньше я никогда этого не видела. Почему так бывает, мама?

— Просто я себе этого не позволяю.

— А почему же ты позволяешь себе плакать, когда случается что-то хорошее?

Кэйт не была уверена в том, что сможет ответить на этот вопрос.

— Слезы счастья появляются незаметно.

— Значит, ты не знаешь, что они появились?

— Вот именно. Никто не думает, что заплачет от радости. Казалось бы, к этому нет никакого повода, но вот у меня глаза на мокром месте, и кое-кто, пожалуй, подумает, что я сумасшедшая.

— Только не я!

— Это потому, что ты любишь меня. А в какой-нибудь книге написали бы, что я очень странная.

Я думаю, это женская истерика. По крайней мере, так считал твой… — Кэйт заколебалась, стоит ли опять упоминать о Джозефе, — так считают многие люди.

— А что такое женская истерика?

Кэйт отщипнула кусочек теста, чтобы попробовать его.

— Мне трудно судить, но думаю, у меня неизлечимый случай. Я уж подумываю, не купить ли мне пилюли Гоффа, В «Морнинг Орегониен» написано, что это самое сильное средство в мире, успокаивающее женские нервы.

— И ты хочешь их заказать?

Кэйт в последний раз перемешала тесто.

— Да нет. Пилюли на две недели стоят целый доллар. — Она наклонилась и поцеловала Миранду в лоб. — Из-за тебя мне пришлось бы продать ферму, чтобы вылечиться от счастливых слез.

Миранда потянулась к бутылке яблочного сидра.

— Да тебе совсем не нужны эти дурацкие пилюли. От счастливых слез твои глаза так здорово сияют, да к тому же слезы быстро высыхают.

— Слава Богу.

Придвинув к себе бутылочку сидра, Миранда спросила:

— А это для чего?

Решив, что Миранде еще слишком рано пробовать сидр, Кэйт отобрала бутылку.

— Знаешь, Миранда, хворост еще не поспеет, а тебе уже придется пить лимонное молоко, чтобы живот не болел. Перестань, оставь все в покое. Ты не сможешь лакомиться сладким, если заболеешь.

— Если хворост — это сладкое, то почему в него добавляют кислое?

Девочка задавала больше вопросов, чем избиратели во время предвыборной кампании.

— По правде говоря, по рецепту полагается две ложки сухого вина, которого у нас нет, поэтому я решила заменить его сидром. А ответить на твой вопрос не могу, я и сама не понимаю, почему по рецепту нужно добавить что-то кислое.

— А что такое вино?

— То, что пьют грешники, и не спрашивай меня больше ни о чем, потому что все равно тебе еще рано об этом знать.

В карих глазах Миранды засверкало любопытство.

— Вино — это то, что пытается вырастить наш новый сосед, да? Так говорила миссис Реймер.

— Он собирается выращивать виноград. А вино — это напиток, который он хочет делать из него.

— И вино — это то, что пьют грешники?

— Да, мисс, совершенно верно, и давайте на этом закончим.

Кэйт вытерла руки о белый фартук и подошла к печи посмотреть, достаточно ли нагрелась сковородка.

— И мы не приглашаем его к себе, потому что он приезжает сюда делать питье для грешников?

— Приехал, а не приезжает. Да, поэтому. Я не хочу иметь дело с соседом-пьяницей. А кем же еще может быть человек, который собирается построить винный завод?

Удостоверившись, что масло закипело, Кэйт вернулась к столу за тестом. Когда она опустила кусочек теста в шипящее масло, в доме раздался громкий стук. Он повторился. Казалось, что кто-то, стоя во дворе, бросает в дом камни. Кэйт оглянулась: Миранда сидела неподвижно.

С расширенными от ужаса глазами девочка прошептала:

— Думаешь, он подслушал нас и пришел забросать нас камнями?

Кэйт успокаивающе улыбнулась и поставила миску с тестом на теплую полку.

— Если это он, мы запросто прогоним его. Не будь гусыней, Миранда. Бояться нечего.

Миранда соскользнула со своего стула с книгами.

— Да ты не видела, какой он большой и сильный!

— А ты видела? Хочешь сказать, что ты туда бегала?

Не успела Миранда ответить, как что-то снова ударилось о стену дома и отвлекло Кэйт. Она пошла посмотреть, что это такое. Девочка следовала за ней по пятам. Вопреки собственным словам, Кэйт встревожилась. То, что их новый сосед Закария Мак-Говерн, по всей видимости, пьяница, само по себе неприятно. А если он большой и сильный, то дело обстоит еще хуже. Ей хватало хлопот на ферме и без пьяного сварливого огромного соседа.

Когда Кэйт открыла входную дверь, взору ее предстало совершенно неожиданное зрелище. Огромная желто-белая собака рыла в ее саду с розами гигантские ямы вдоль изгороди. Влажная, податливая земля легко разлеталась во все стороны. У Миранды перехватило дух, она испуганно закричала:

— Какой ужас! Прочь, мерзкая тварь!

Собака, явно услышавшая ее крики, не прекратила своих бесчинств. Кэйт замахнулась на пса фартуком.

— Пошел вон, говорю тебе! Какой ужас, что ты наделал? Иди домой, убирайся!

Прикрывая ручонкой лицо от грязи, Миранда выбежала во двор вслед за матерью.

— Останови его, мама. Скорее, пока он все не раскопал!

Кэйт пыталась это сделать, но поняла, что собака не очень-то ее испугалась. Сердце Кэйт забилось от негодования, она бросилась в дом за метлой. Сейчас она покажет этой невоспитанной дворняжке, и в следующий раз та не посмеет рыть ямы на участке Блейкли.

ГЛАВА 2

Кожаное седло скрипнуло, когда Зак Мак-Говерн привстал на стременах. Его гнедой зафыркал и затряс головой, недовольный такой неудобной переменой позы всадника.

— Потерпи немножко, Дандлер. Я только на минуточку.

Зак снял шляпу, вытер рукавом пот со лба и прищурился: солнце било ему в глаза. Он пытался найти своего пса Ноузи, помесь колли с австралийской овчаркой. От родителей он взял самое худшее. Проклятая собака! Заставил же он побегать своего хозяина. Ноузи пошло бы на пользу, если бы кто-нибудь из соседей-фермеров хорошенько всыпал ему. Думая так, Зак знал, что не сможет поехать домой и бросить свою собаку на произвол судьбы. При всех его недостатках Ноузи славный старый пес. Хуже всего то, что он душит цыплят. Не нарочно, нет, ни в коем случае. Должно быть, он просто не в меру усердно играл с ними. Цыплята во время этой игры быстро теряли энтузиазм. Но Зак понимал, что разгневанный фермер не станет разбираться в намерениях Ноузи. Налицо мертвые цыплята, а это страшная обида в фермерском краю. Зак вздохнул, подсчитывая, сколько же у него соседей на этих холмах вдоль Северной Умпквы. Разглядеть Ноузи среди дубов и пихт, росших вдоль реки, было невозможно, да к тому же на таком расстоянии собаку от овцы не отличишь.

Куда бы он сам направился на месте Ноузи? Понимая, что Ноузи наверняка помчался в ближайшее место, где можно нажить неприятности, Зак решил первым делом проверить соседние фермы. Он опустился в седло. Ну и заварил он кашу! Приехав сюда три месяца назад, Зак собрался было нанести визит ближайшей соседке, вдове Кэтрин Блейкли. В городе говорили, что она прелесть как хороша и что ей очень нужно выйти замуж, поскольку первый ее муж утонул в реке. Если верить толкам, эта женщина не «слишком сильного сложения и подвержена истерическим припадкам, но она так красива, что любой мужчина, едва взглянув на нее, тотчас забудет обо всем остальном».

Зак сомневался, что Кэтрин Блейкли так хороша, как утверждает молва. Люди из самых лучших побуждений преувеличивают достоинства вдовы, когда на горизонте появляется подходящий холостяк. Временами это становится невыносимым. Конечно, Зак не особый ценитель женской красоты. Но, одинокий вдовец и сам далеко не красавец, он подумывал о перспективах приятного знакомства. Он намеревался как-нибудь в воскресенье привести себя в порядок и заскочить к ней. Исчезновение Ноузи нарушило этот план.