Один из солдат ковырнул ножом розу, поблескивающую на мраморе, и извлек рубин. Эхо отозвалось болезненным вскриком. Подняв голову, солдаты увидели золотой фонарь, свисающий из центра купола. Сердца их переполнились алчностью. Им обещали трофеи, и вот — тут было что взять.
За мраморной решеткой, ажурной и нежной, как вуаль, такой тонкой, что свет тек сквозь камень, будто вода, они увидели саркофаг. Поставленный в центре, точно под куполом, он был высечен из белоснежного мрамора; мрамор украшал многоцветный орнамент из листьев и цветов, выложенный драгоценными камнями. Сбоку был еще один саркофаг, более высокий, но, несмотря на это, смиренно стоящий в тени.
Что гласила надпись?
Здесь лежит Арджуманд Бану Бегам, именуемая Мумтаз-Махал, Украшение Дворца. Нет Бога, кроме Аллаха.
Кем была она?
Женой Властителя мира, его сердцем, его любовью.
Словарь употребляемых в романе слов и выражений
Авранг — трон
Агачи — хозяйка, госпожа
Адиваси (здесь) — лесное племя
Арак — крепкий алкогольный напиток
Ахади — военизированная охрана падишаха
Ачарья (здесь) — каста искусных мастеров, умельцев, которых можно считать духовными учителями
Багх — сад, парк
Бадам писта — ореховая помадка
Бадмаш — прохвост, каналья
Ба-куш! — боевой клич мусульман
Бандукчи — пехотинцы, вооруженные мушкетами
Банья — купец, представитель касты торговцев
Бахадур (здесь) — вельможа: уважительное обращение
Бегума — знатная женщина
Би-даулет — мошенник, негодяй[112]
Биди — крепкая сигарета, скрученная из листа табака
Бринджал — баклажан
Бурфи — сладости на основе молока
Бхаджи — пряное блюдо из овощей
Вакил — главный советник
Вибхути — священный пепел. Согласно легенде, Шива испепелил бога страсти и желаний Каму, превратив его в горстку пепла, а затем украсил себя этим пеплом, чтобы заявить о себе как о Победителе желаний.
Гази — военачальник-мусульманин
Гарара — расклешенная юбка, часть национального костюма
Гарбхагриха — внутренняя часть святилища индуистского храма
Ги — топленое масло из коровьего молока
Гилли-данда — детская игра, разновидность крикета
Гопурам — надвратная башня в храмовой ограде индуистских храмов
Гулаб джамун — сладкое блюдо, пончики в сладком сиропе
Гулабар — деревянный шатер, крытый алой тканью
Гурз-бардар — жезлоносец
Гусль-кхана — комната для омовений и переодевания
Гата, гхата — место ритуального сожжения мертвецов
Дакойт — разбойник, грабитель
Дам — мелкая медная монета, сороковая часть рупии
Дарваз — врата, двери
Даршан — благословение
Джагир — земельный надел, владение
Джагирдад — владелец джагира; уплачивая льготный налог в государственную казну, обязан был содержать отряд наемной конницы
Джали — ширма, экран, ограждение
Джамадхар — индийский кинжал
Джарга — от тюрко-персидского строй, линия, цепь — род охоты
Джаухар — массовое самоубийство
Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет
Джетал — двадцать пять дамов
Джиба — длинная свободная рубаха
Джизья — подушная подать для немусульман в исламских странах
Диван (здесь) — министр, стоящий во главе финансового ведомства
Диван-и-ам — зал общих аудиенций; зал приемов
Диван-и-кхас — зал личных аудиенций
Дин-и-иллахи — синкретическая религиозная доктрина Акбара
Дундуби — барабан
Дурга — одна из основных богинь индуизма, супруга Шивы, победительница демона-буйвола Махиши
Дхоти — набедренная повязка
Дхур хаста — далеко
Дэвадаси — храмовая танцовщица
Жарока-и-даршан — балкон аудиенций
Замбар — индийский олень
Занана — женская половина в доме
Зат — воинский чин (пятитысячник), военачальник, содержащий 5000 всадников
Иншалла — Если будет на то воля Аллаха
Итимад-уд-даула — Столп государства, титул одного из главных министров
Каджал — сурьма, черная подводка для глаз
Каргах — войлочная палатка, шатер
Кийан-кхура — божественный ореол, харизма
Кисмет — судьба, рок, фатум
Корма — мясное блюдо с овощным гарниром
Корниш — поклон, при котором опускаются на колени и прижимают голову к земле
Кос — мера длины, бенгальская миля. Равен 1828,8 метра
Кункум — краска, которой женщины наносят знак на лбу
Курта — длинная рубашка без воротника
Кханда — обоюдоострый меч
Лакх — сто тысяч рупий
Лангур — обезьяна семейства мартышковых
Лантана — кустарник семейства вербеновых
Ласси — прохладительный напиток из йогурта и фруктов
Лати — посох, в том числе боевой
Манзил мубарак! — Доброго пути!
Мар! — Убей!
Масала-додх — напиток из молока с шафраном и медом
Масала-чай — чай с добавлением кардамона, корицы, имбиря, аниса, перца и гвоздики
Мата — брак, не связывающий долгосрочными обязательствами
Махаут — погонщик слонов
Мевар — историческая область на юге совр. Раджастхана
Мегдамбар — легкое крытое сооружение для езды на слоне
Мир-и-бакши — главный казначей
Мир-манзил — интендант
Мир-саман — один из четырех главных министров, чиновник, ведавший хозяйственными делами, складами и мастерскими
Мургх масала — острое блюдо, карри из курицы с йогуртом, томатами и специями
Наан — лепешки из несдобного теста
Наваб — наместник провинции
Намасте — традиционное индийское приветствие, поклон с ладонями, сжатыми на уровне сердца
Никах — традиционный религиозный брак
Нильгау — крупная индийская антилопа
Нимбу пани — прохладительный напиток на основе сока лайма
Нунгу — сочная мякоть пальмировой пальмы
Пандал — украшенная цветами и гирляндами палатка, сооружаемая для брачной церемонии
Парата — лепешки
Пасинда — жареная баранина с пряностями
Пир — суфийский (мусульманский) святой
Питамбар (здесь) — возвышение, напоминающее трон, для езды на слоне[113]
Прадхан — старший советник
Пуджа — религиозный обряд, молитва
Пулквар — двухлезвийный меч
Рага — традиционные индийские мелодии
Рана — князь, правитель
Рани — госпожа, супруга правителя
Ратха — четырехколесная крытая повозка
Роган джош — мясное блюдо с соусом карри и большим количеством лука
Сабат — укрытие, используемое при атаке осажденной крепости
Саг гошт — баранина под соусом карри со шпинатом
Садр — начальник ведомства по религиозным делам
Санкха (раковина) — ритуальный музыкальный инструмент. Обычно используется в церемониях индуистов, но на бытовом уровне настолько широко применим в Индии, что являет собой редкий пример стирания религиозных граней
Саньяси — монах-отшельник
Сафеда — белый краситель растительного происхождения
Сипах — воин, солдат; пехотинец
Сисодия — правитель Мевара
Совар — конный солдат
Суба — провинция
"Арджуманд. Великая история великой любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Арджуманд. Великая история великой любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Арджуманд. Великая история великой любви" друзьям в соцсетях.