— Поставить тебя на место? Ты хочешь сказать мне, уважаемый, что она не пытается тебя поймать в свои сети?

— О, до этого далеко! Она держит меня на расстоянии вытянутой руки. Я не уверен даже, испытывает ли она ко мне какой-нибудь, пусть небольшой, интерес.

— Ее часто видят вместе с тобой, не так ли? — задала прямой вопрос ее светлость.

— Да, она говорит, что то, что ее видят со мной, упрочивает ее положение в обществе, — задумчиво ответил мистер Бьюмарис.

В глазах ее светлости зажегся огонек:

— Или она дьявольски хитра, — сказала она, — или она хорошая девушка! Боже, я не думала, что среди этих современных пигалиц еще существуют девушки, которые имеют достаточно мужества, чтобы не лебезить перед тобой! Мне она понравится?

— Думаю, что да, но, честно говоря, мэм, мне совершенно наплевать, понравится она вам или нет.

Она удивительно спокойно восприняла его слова, кивнула и сказала:

— Лучше женись на ней. Но только в том случае, если у нее благородные родители. Ты не наследник Уигана, но ты из очень хорошего рода. Я никогда бы не позволила твоей матери выйти замуж в вашу семью, если бы она не была одной из лучших семей в Лондоне — даже не принимая во внимание то, что твой отец делал предложение твоей матери пять раз! — она задумчиво добавила: — Хорошая девушка она была, Мария. Я любила ее больше всех остальных моих детей.

— Я тоже, — согласился мистер Бьюмарис, вставая. — Нужно ли мне теперь сделать предложение Арабелле, рискуя получить отказ, или мне нужно постараться убедить ее, что я не такой неисправимый ветреник, как ей обо мне наговорили?

— Бесполезно меня спрашивать, — беспомощно сказала ее светлость. — Тебе было бы не вредно остепениться, но я не стала бы возражать, если бы ты однажды привел ее сюда, чтобы я на нее посмотрела. — Она протянула ему руку, но когда он вежливо ее поцеловал и хотел отпустить, она сжала его руку своей когтистой лапкой и сказала:

— Ну, ладно, сэр! Выкладывайте! Что вас беспокоит, а?

Он улыбнулся ей.

— Не то, чтобы беспокоит, мэм, но у меня есть такое глупейшее желание, чтобы она рассказала мне правду!

— Ха, почему она должна это делать?

— Я думаю, только по одной причине, мэм. И именно это меня и беспокоит! — сказал мистер Бьюмарис.

XII

По пути из Уимблдона мистер Бьюмарис поехал по Бонд-стрит, и ему посчастливилось увидеть Арабеллу, которая в сопровождении симпатичной служанки выходила из библиотеки Хукхэма. Он тут же подъехал к ней. Она улыбнулась и подошла к коляске, воскликнув:

— О, он выглядит намного лучше! Я же говорила вам! Ну что, милый песик, интересно, ты меня помнишь?

Улисс небрежно помахал хвостом, позволил ей себя погладить, но зевнул.

— Бога ради, Улисс, где твои манеры? — пристыдил его мистер Бьюмарис.

Арабелла рассмеялась.

— Вот как вы его назвали! Почему?

— Видите ли, мне показалось, у него была жизнь, полная скитаний и, как мы с вами сами видели, приключений, — объяснил мистер Бьюмарис.

— Очень верно! — она заметила, что Улисс не сводит глаз со своего хозяина, и сказала: — Я знала, что он со временем привяжется к вам: вы только посмотрите, как он на вас смотрит!

— Его любовь ко мне, мисс Тэллент, может вызвать серьезные неудобства.

— Чепуха! Я уверена, вы его любите, иначе вы не возили бы его с собой!

— Если вы так думаете, мэм, значит, у вас нет ни малейшего представления о том, до чего он может дойти, чтобы достичь своих целей. Шантаж у него в порядке вещей. Он прекрасно понимает, что я не посмею ему отказать, иначе я потеряю то небольшое уважение, которое я смог у вас завоевать.

— Вы говорите глупости! Как только я увидела, как вы с ним обходитесь, я поняла, что вы прекрасно знаете, как нужно обращаться с собаками, и я очень рада, что вы оставили его у себя.

Она погладила Улисса напоследок и отошла назад на обочину. Мистер Бьюмарис сказал:

— Неужели вы не доставите мне удовольствия довезти вас до дома?

— О нет, здесь один шаг!

— Неважно, отошлите служанку домой! Улисс тоже просит вас об этом.

Так как Улисс выбрал именно этот момент, чтобы почесать себе ухо, она рассмеялась.

— Просто он застенчивый, — объяснил мистер Бьюмарис, протягивая ей руку. — Ну, идите же!

— Ну хорошо — если Улисс этого хочет… — сказала она, давая ему руку и садясь в экипаж. — Мистер Бьюмарис отвезет меня домой, Мария.

Он укрыл ее ноги легким пледом и сказал через плечо:

— Я вспомнил, Клейтон, что мне нужно кое-что купить в аптеке. Иди и купи мне — э-э — перцовый пластырь! Домой дойдешь пешком.

— Перцовый пластырь? — переспросила Арабелла, широко раскрыв глаза от удивления. — Зачем мог понадобиться вам перцовый пластырь, сэр?

— Ревматизм, — вызывающе ответил мистер Бьюмарис, тронув лошадей.

— У вас? О нет, вы шутите!

— Вовсе нет. Просто мне нужен был предлог, чтобы избавиться от Клейтона. Надеюсь, Улисс вполне его заменит в качестве моего компаньона. Мне нужно вам кое-что сказать, мисс Тэллент, поэтому мне не нужны лишние слушатели.

Услышав его слова, она перестала гладить собаку и побледнела.

— Что вы хотите мне сказать?

— Не окажете ли вы мне честь стать моей женой?

Она онемела и какое-то время не могла произнести ни слова. Овладев немного своим голосом, она сказала:

— Вы шутите!

— Вы должны знать, что нет.

Она задрожала.

— Да, да, я очень многим вам обязана, но я не могу выйти за вас замуж!

— Могу я узнать, почему, мисс Тэллент?

Она боялась, что вот-вот расплачется, и ответила дрожащим голосом:

— Существует слишком много причин! Пожалуйста, поверьте, это невозможно!

— Вы вполне уверены, что эти причины непреодолимы? — спросил он.

— Совершенно, абсолютно уверена! О, пожалуйста, не спрашивайте меня больше! Я никогда не думала — мне никогда не приходило в голову — я бы ни за что в жизни не дала вам повод предположить — о, пожалуйста, ничего не говорите больше, сэр!

Он поклонился и замолчал. Она сидела, не сводя глаз со своих крепко сжатых рук, сильно волнуясь, ее мысли были в полном смятении; она была удивлена предложением, исходившим от человека, о котором она думала, что он только забавляется ею, и в то же время она была потрясена, потому что впервые поняла, что хотела выйти замуж только за мистера Бьюмариса.

Немного помолчав, он сказал своим обычным спокойным голосом:

— Мне кажется, в таких ситуациях, как та, в которой мы с вами оказались, всегда присутствует доля неловкости. Мы должны постараться, чтобы это не помешало нам в дальнейшем. А что, бал у леди Бридлингтон считается одним из самых важных в этом сезоне?

Она была благодарна ему за то, что он снял напряжение момента, и попыталась ответить так, чтобы это прозвучало как обычно:

— Да, конечно! Я уверена, что уже разослали триста приглашений. А вы — вы, надеюсь, найдете время, чтобы заглянуть на бал?

— Да, и хочу надеяться, что даже если вы не хотите выйти за меня замуж, я смогу убедить вас потанцевать со мной.

Она сказала что-то невразумительное, лишь бы что-нибудь сказать; он не расслышал. Бросив быстрый взгляд на ее повернутое в профиль лицо, он хотел что-то сказать, но передумал. Они к этому времени уже достигли Парк-стрит, и через минуту он уже помогал ей выйти из коляски.

— Не провожайте меня до двери! Я знаю, что вы не любите оставлять своих лошадей! — сказала она торопливо. — До свидания! Увидимся на балу.

Он подождал, пока ее впустили в дом, затем снова сел в экипаж и отъехал. Улисс просунул нос ему под руку.

— Спасибо, — сухо сказал он. — Ты думаешь, мне не следовало просить ее сказать мне правду?

Улисс тяжело вздохнул; после дня, проведенного за городом, ему хотелось спать.

— Полагаю, мне придется в конце концов сказать ей, что я все знал с самого начала. И все-таки, Улисс, я совершенно неразумен. Не показалось ли тебе, что она вовсе не так равнодушна ко мне, насколько ей хотелось меня в этом убедить?

Понимая, что от него чего-то ждут, пес не то тявкнул, не то взвизгнул и бешено замахал хвостом.

— Ты считаешь, мне не следует останавливаться? — сказал мистер Бьюмарис. — Я на самом деле повел себя слишком неосмотрительно. Может, ты и прав. Но если я ей безразличен, почему бы ей не сказать мне всю правду?

Улисс чихнул.

— Как бы там ни было, — заметил мистер Бьюмарис, — ей очень понравилось, что я взял тебя с собой.

Благодаря то ли этому обстоятельству, то ли непоколебимой убежденности Улисса в том, что он был рожден, чтобы ездить в коляске, мистер Бьюмарис продолжал брать его с собой. Те из его друзей, которые видели Улисса, оправившись от первого потрясения, слали думать, что Несравненный каким-то способом насмехается над обществом, и только один самый искренний его последователь зашел так далеко, что приобрел собаку-полукровку, чтобы возить ее с собой в экипаже. Он подумал, что если Несравненный ввел новую моду, скоро начнется такой спрос на дворняг, что будет трудно подобрать подходящую. Но мистер Уоркворт, человек более глубокий, расценил этот поступок как скорый и необдуманный.

— Помните, как Несравненный три дня подряд носил одуванчик в петлице? — мрачно сказал он. — Помните, какой был фурор, как каждый простофиля в городе обегал всех цветочниц, чтобы купить одуванчики, которых у тех, конечно, не было. Можно было догадаться, что одуванчики не продают! А бедный Джэффри проехал до самого Эстера, чтобы найти хоть один одуванчик, а Олтрингэм не поленился выкопать с корнями полдюжины одуванчиков в Ричмонд-Парке, и после спора с домоправителем посадил их в ящиках у себя на окне. Хорошая мысль, если бы они стали модой: умница Олтрингэм! — но, конечно, Несравненный только шутил над нами! Как только он увидел, что мы все ходим с одуванчиками в петлицах, он больше ни разу не носил его. И какими же дураками мы остались в конце концов! Он опять проделывает то же самое, я уверен в этом!