Мистер Бьюмарис, чей взгляд на то, что поручать маленьким мальчикам смотреть за чистокровными лошадьми, является непростительной ошибкой, был настолько недвусмыслен, насколько и хорошо известен, ответил не дрогнувшим голосом:

— Определенно, я могу. Будущее будет зависеть от…

— Но вы же не любите ездить с грумом на запятках! — воскликнул лорд Бридлингтон. — Вы говорили не знаю сколько раз…

— Я очень бы желал, Бридлингтон, чтобы вы воздержались от ваших бессмысленных замечаний, — сказал мистер Бьюмарис.

— Но этот ребенок еще слишком мал, чтобы быть грумом! — заметила леди Бридлингтон.

Арабелла погрустнела.

— Да, к сожалению, — сказала она печально. — Но это было бы как раз подходящим занятием для него, если бы мы только знали, что с ним делать, пока он не подрастет!

— Я думаю, — сказал мистер Бьюмарис, — что пока я просто перевезу его к себе и передам под надзор моей домоправительнице, а дальнейшее мы обсудим с вами вдвоем, мисс Тэллент.

Он был награжден сияющим взглядом.

— Я не думала, что вы так добры! — сказала Арабелла. — Это замечательное решение, так как бедный малыш нуждается в хорошем питании, и я уверена, что в вашем доме он его получит! Послушай, Джемми, ты поедешь с этим джентльменом, он будет твоим новым хозяином. Веди себя хорошо и делай все, что он тебе скажет!

Однако всем было понятно, что Джемми, ухватившийся за подол ее платья, предпочитал остаться с ней. Склонившись над ним, она потрепала его по плечу.

— Нет, милый, ты не можешь остаться со мной, и я уверена, что там тебе понравится намного больше, потому что у этого господина очень много лошадей и он наверняка позволит тебе на них полюбоваться. Вы приехали сюда в вашем парном экипаже, сэр?

Мистер Бьюмарис поклонился.

— Ну вот, слышишь, Джемми? — сердечно сказала Арабелла. — Ты поедешь в карете, запряженной двумя красивыми серыми лошадьми!

— Я сегодня на гнедых, — сказал мистер Бьюмарис извиняющимся тоном. — Мне очень жаль, но я подумал, что, может быть, нужно ему об этом сказать.

— Вы сделали абсолютно правильно, — одобрила Арабелла. — Детям врать нельзя! Джемми, гнедые лошадки, блестящие коричневые лошадки! Как здорово ты прокатишься!

Очевидно, постреленок решил, что она права. Он выпустил подол ее платья и пристально посмотрел на своего нового хозяина.

— Хорошие лошадки? — подозрительно спросил он.

— Хорошие лошадки, — серьезно подтвердил мистер Бьюмарис.

Джемми соскользнул со стула.

— Вы меня не обманываете? Вы не отдадите меня назад старому Гримсби?

— Нет, я этого не сделаю. Пойдем, посмотрим на моих лошадей!

Джемми заколебался, глядя на Арабеллу. Она тотчас же взяла его за руку и сказала:

— Да, давайте пойдем и посмотрим.

Когда Джемми увидел лошадей, которых водили взад и вперед по улице, его глаза расширились и он затаил дыхание от восторга.

— Здоровские лошади! — сказал он. — Я буду ими править, хозяин?

— Нет, не будешь, — сказал мистер Бьюмарис. — Но зато ты можешь сесть рядом со мной.

— Да, сэр! — сказал Джемми, сразу почувствовав человека, облеченного властью.

— Тогда полезай наверх! — сказал мистер Бьюмарис, поднимая его и сажая в экипаж. Он обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку. Он взял ее и задержал на секунду.

— У меня нет слов, чтобы отблагодарить вас! — сказала она. — Вы дадите мне знать, как он?

— Вы можете не беспокоиться, мисс Тэллент, — сказал он, поклонившись. Он взял уздечки в руки и взобрался наверх, откуда зловеще посмотрел на лорда Флитвуда, сопровождавшего их и теперь прощавшегося с Арабеллой.

— Поедем, Чарльз!

Лорд Флитвуд вздрогнул и торопливо ответил:

— Нет, нет, я пройдусь пешком! Не беспокойтесь обо мне, мой дорогой друг!

— Поедем, Чарльз! — повторил мистер Бьюмарис ласково.

Лорд Флитвуд, чувствуя на себе взгляд Арабеллы, вздохнул и сказал:

— Ну, хорошо!

Он сел в экипаж, расположившись так, что Джемми очутился между ним и мистером Бьюмарисом.

Мистер Бьюмарис кивнул груму и выровнял лошадей, рванувших с места.

— Трус, — бросил он.

— Неправда, я не трус! — запротестовал его светлость. — Но все дураки со всего Лондона будут на нас пялиться! Я не могу понять, что на тебя нашло, Роберт! Ты не можешь держать этого ребенка на Маунт-стрит! Если это выплывет — а это обязательно выплывет — я думаю, ты понимаешь, что все решат, что это твой внебрачный ребенок.

— Это как-то не пришло мне в голову, — признался мистер Бьюмарис. — Я уверен, мне не стоит об этом задумываться, мисс Тэллент наверняка не стала бы.

— Черт побери, похоже, что этот набитый дурак Бридлингтон впервые в жизни оказался прав! Ты на самом деле сошел с ума!

— Абсолютно справедливо, и я уже полчаса знаю об этом.

Лорд Флитвуд посмотрел на него с некоторой тревогой.

— Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожнее, ты очень скоро очутишься перед алтарем! — сказал он.

— Нет, она обо мне невысокого мнения, — ответил мистер Бьюмарис. — Думаю, мой следующий шаг — это выследить некоего человека, известного нам под именем «старого Гримсби».

— Что? — выдохнул Флитвуд. — Но ведь она не просила тебя об этом!

— Нет, но я думаю, она этого ждет от меня.

Он увидел, что при упоминании имени трубочиста Джемми бросил на него быстрый тревожный взгляд, и поспешил его успокоить:

— Нет, нет, я не собираюсь ему тебя отдавать.

— Роберт, я никогда в жизни не подумал бы, что ты можешь так влипнуть! — сказал его друг с грубоватой откровенностью. — Сначала ты позволяешь маленькой Тэллент навязать тебе этого чертенка, а теперь ты собираешься заняться поисками какого-то трубочиста! Ты! Но ведь это неслыханно!

— Да, и более того, у меня есть сильное подозрение, что на этом мои благотворительные дела не кончатся, — задумчиво сказал мистер Бьюмарис.

— Я понял, в чем дело, — заметил Флитвуд после того, как он несколько секунд изучал профиль своего друга. — Тебя так сильно задевает то, что она не обращает на тебя внимания, что ты готов сделать что угодно, лишь бы заслужить его.

— Да, — мягко ответил мистер Бьюмарис.

— Ты бы лучше поостерегся! — сказал его умудренный опытом друг.

— Хорошо, — снова согласился мистер Бьюмарис.

Оставшуюся часть их короткого пути лорд Флитвуд посвятил тому, что суровым тоном прочитал лекцию о вероломстве людей, которые, не имея серьезных намерений, пытаются отбить у своих друзей самых завидных невест сезона, а также, для порядка, в возвышенном стиле осудил закоренелых распутников, соблазняющих невинных деревенских дев.

Мистер Бьюмарис выслушал его с крайне дружелюбным видом и прервал его только раз, чтобы поаплодировать в конце последнего возвышенного пассажа.

— Очень хорошо сказано, Чарльз, — сказал он с одобрением. — Откуда ты это содрал?

— Черт! — с чувством произнес его светлость. — Ну, хорошо, я умываю руки и надеюсь, что она заставит тебя повертеться.

— У меня есть сильное предчувствие, — ответил мистер Бьюмарис, — что твои надежды сбудутся.

Лорд Флитвуд замолчал, и так как мистер Бьюмарис не собирался изливать перед ним душу, то остаток пути до Маунт-стрит они посвятили обсуждению вопроса, выиграет ли боксер-новичок предстоящий бой с признанным чемпионом.

Мистер Бьюмарис был осторожен и пока не хотел никому открывать свои настоящие намерения. Он сам вовсе не был в них уверен, однако было очевидно, что он заехал на Парк-стрит по причинам, точно описанным его другом, и что когда он увидел Арабеллу, сражающуюся за будущее ее малопривлекательного протеже, чувство, охватившее его, настолько его ослепило, что почти лишило разума.

Ее не остановило то, что ее поведение, не соответствующее поведению благовоспитанной девицы, будут обсуждать. Она нисколько не смутилась, когда два джентльмена, два светских льва обнаружили, что она занята хлопотами о ребенке, чей социальный статус был настолько низок, что нельзя было и думать о каком-либо приближении к их кругу. «Ни в коей мере, — в волнении думал мистер Бьюмарис, — не дала она нам понять, что она думает о таких бездельниках, как мы! Мы могли бы отправиться к дьяволу — ее бы это не огорчило. Я мог бы сделать из нее посмешище, просто пересказав то, что увидел — если бы мог! Знала ли она это? Беспокоило ли ее это? Ни на грош это не беспокоило малышку Тэллент! Но нужно остановить Чарльза, чтобы он не разнес эту историю по всему городу».

Мистер Бьюмарис, всерьез увлекшись охотой, был достаточно опытным охотником, чтобы преследовать свою жертву слишком настойчиво. Он пропустил несколько дней, прежде чем сделал следующую попытку приблизиться к Арабелле. В следующий раз он встретил ее на балу у Чарнвудов. Он попросил ее станцевать с ним один из контрдансов, но когда им пришло время занять место в ряду танцующих, повел ее к диванчику, сказав:

— Не возражаете, если вместо этого мы с вами присядем? Во время танца спокойно поговорить невозможно, а я должен посоветоваться с вами по поводу нашего воспитанника.

— О, конечно! — ответила она ласково. — Я так волнуюсь, как он там! — Она уселась, сжав в руках веер, и вопросительно подняла на него глаза. — Ему хорошо? Он счастлив?

— Насколько мне известно, — осторожно ответил мистер Бьюмарис, — он не только быстро и в полной мере поправил свое здоровье, но еще и получает необычайное удовольствие от своего поведения, которое, по-видимому, скоро освободит меня от услуг моего обслуживающего персонала.

Арабелла задумалась. Мистер Бьюмарис отметил это по тому, как она наморщила лоб.

— Он очень шалит? — наконец спросила она.

— Если верить моей домоправительнице, мисс Тэллент, но, смею сказать, ей ни в коем случае нельзя доверять, — он — вместилище стольких грехов, что их трудно и сосчитать.